免费αv片在线观看,国产欧洲在线观看,日本国产在线专区,十八禁拍拍拍网站

Home
Reading
Listening
Translation
Writing
Vocabulary
Forum
Home > Learning English
中國四大銀行英文名被惡搞

也許有人會說人家是央企全稱就叫“Agricultural Bank of China”,簡化之后當(dāng)然是“ABC”了。

然而筆者認(rèn)為這種說法不太科學(xué)。因?yàn)?span lang="EN-US">,我們必須從營銷的角度看品牌必須從消費(fèi)者心智的角度看命名而不能簡單地認(rèn)為它的英文全稱是什么就要簡化什么。

中糧集團(tuán)也是央企其全名是中國糧油食品進(jìn)出口(集團(tuán))有限公司”,如果翻譯成英文應(yīng)該是“China Cereals Oils & Food stuffs Import Export(Group)Corporation Limited”。然而他們沒有把它簡化成“CCOFIECL”,而進(jìn)行修剪和提煉后確定為“COFCO”

當(dāng)然筆者很難知道“COFCO”這個名字在其它國家的語言里會不會鬧出笑話但在英語里這個名字看上去至少還像個品牌名(如同SONYKONKA等)不至于鬧出讓人暈倒的笑話或歧意。

因此筆者建議我們的本土企業(yè)對自己的品牌取英文名稱時一定要三思而行不要僅僅拘泥于全稱簡稱的死胡同多想想更好的解決方案。因?yàn)?span lang="EN-US">,當(dāng)你的品牌走向國際市場你的英文名稱就是第一張牌如果這張牌要是打不好會讓你的業(yè)績倍受阻擾一個好端端的產(chǎn)品和服務(wù)就因?yàn)槠放泼貌坏秸J(rèn)可。

青島啤酒在海外市場就有這樣的尷尬。它的英文名稱叫“TSINGTAO”,中國人聽上去青島的發(fā)音多少有些接近。然而在其它國家這個名字卻很難發(fā)音人們讀起來常常覺得很別扭。那你想想你的品牌在人家的國家本來就沒有什么地位加上發(fā)音又很難甚至讓人產(chǎn)生奇怪的聯(lián)想誰還會買你的產(chǎn)品呢?

時代變了變得更加敏感了

現(xiàn)在是什么時代?

是消費(fèi)者體驗(yàn)時代尤其在歐美國家。

在這個時代消費(fèi)者的感受消費(fèi)者的喜好就足以決定一個品牌的命運(yùn)。如果你不去研究他們的購物心理不去研究他們的生活形態(tài)不去研究他們的文化背景你就會在很小的環(huán)節(jié)上與他們背道而馳與成功擦肩而過。

大家想想為什么早期的“BENZ”奔斯的中文名改為奔馳?為什么豐田的“PRADO”把中文名霸道改為普拉多?為什么德國的“WARSTEINER”沃斯樂該為萬勝?難道還看不出其中的道理嗎?

因此筆者衷心希望我們的本體企業(yè)一定要在品牌命名上多加小心尤其取英文名稱時一定要多動腦筋多做測試取一個聯(lián)想美好、朗朗上口、易于記憶的名字。千萬不要取像“ABC”“BC”“CCB”“ICBC”這樣的名字。

從營銷工具的角度來講品牌命名的方法有很多在美國營銷界還專門有品牌命名的公司和專業(yè)書籍本文就不去討論那些具體的方法和工具了。通過此文筆者只是想提醒大家:以四大銀行的英文名為戒不要在品牌命名上繼續(xù)犯致命的錯誤。尤其在中國取英文名稱或英文簡稱時最好不要把“SB”“CB”“RB”放在一起用。否則很容易會導(dǎo)致笑話或歧意。通用汽車公司的品牌“SAAB”、華潤集團(tuán)的英文名“CRB”以及建設(shè)銀行的英文名“CCB”常常讓人們拿來惡搞的原因就是這些字母的組合在中國人的腦子里很容易聯(lián)想到一些罵人的話或低俗的舉動。

愿我們的企業(yè)早日走出品牌命名的象牙塔”,給自己取一個像樣的名字吧!

(來源:每日經(jīng)濟(jì)新聞)

     1   2  


Comment
Pet Name
Anonymous
熱點(diǎn)詞庫