免费αv片在线观看,国产欧洲在线观看,日本国产在线专区,十八禁拍拍拍网站

Home
Reading
Listening
Translation
Writing
Vocabulary
Forum
Home > Learning English > Translation Tips
漢英翻譯中的詞類轉換

在漢英翻譯中可進行各種詞類的轉換, 例如: 漢語動詞轉換成英語名詞、形容詞、介詞;漢語形容詞或副詞轉換成英語名詞;漢語名詞轉換成英語動詞等等。其中,漢語動詞轉換成英語抽象名詞尤為普遍。高校常用的翻譯教材,如張培基、呂瑞昌、馮慶華等編撰的翻譯教材均將這種轉換列在第一位。請看以下各例:

  例1. 中國政府承諾不對無核國家使用核武器。

  如不注意詞性轉換,譯文可能是:

  The Chinese government undertakes not to use (that it will not use) nuclear weapons against non-nuclear countries.

  這種譯文顯得有些口語化,不夠莊重。不如改用抽象名詞non-use:

  The Chinese government undertakes non-use of nuclear weapons against non-nuclear countries.

  例2. 禁止任何叛國、分裂國家、煽動叛亂及竊取國家機密的行為。

  譯文一:To prohibit any act of treason, acts to split the country, incite rebellion and steal secrets.

  譯文二:To prohibit any act of treason, secession, sedition and theft of state secrets.

  以上譯文一使用 splitincitesteal 等動詞雖然語義正確,但似乎不夠莊重。譯文二使用抽象名詞,因而顯得文字嚴謹,適合正式法律條文的風格。

  例3. 技術引進合同應當訂明下列事項:引進技術的保密義務,改進技術的歸屬和分享。

  譯文一:Provisions on the obligation to keep confidential the imported technology, and ownership of the right to copy any improvements made to the technology.

  譯文二:Provisions on the confidentiality obligation as regards the imported technology, and ownership of the right to copy any improvements made to the technology.

  對于“保密”這一動作譯文一使用相應的動詞 keeping confidential,顯得過于口語化。譯文二轉用英語抽象名詞confidentiality,在法律文件中顯得較為得體。

  例4. 這次十三屆八中全會開得好。

  譯文一:The recent Eighth Plenary Session of the Thirteen Central Committee was a successful meeting.

  譯文二:The recent Eighth Plenary Session of the 13th CPC Central Committee was a success.

  會“開得好”很少有人直譯為動詞 was well conducted

  以上譯文一使用具體名詞 a successful meeting 比較常見;譯文二則將其濃縮為一個名詞 success,更為簡練。

(來源: 中國英語網)
Comment
Pet Name
Anonymous
熱點詞庫
- 淺談歇后語的翻譯
- 翻譯技巧:語態的選擇
- 老外聽不懂的“中式英語”如何翻譯?
- 口譯中的稱謂翻譯
- 國際著名品牌趣譯
Chinglish Corner