免费αv片在线观看,国产欧洲在线观看,日本国产在线专区,十八禁拍拍拍网站

Home
Reading
Listening
Translation
Writing
Vocabulary
Forum
Home > Learning English > Translation Tips
中文地址英譯原則

中文地址的排列順序是由大到小,如:X國X?。厥校貐^X路X號,而英文地址則剛好相反,是由小到大。如上例寫成英文就是:X號,X路,X區,X市,X省,X國。掌握了這個原則,翻譯起來就容易多了。

請注意:翻譯人名、路名、街道名等,最好用拼音。

例如:虹口區西康南路12534201

Room 201, No. 34, Lane 125, XiKang Road (South), HongKou District

473004 河南省南陽市中州路42 李有財

Li Youcai

No. 42

Zhongzhou Road, Nanyang City

Henan Prov. China 473004

用漢語拼音字母拼寫中國地名,不僅是中國的統一標準,而且是國際標準,全世界都要遵照使用。

一、專名是單音節的英譯法

專名是單音節,通名也是單音節,這時通名應視作專名的組成部分,先音譯并與專名連寫,后重復意譯,分寫(漢字加粗的字是通名,英語的畫線部分是音譯;括號內為該地所在省、市、地區或縣,下同)例如:

1、恒 Hengshan Mountain (山西)

2、淮 the Huaihe River (河南、安徽、江蘇)

二、通名專名化的英譯法

通名專名化主要指單音節的通名,如山、河、江、湖、海、港、峽、關、島等,按專名處理,與專名連寫,構成專名整體。例如:

1、都江 Dujiangyan City (比較:the Dujiang Weir)(四川)

2、綏芬 Suifenhe City (比較:the Suifen River)(黑龍江)

三、通名是同一個漢字的多種英譯法

通名是單音節的同一個漢字,根據意義有多種不同英譯法,在大多數情況下,這些英譯詞不能互相代換。例如:

1mount:峨眉 Mount Emei(四川峨眉)

2、sea:邛 the Qionghai Lake(四川西昌)

在某些情況下,根據通名意義,不同的漢字可英譯為同一個單詞。例如:“江、河、川、水、溪英譯為river。

四、專名是同一個漢字的不同英譯法

專名中同一個漢字有不同的讀音和拼寫,據筆者不完全統計,地名中這樣的漢字有七八十個之多,每個字在地名中的讀音和拼寫是固定的,英譯者不能一見漢字就按語言詞典的讀音和拼寫翻譯,而只能按中國地名詞典的讀音和拼寫進行翻譯。例如:

1、陜西省 Shaanxi Province 陜縣Shanxian County河南

2、洞庭湖the Dongting Lake(湖南)洪洞縣Hongtong County(山西)

五、專名是同樣漢字的多種英譯法

專名中的漢字是相同的,但表示不同的地點,每個地點的讀音和拼寫是固定的,應按“名從主人”的原則譯寫,不能按普通語言詞典,而必須按中國地名詞典英譯。例如:

1、澮河 1the Huihe River (河南、安徽) 2the Kuaihe River(山西)

2、阿克喬克山 1Akqoka Mountain (新疆昭蘇縣) 2Akxoki Mountain(新疆塔城市)

3、色拉寺 1the Sera Monastery(拉薩市) the Sula Temple(四川色達)

六、中國各民族名稱的羅馬字母拼寫法

1991830,國家技術監督局批準了《中國各民族名稱的羅馬母拼法和代碼》,該標準適用于文獻工作、拼音電報、國際通訊、出版、新聞報道、信息處理和交換等方面,當然也適用于英譯。特別值得一提的是,雖然漢字書寫的民族名稱有“族”字,但羅馬字母拼寫法無“zu”字的拼寫,英譯照抄,首字母大寫。例如:

1、貢山獨龍族怒族自治縣 Derung-Nu Autonomous County of Gongshan(西南怒江)

2、湘西土家族苗族自治州 Tujia-Miao Autonomous Prefecture of Xinangxi(湖南)

七、以人名命名的地名英譯法

以人名命名的地名英譯,人名的姓和名連寫,不加定冠詞。這種譯法多用于自然地理實全地名,但有例外。例如:

1、鄭和群礁 Zhenghe Reefs(湖南南沙群島)

2、左權縣 Zuoquan County(山西晉中地區)  

八、地名中的符號不能省略

地名中的符號如果省略就會造成讀音甚至語義錯誤。地名中有兩種符號不能省略。

1ao,e開頭的音節連接在其它音節后面的時候,如杲音節的界限尾聲混淆,用隔音符號,地名中的隔音符號不能省略。例如:(陜西)西安市Xi'an City(如果省略隔音符號,就成為Xian,可以讀成仙、先、現、限、鮮、險、縣等)。

2、漢語拼音U行的韻母跟聲母n,拼的時候,U上面的兩點不能省略。如果省略,就會造成誤解。例如:(山西)閭河the Lǚhe River(如果省略U上面的兩點,就變成the Luhe River 蘆河、在江西)。

(來源:catti.net.cn

Comment
Pet Name
Anonymous
熱點詞庫
- 淺談英漢翻譯中的文化因素
- 錢鐘書經典美文《窗》翻譯詳解
- 剖析翻譯中的“望文生義”
- 漢英翻譯中的詞類轉換
- 淺談歇后語的翻譯
Chinglish Corner