免费αv片在线观看,国产欧洲在线观看,日本国产在线专区,十八禁拍拍拍网站

Home
Reading
Listening
Translation
Writing
Vocabulary
Forum
Home > Learning English > Translation Tips
英漢翻譯中的詞序錯位現象(Different Word Orders)

??? 總的來說,漢英的語序基本一致。正是因為這種語序是基本一致的,在漢英翻譯時不一致的地方就容易出差錯。由于兩種語言文化的表達、表述的習慣不同,形成一些固定說法的格式不同,如下面的例子,翻譯時只有死記硬背。這種死記硬背非常重要,是翻譯的重要基本功之一。在過去的翻譯書中技巧講得很多,但也應該重視固定說法的背誦功底。

1、英漢詞序錯位

例如:

  水火 fire and water

  貧富 rich and poor

  新舊 old and new

  長短 short and long

  細長 long and thin

  男嬰 baby boy

  女嬰 baby girl

  冷熱 hot and cool

  涼爽 nice and cool

  前后 back and forth

  左右 right and left

  軟硬 hard and soft

  輕重 heavy and light

  晴雨 rain or shine

  增損 loss and gain

  水陸 land and water

  飲食 food and drink

  鋼鐵 iron and steel

  死活 life and death

  手臂 arms and hands

  河流湖泊 lakes and rivers

  山水 waters and mountains

  中小型 small and medium

  文藝 art and literature

  衣食 food and clothing

  唯一的 one and the only

  同一的 one and the same

  血肉 flesh and blood

  此時此地 here and now

  文武 military and civilian

  三三兩兩 in twos and threes

  敵我 ourselves and the enemy

  物理化學 chemistry and physics

  工農業 agriculture and industry

  年月 month and year

  田徑(運動) track and field (events)

  遲早 sooner or laterfirst and last

  水土流失 soil erosion and water loss

  新郎新娘 the bride and the bridegroom

  手疾眼快 quick of eye and deft of hand

  喜怒哀樂 anger, grief, joy and happiness

  水乳交融 as well blended as milk and water

 ?  2、有一些情況漢英說法順序差不多

例如:

 ? 上下 up and down

  高低 high and low

  老幼 old and young

  父母 father and mother

  夫婦 man and wife

  黑白 black and white

  (生活)沉浮 ups and downs

  徹頭徹尾 from head to foot

  來龍去脈 from beginning to end

  來來往往 come and go, back and forth

3、漢語習語中常有同義重復表達。如“徘徊”、“回環”、“溫暖”、“思想”、“道路”等,英語中也有這種結構。

例如:

time and tide 歲月

  wear and tear 磨損

  near and dear 親近

  lord and master 主人

  wants and likes 喜好

the rank and file 百姓

(來源:catti.net.cn

Comment
Pet Name
Anonymous
熱點詞庫
- 翻譯時要注意英譯漢中的反譯法
- 英語介詞的翻譯技巧
- 英語形容詞翻譯的小竅門
- 淺談英漢翻譯中的文化因素
- 英漢翻譯中的詞類轉換技巧
Chinglish Corner