免费αv片在线观看,国产欧洲在线观看,日本国产在线专区,十八禁拍拍拍网站

Home
Reading
Listening
Translation
Writing
Vocabulary
Forum
Home > Learning English > Translation Tips
英語外來詞的文化分析及翻譯方式

英語是當今世界上使用最廣泛的語言。隨著我國對外交往的日益頻繁,來自英語的外來詞(借詞)日益增多,特別是在中國進行改革開放的新時期,中外文化的多層次、多渠道的交流為詞語的借用提供了多種條件。中國成功加入WTO,也促使更多的英語詞匯進入了我們的生活。正如美國著名的語言學家薩丕爾所言:一種語言對另一種語言最簡單的影響是詞的借貸。只要有文化借貸,就可能把有關的詞也借過來。漢語中從英語借來的大量新詞就是這種文化交流和融合的產物。因此,我們可以從借詞中窺見文化交流的方方面面,并通過詞語借用方式來發掘沉積在一個民族心理結構中的深層內蘊。新時期源于英語的借詞涉及哪些方面,它們是如何在漢語中安家落戶的,又出現了哪些新的借入形式,這些外來詞對我們民族傳統觀念和文化心理有何影響?這些正是本文所要探討的內容。

一、 源自英語外來詞所涉及的內容

漢語所吸收的英語外來詞很多是跟日常生活密切相關的詞語。現代生活節奏加快,新事物、新產品不斷涌現,這些在外來詞的吸收上可以得到明顯反映。如:

飲食方面:綠色食品green food、肯德基Kentucky、麥當勞McDonald’s、自助餐buffet、奶昔milkshake、熱狗(hot dog、奶酪(cheese、土司toast、三文魚salmon、沙丁魚sardine、配司paste、西冷牛排sirloin steak、培根bacon、速溶咖啡instant coffee、扎啤a jar of beer、雪碧Sprite、可口可樂Coca-Cola、百事可樂Pepsi-cola、軟飲料soft drink

穿著方面:牛仔褲jeans、迷你裙miniskirt、比基尼bikini、運動夾克衫bi-swing。日常用品方面:隱形眼鏡contact lenses、香波shampoo、席夢思shermons、臘克locquer、馬賽克mosaic、特氟隆teflon。交通工具方面:汽輪機列車turbotrain、空中客車airbusATVair-terrain vehicle能行駛于各種地形的全地形汽車等。

此外還有桑拿浴sauna、太陽浴suntan、士多店store)、超市(supermarket)、SOS兒童村、偉哥(Viagra)、愛滋病(AIDS)等等,也都與現代生活密切相關。

藝術、娛樂、體育方面,如:爵士樂(jazz music)、肥皂劇(soap opera)、迷幻搖滾樂(acid rock)、搖滾舞音樂(big beat)、爵士搖滾(jazz rock)、鄉村搖滾(rockability)、迪斯科(disco)、霹靂舞(break dance)、甲殼蟲樂隊(the Beetles)、辣妹合唱組(the Spice Girls)、派對(party)、MTVmusic television)、背景音樂(background music)、迪斯尼樂園(Disney land)、溜溜球(yo-yo)、NBA (美國職業籃球聯賽)、呼啦圈(hula-hoop)、保齡球(bowling)、高爾夫球(golf)、拉力賽(rally)、卡丁車(karting)、蹦極跳(bunge jumping)、飛鏢(boomerang)、水上芭蕾(water ballet)、局點(game point)、賽末點(match point)、冠軍點(championship point)等。帕默爾說:“語言忠實地反映了一個民族的的全部歷史、文化,忠實地反映了它的各種游戲和娛樂、各種信仰和偏見,這一點現在是十分清楚了。”這一觀點在此可以得到印證。

大眾傳媒迅速發展使不同文化相互融合,有關西方道德文化價值觀念的詞也不斷涌現:代溝(generation gap)、文化差距(culture gap)、單身母親(bachelor mother)、應召女郎(call girl)、嬉皮士(Hippies)、雅皮士(Yuppies)、蔭皮士(Yumpies)、朋克(punk)、裸體飛跑(streaking)等等。隨著社會分工日益明確,除了傳統上的“白領階層”(white collar)、“藍領階層”(blue collar)外,又出現了“灰領階層”(gray collar,從事維修保養技術工作的人)、“粉領階層”(pink collar,指從業人員多半為婦女的職業)和“鐵領階層”(iron collar,指機器人)。新的科學理論的創立和新技術的出現產生一批新詞:高科技園(hi-tech park)、硅谷(silicon valley)、傳真(fax)、激光打印機(laser printer)、電視電話(videophone)、IC(集成電路)、DNA(脫氧核糖核酸)、試管嬰兒(test-tube baby)、克隆羊(clone sheep)等都是近年才出現的新詞。因此可以說語言所反映的就是科學理論的驚人進展及工藝技術的花樣翻新。

美國未來學家約翰奈斯比特在他的著作《全球雜談》(Global Paradox)中描述經濟全球化的背景時指出,跨國界的計算機網絡和信息高速公路(information super-highway)的建立,使電視、電話、計算機連為一體,將整個世界變成了一個地球村(global village)。大量的計算機詞匯已經融入我們的日常用語,如:硬件(hardware)、軟件(soft ware)、數據庫(data bank)、電子郵件(E-mail)、因特網(internet)、Windows98、鼠標(mouse)、對話框(dialog box)、超文本(hypertext)和CAIcomputer-assisted instruction,計算機輔助教學)。伴隨互聯網絡的興起,又出現了:網絡人(cybernaut)、網絡沖浪者(cybersurfer)、網迷(cyber mania)、網絡資源(cyber source)、網吧(cyber bar)、網絡文化(cyber culture)、環球網(worldwide web)、遠程網(remote computer network)等。

當今電訊技術得到長足發展,電子產品日新月異,這方面的外來詞已經進入我們的生活,例如:拷機(call)、PPS電話機(pocket phone service)、移動電話(cellular phone)、CDcompact disc碟片)、VCDvideo-compact disc,小影碟)、DVDdigital video disc,數碼影音光碟;digital versatile disc,數碼多功能光碟)、VTRvideo tape recorder,磁帶錄像機)、VCRvideo cassette recorder,盒式磁帶錄像機)、家庭錄像(family video)、毫微技術(trinitron)。

從以上舉例可以看出,新時期來源于英語的借詞,數量大、涉及面廣,尤其是科技借詞多。這一方面說明科學沒有國界,人類創造的科學文化知識為全人類所共享。世界范圍的科技交流傳播使得某些科技術語由一種語言進入多種語言,為大多數文化群體所接受。另一方面也說明了英語作為國際通用語所具有的特殊地位和影響。

1   2    


Comment
Pet Name
Anonymous
熱點詞庫
- 相當活躍的不定冠詞a(an)的翻譯法
- 翻譯時要注意英譯漢中的反譯法
- 英語介詞的翻譯技巧
- 英語形容詞翻譯的小竅門
- 淺談英漢翻譯中的文化因素
Chinglish Corner