第三部分 政治領域合作 | III. Cooperation in the Political Field |
一、深化高層交往與政治對話 | 1. Deepening High-Level Exchanges and Political Dialogue |
加強與歐盟機構及各成員國的高層交往和政治對話,進一步完善全方位、多層次、寬領域的中歐對話合作格局。充分發揮中國歐盟領導人會晤對中歐關系的政治引領作用。利用中歐高級別戰略對話,就中歐關系以及共同關心的重大國際和地區熱點問題進行溝通協調。 | China will step up high-level exchanges and political dialogue with EU institutions and member states and further improve the structure of all-dimensional, multi-tiered and wide-ranging China-EU dialogue and cooperation. Both sides should give full play to the role of the China-EU Summit in providing political guidance to the China-EU relations, and make use of the China-EU High-Level Strategic Dialogue for communication and coordination over China-EU relations and major international and regional issues of mutual interest. |
二、加強國際事務中的協調與配合 | 2. Strengthening Coordination and Cooperation in International Affairs |
加強國際事務磋商,共促政治解決國際和地區熱點問題,維護和平與穩定。 | Strengthen consultation on international affairs, jointly work for political solutions to international and regional hotspot issues and uphold peace and stability. |
致力于共同維護聯合國權威,維護二戰勝利成果和戰后國際秩序,支持聯合國在維護世界和平、促進共同發展、推動國際合作方面發揮主導作用,支持聯合國改革,捍衛國際公平正義。加強在聯合國維和領域的交流,推動雙方在人員培訓和經驗交流方面合作。 | Commit to jointly upholding the authority of the United Nations (UN), safeguard the victory of WWII and the postwar international order, support the UN in playing its lead role in upholding world peace, promoting common development and advancing international cooperation, support reforms of the UN and uphold international fairness and justice. Step up exchange in UN peacekeeping activities and promote cooperation between the two sides through personnel training and experience sharing. |
深化亞歐會議框架下的交流與合作,增進亞歐平等互信,促進亞歐務實合作,提升亞歐會議在維護世界和平和地區穩定、促進世界經濟復蘇和可持續增長、推動全球性問題解決方面的作用和影響。 | Deepen exchange and cooperation in the framework of the Asia-Europe Meeting (ASEM), promote equality, mutual trust and practical cooperation between Asia and Europe, and enhance the role and influence of ASEM in upholding world peace and regional stability, promoting world economic recovery and sustainable development and working for solutions to global issues. |
加強在二十國集團框架內的宏觀經濟政策協調,致力于共同推動二十國集團作為國際經濟合作主要論壇,在國際經濟金融事務中發揮更大作用。推動二十國集團建立更緊密伙伴關系,共同致力于改革國際貨幣金融體系,推進貿易和投資自由化、便利化,反對保護主義,維護和發展開放型世界經濟。 |
Step up macroeconomic policy coordination within the G20, commit to jointly working for a bigger role of the G20 in international economic and financial affairs as the premier forum for international economic cooperation. Encourage the G20 to build closer partnerships, commit to reforms of the international monetary and financial systems, promote trade and investment liberalization and facilitation, oppose protectionism and maintain and develop an open world economy. |
致力于共同推進國際社會落實聯合國千年發展目標、消除貧困和實現可持續發展的努力,致力于實現共同發展與繁榮。 | Commit to jointly advancing international efforts to attain the Millennium Development Goals, eliminate poverty and achieve sustainable development with a view to realizing common development and prosperity. |
進一步加強雙方在氣候變化問題上的政策對話與務實合作,在公平原則、“共同但有區別的責任”和各自能力原則指導下,推動氣候變化國際合作取得積極進展。 | Further strengthen policy dialogue and practical cooperation on climate change and promote positive progress in international cooperation on climate change based on the principle of equity, "common but differentiated responsibilities" and the respective capability of the two sides. |
本著相互尊重、平等合作的原則,加強反恐交流與合作,反對反恐問題上的“雙重標準”,推動國際反恐合作不斷取得新進展。 | Step up counter-terrorism exchanges and cooperation based on the principle of mutual respect and equal-footed cooperation, oppose "double standards" on counter-terrorism and work for continued progress in international counter-terrorism cooperation. |
共同推動護航國際合作,積極開展為世界糧食計劃署船舶護航、雙方護航艦艇編隊情報和人員信息交流、反海盜聯合演練等方面合作,共同維護亞丁灣、索馬里海域和平。 | Jointly promote international cooperation in escort missions, actively carry out cooperation in escort missions for World Food Program vessels, intelligence and personnel information exchanges between escort fleets of the two sides and joint counter-piracy exercises, and jointly safeguard peace in the Gulf of Aden and waters off the Somali coast. |
致力于共同維護多邊裁軍機制的權威,支持日內瓦裁談會早日達成全面平衡的工作計劃,盡早開展實質性工作。加強國際核安全。努力防止外空武器化及外空軍備競賽,維護外空和平與安全。在防擴散出口管制領域加強交流與合作。 | Commit to jointly upholding the authority of the multilateral disarmament regime and support the adoption of a comprehensive and balanced program of work at the Conference on Disarmament at an early date to carry out substantive work as soon as possible. Strengthen international nuclear security. Work to prevent weaponization and arms race in outer space and safeguard its peace and security. Step up exchanges and cooperation in the field of non-proliferation and export control. |
加強網絡安全對話與合作,推動構建和平、安全、開放、合作的網絡空間。通過中歐網絡工作小組等平臺,促進中歐在打擊網絡犯罪、網絡安全事件應急響應和網絡能力建設等領域務實合作,共同推動在聯合國框架下制訂網絡空間國家行為規范。 | Strengthen cybersecurity dialogue and cooperation and promote the building of a peaceful, secure, open and cooperative cyberspace. Facilitate practical cooperation between China and the EU in fighting cyber-crimes, emergency response to cybersecurity incidents and cyber capacity building through platforms such as the China-EU Cyber Taskforce and work together for the formulation of a code of conduct in cyberspace within the UN framework. |
三、增進立法機構合作和政黨交流 | 3. Enhancing Cooperation and Exchange Between Legislative Bodies and Political Parties |
中方歡迎并支持雙方立法機構在相互尊重、加深了解、求同存異、發展合作的基礎上,以定期交流機制、雙邊友好小組等為平臺,進一步加強多層次、多渠道的交流與合作。 | The Chinese side welcomes and supports more exchanges and cooperation with EU legislative bodies at various levels and through multiple channels, such as regular exchange mechanisms and bilateral friendship groups, on the basis of mutual respect, greater mutual understanding, seeking common ground while shelving differences and developing cooperation. |
中國共產黨愿本著“超越意識形態差異,謀求相互了解與合作”的精神,進一步深化與歐洲各國政黨、歐洲議會黨團及歐洲地區性政黨組織的交流,建立多層次、多渠道合作機制,夯實中歐關系發展的政治基礎。 | The Communist Party of China is ready to further deepen exchanges with political parties of European countries, political groups of the European Parliament and regional organizations of political parties in Europe in the spirit of "going beyond ideological differences and pursuing mutual understanding and cooperation", with a view to establishing a multi-tiered and multi-channel mechanism for cooperation and cement the political foundation of China-EU relations. |
四、擴大防務安全領域合作 | 4. Expanding Defense and Security Cooperation |
加強中歐防務安全領域各層級人員交往,擴大雙方務實合作領域和范圍,完善安全政策對話機制,為逐步提升對話層級創造條件。 | Step up personnel exchanges at various levels in the defense and security field between China and the EU, expand the area and scope of practical cooperation between the two sides, improve the dialogue mechanism on security policies and create conditions for gradually elevating the level of the dialogue. |
歐盟應早日解除對華軍售禁令。 | The EU should lift its arms embargo on China at an early date. |
五、恪守一個中國原則 | 5. Abiding by the One-China Principle |
臺灣問題事關中國核心利益。一個中國原則是中歐關系的重要政治基礎。妥善處理臺灣問題關系到中歐關系的長期穩定發展。中方贊賞歐盟及其成員國恪守一個中國原則,希望歐方尊重中方在臺灣問題上的重大關切,反對任何形式的“臺灣獨立”,支持兩岸關系和平發展和中國和平統一大業,慎重處理涉臺問題: | The Taiwan question concerns China's core interests. The one-China principle is an important political foundation of China-EU relations. Properly handling the Taiwan question is essential for the long-term and steady development of China-EU relations. The Chinese side appreciates the commitment of the EU and its member states to the one-China principle and hopes that the EU will respect China's major concerns regarding the Taiwan question, oppose "Taiwan independence" in any form, support peaceful development of cross-Strait relations and China's peaceful reunification and handle Taiwan-related questions with caution. |
——歐盟及其成員國與臺交往應嚴格限制在非官方和民間范疇,不允許臺政要以任何借口赴歐盟及其成員國活動,不與臺當局進行任何形式的官方往來或簽署任何官方協議。 | - Exchanges between the EU and its member states and Taiwan should be strictly limited to nonofficial and people-to-people activities. Political figures of Taiwan should not be allowed to visit the EU or its member states under any pretext, and the EU and its member states should refrain from having any form of official exchanges or signing any official agreements with the Taiwan authorities. |
——要求歐盟及其成員國不支持臺加入僅限主權國家參加的國際組織。 | - China asks the EU and its member states not to support Taiwan's accession to any international organization whose membership requires statehood. |
——要求歐盟及其成員國不售臺武器和可用于軍事目的的設備、物資及技術,不與臺進行任何形式的軍事交流與合作。 | - China asks the EU and its member states not to sell to Taiwan any weapons, or any equipment, materials or technologies that can be used for military purposes and not to carry out military exchanges or cooperation with Taiwan in any form. |
六、鼓勵港、澳與歐盟合作 | 6. Encouraging Hong Kong and Macao's Cooperation with the EU |
中國中央政府支持和鼓勵香港特別行政區和澳門特別行政區政府按照“一國兩制”方針和兩個基本法的規定,與歐盟及其成員國開展互利友好合作。 | The central government of China supports and encourages the governments of the Hong Kong Special Administrative Region (SAR) and the Macao SAR in developing mutually beneficial and friendly cooperation with the EU and its member states in accordance with the principle of "one country, two systems" and provisions of the Basic Laws in the two SARs. |
七、妥善處理涉藏問題 | 7. Properly Handling Tibet-Related Issues |
中方贊賞歐盟及其成員國承認西藏是中國領土的一部分、不支持“西藏獨立”的立場。歐方應本著尊重中國主權獨立、領土完整和不干涉內政的原則,妥善處理涉藏問題,不允許達賴集團頭目以任何身份和名義到歐盟及其成員國從事分裂中國的活動,不安排歐盟及其成員國官方人士同其進行任何形式的接觸,不為“藏獨”反華分裂活動提供任何便利和支持。 | The Chinese side appreciates the position of the EU and its member states of recognizing Tibet as part of China's territory and not supporting "Tibet independence". The EU side should properly handle Tibet-related issues based on the principle of respecting China's sovereignty, independence and territorial integrity and non-interference in China's internal affairs, not allow leaders of the Dalai group to visit the EU or its member states under any capacity or pretext to engage in separatist activities, not arrange any form of contact with officials of the EU or its member states, and not provide any facilitation or support for anti-China separatist activities for "Tibet independence". |
八、繼續開展人權對話 | 8. Continuing to Carry Out Human Rights Dialogue |
中方愿在相互尊重和不干涉內政原則的基礎上同歐盟繼續進行人權對話,并在對話框架下開展人權合作,增進相互了解,為促進中歐關系發展、推動中歐人權事業共同進步發揮積極作用。歐方應同等重視包括公民、政治、經濟、社會及文化權利和發展權在內的各類人權,客觀公正看待中國人權狀況,停止利用個案干涉中國司法主權和內政,為雙方人權對話與合作創造良好氣氛。 | The Chinese side is ready to continue human rights dialogue with the EU based on the principles of mutual respect and non-interference in internal affairs, and conduct human rights cooperation within the dialogue framework so as to increase mutual understanding and contribute to the development of China-EU relations and common progress in the human rights cause of China and the EU. The EU side should attach equal importance to all forms of human rights, including civil, political, economic, social and cultural rights and the right to development, view China's human rights situation in an objective and fair manner, stop using individual cases to interfere in China's judicial sovereignty and internal affairs, and to create a good atmosphere for human rights dialogue and cooperation between the two sides. |
跳轉至目錄 >> | Back to Contents >> |