免费αv片在线观看,国产欧洲在线观看,日本国产在线专区,十八禁拍拍拍网站

Home
Reading
Listening
Translation
Writing
Vocabulary
Forum
Home > Learning English > Translation Tips
淺談英漢翻譯中的文化因素

在當今科技突飛猛進、經濟日益全球化的世界里,信息傳播尤為重要,翻譯作為信息傳播和交際的橋梁也就起著越來越重要的作用。翻譯曾一度被看作是兩種語言之間的轉換,但事實上,在全球化語境下的翻譯活動,形式上雖是語言字符的轉換,內容上卻是不同民族文化間的交流。翻譯永遠與文化脫不了干系,永遠受到文化因素的制約和影響。

1思維方式的影響

西方民族慣用抽象性,由一到多的分析型思維方式,句子常以主語和謂語為核心,統攝多個短語和從句,由主到次,但形散而意合。而東方民族慣用具體性,由多到一的綜合型思維方式,句子多以動詞為中心,以時間為順序,橫向鋪敘,注重整體和諧。有時英語的一個長句需要轉譯為漢語的幾個短句,而漢語中一個意群的若干短句卻可以合譯為一個英語長句。英漢民族認識和思維方式的不同決定了其在翻譯過程中句式選擇、遣詞造句、詞句省略等的不同。如此例句:It had been a fine, golden autumn, a lovely farewell to those who would lose their youth, and some of them their lives, before the leaves turned again in a peacetime fall.如直接譯成:那是一個美好的金秋,在告別了那些可能丟失他們的青春甚至生命的人之后,樹葉才慢慢的落下。這種翻譯顯然受到了語言形式的拘束,譯句結構混亂,呆板沒有條理性且語言支離破碎。如將譯文譯成那是個天氣晴朗,金黃可愛的秋天,美好的秋色為那些青年們送別。待到戰后和平時期,黃葉紛飛的秋天再度來臨時,當日的青年們已經失去了青春,有的甚至喪失了生命。就很符合中國人的思維方式,不失為一段精彩的翻譯。再如奧運口號北京歡迎您!表達了中國人民歡迎世界各國人民到北京的心情,我們常見的譯文為welcome to Beijing!翻譯中句式的改變,使用英語祈使句,恰當的表達出中國人祈盼奧運的熱情。如譯為 Beijing is welcome you,則語氣過于平淡,效果大打折扣。

2歷史典故及風俗習慣的影響

歷史典故是民族文化的傳承,具有鮮明的文化個性和豐富的文化歷史信息,體現不同歷史文化特點。隨著中西文化的交流,西方的許多圣經故事、文學作品等以及中國的神話、典故、詩詞歌賦等也被各自接受和欣賞,翻譯也就起著不可估量的作用。當然,翻譯就必須是歷史典故和歷史文化的翻譯,而不單單停留在文字的表面。例如:在《舊約 創世紀》中,有這么一句話:Can't you see it is an apple?字面意思為難道你看不出這是個蘋果么?根據歷史典故,我們知道夏娃受到魔鬼的引誘吃了善惡樹上的蘋果,觸怒了上帝。蘋果(apple)一詞也就成了陷阱的意思。所以,此處譯為難道你看不出這是個陷阱么?更為貼切。風俗習慣更是如此,影響和制約著翻譯的精確性。如漢文化中,人們崇尚民以食為天,見面問一聲吃了嗎?,一則表示關心寒暄,二則也是正式交談的開場白。但如譯成Have you had your meal?則失去了其語用意義和應酬功能,也不能被西方人理解和接受。因此翻譯要在雙方風俗習慣的基礎上加以必要的解釋。

3宗教傳統的影響

中國人信仰佛教,相信佛主主宰一切,而歐美人信奉基督教,認為上帝創造世界。漢語中有借花獻佛緣木求魚等成語,英語中也存在God bless youGod be with you(上帝保佑)等習語。中西宗教傳統的差異使得翻譯時應特別注意,否則就會出現失當現象。如英語中的:end of the world,從字面上很容易譯為世界末日。但在基督教的教義中,end of the world意為judgment day,是上帝審判人類的日子,那一天好人上天堂,壞人下地獄,魔鬼被投入硫磺湖里。此時翻譯要達到精準,就必須受宗教文化的局限。

4價值觀念及審美觀念的影響

不同的民族文化必然造就人們不同的價值觀念,因此翻譯時必須顧及雙方不同的價值觀,才能被對方理解接受。如:英國主要以馬耕為主,英國人對馬也有深厚的情感,因此英美人的價值觀中馬是勤勞和吃苦耐勞的象征。英語中就有as strong as a horse的說法。而中國自古以來主要靠牛耕,中國人對牛熱愛和贊譽因為牛秉性勤勞忠厚。所以英語的as strong as a horse,按照中國人的價值觀譯為力大如牛才精準。另外,不同民族的審美觀念也存在較大的差異,翻譯的過程中如不注意,就會造成事與愿違的結果。在中國人的審美觀念中,白色象征肅穆、哀悼,而紅色則是傳統的喜慶色彩,因而中國婚嫁稱為紅事,喪事則稱白事。但多數西方人對漢語中的紅白喜事感到費解。因為在西方人的審美觀中,白色象征著純潔、素雅、坦率、單純、快樂和明亮。西方人婚宴多為白色,而喪葬則為黑色。所以翻譯時,最好不要把兩種顏色譯出,只說weddings and funerals(婚禮和葬禮)。因為把白色和喪事聯系起來,會引起西方人的反感,而把funerals(喪事)說成是happy occasions(喜事),會讓西方人吃驚。

5地域環境的影響

由于各民族所處地理位置、自然條件和生態環境等的不同,就形成了不同的地域文化。這不僅影響著各民族語言的表達方式,也直接影響著人們對同一事物不同的理解、語義聯想和情感,這就對翻譯提出進一步的要求。如李白《江上詠》的詩句中有功名富貴若長在,漢水亦應西北流。此處翻譯的關鍵就在于如何理解西北流。我國地形特征是西高東低,李白用西北流喻指功名富貴如過眼煙云,不可能與江河永流。這一比喻是基于我國的地理特征,但由于英美國家處于不同的地理位置,地形特征相異,如采用直譯法,很多英美人可能并不解其真正含義,這就要求翻譯西北流時應做適當的變通,于是譯成But sooner could flow backward to is fountains; This stream, than wealth and honor can remain.這樣譯文中用flow backward(倒流)的方式表達了原文中西北流所蘊含的不可能之意,但卻不能體現原文的工整對仗及中國的地域特征。

總之,翻譯不僅是語言表面上的問題,更是文化層面上的問題。翻譯的實質是一項跨文化的交流活動,最終目的除了傳遞原信息外,更要傳遞文化,促進文化間的交流和理解。在翻譯的過程中,譯者必須了解語篇中不同民族文化所體現的文化內涵,正確理解原文所包含的文化語義,分析隱含在原文背后的文化因素,在不違背原語言表達的基礎上再現原文的文化蘊意。因為只有在文化背景下進行的翻譯,才是精準有效的翻譯。

(來源:catti.net.cn

(作者簡介:齊媛媛,1981出生,女,河北唐山人,任職于唐山學院外語系,研究方向為語言學,英美文學。)

Comment
Pet Name
Anonymous
熱點詞庫
- 錢鐘書經典美文《窗》翻譯詳解
- 英漢翻譯中的詞類轉換技巧
- 英語數字的翻譯
- 翻譯英語慣用語不可“想當然”
- 專家談翻譯“八戒”
Chinglish Corner