免费αv片在线观看,国产欧洲在线观看,日本国产在线专区,十八禁拍拍拍网站

 

《中國交通運輸發展》白皮書
White Paper: Development of China's Transport

 
Comment(s)打印 E-mail China.org.cn 2017-01-10
調整字號大小:

四、對外開放與國際合作IV. Opening up and International Cooperation
中國政府大力推進與國際間的互聯互通,在擴大開放的同時,不斷深化與世界合作,構建了全方位、多層次、多渠道的交通運輸對外開放和國際合作新格局。The Chinese government proactively enhances its connectivity with the world community, continuing to open up to and deepening its cooperation with the rest of the world. An all-dimensional, multi-layer and multi-channel framework has been formed in transport as regards opening up to the outside world and international cooperation.
(一)國際客貨運輸1. International Passenger and Freight Transport
加強國際互聯互通。截至2015年年底,中國與周邊14個國家中的5個國家有鐵路聯通,有11個鐵路口岸,開行多條通往歐洲和亞洲國家的中歐、中亞鐵路集裝箱班列,常年開通的邊境公路口岸基本通二級及以上公路,一批具有國際物流功能的物流園區和貨運場站建成運營。積極推動航運國際和區域合作,中老緬泰共同推進瀾滄江-湄公河國際航運開發。民航利用代碼共享、航空聯盟、航線聯營、股權合作等方式,優化國際航線網絡,不斷提升航班頻次和通達性。2015年國際及港澳臺快遞業務量達4.3億件,快遞企業服務網絡拓展至海外市場。加強與“一帶一路”沿線國家合作,積極推動交通基礎設施互聯互通和運輸便利化。2015年,通過各種交通運輸方式出境旅游的人次達1.2億。Strengthening international connectivity. By the end of 2015 China had established railway connections with five of its 14 neighboring countries, with 11 railway crossing points. Multiple container trains operate on railways to Central Europe and Central Asia; highway crossing points in border areas, open around the year, are connected to roads at Grade II or above; and a group of logistics parks and cargo operation centers capable of handling international logistics have been put into use. China actively promotes international and regional cooperation in shipping, and is jointly pushing forward the navigation development of the Lancang-Mekong River with Laos, Myanmar and Thailand. Through code-sharing, airline alliance, joint operation of air routes and equity cooperation, China' s civil aviation is striving to improve its international flight network, increase the number of flights and expand its operational scope. In 2015 Chinese express delivery services extended their networks overseas, with 430 million items of mail delivered to international destinations as well as to Hong Kong, Macao and Taiwan. At the same time, China is strengthening cooperation with countries involved in the Belt and Road Initiative, actively pushing forward the interconnectivity of transport infrastructure and enhancing transport convenience. In 2015 Chinese citizens made some 120 million trips overseas via various means of transport.
支撐對外貿易。中國是世界貿易大國,交通運輸加快發展為中國加快構建全方位開放新格局、提升國家競爭力提供了重要保障。海上運輸承擔了90%以上的外貿貨物運輸量以及98%的進口鐵礦石、91%的進口原油、92%的進口煤炭和99%的進口糧食運輸量,成為加快發展外向型經濟的重要支撐。中歐班列快速發展,已成為國際貨物聯運的重要組成部分。Supporting foreign trade. China is a major trading nation, and the quickened development of its transport provides a strong basis for building a new multi-dimensional structure of opening up and for enhancing China's competitiveness internationally. An important pillar for developing an export-oriented economy, China's maritime transport carries 90 percent of the country's foreign trade cargo, 98 percent of imported iron ore, 91 percent of imported crude oil, 92 percent of imported coal and 99 percent of imported grain. Trains between China and Europe have become an important component of international through freight traffic.
(二)國際交流合作與對外開放2. International Exchanges and Cooperation and Opening up
積極參與國際事務。中國政府歷來重視并積極參與交通運輸國際組織事務,認真履行各項國際義務,在鐵路合作組織、國際海事組織、國際民用航空組織和萬國郵政聯盟等重要交通運輸國際組織中發揮著建設性作用。作為鐵路合作組織創始國之一,中國在各項標準和規范制訂中具有重要影響力;自1972年恢復在萬國郵政聯盟合法席位以來,一直連任郵政經營理事會理事國,并一直當選行政理事會理事國;自1989年起,已連續14次當選國際海事組織A類理事國;自2004年起,已連續5次擔任國際民航組織一類理事國;推進多雙邊合作和區域合作,與100多個國家簽訂了鐵路、公路、海運、民用航空和郵政政府間協定及雙邊、區域合作文件;建立了中國-東盟交通部長會議、上海合作組織交通部長會議等多個交通運輸合作機制,倡議成立亞太經濟合作組織港口服務組織。積極履行國際義務,支持其他發展中國家交通發展,為亞洲、非洲多個國家援建了一批交通工程。Actively participating in international affairs. The Chinese government has always valued the role of and actively participated in the activities of international transport organizations. It takes measures to fulfill its obligations, and plays a constructive role in the Organization for Railway Cooperation (OSJD), International Maritime Organization (IMO), International Civil Aviation Organization (ICAO), Universal Postal Union (UPU) and other important international transport organizations. As a founder of the OSJD, China has made great contribution in formulating the organization's various standards and regulations. China has served as member of both the UPU's Postal Operations Council and Council of Administration since it resumed its legitimate seat at the organization in 1972. It has been elected 14 times as a category-A member of the IMO Council since 1989, and five times as a category-A member of the ICAO Council since 2004. China actively promotes bilateral and regional cooperation. It has signed intergovernmental agreements and bilateral and regional documents on railway, highway, maritime transport, civil aviation and postal service cooperation with more than 100 countries. Several transport cooperation mechanisms have been set up, such as the China-ASEAN and Shanghai Cooperation Organization transport ministers' meetings, and a proposal has been made by China to establish a seaport service organization for APEC. China actively fulfills its international obligations, supports the transport development of other developing countries, and has aided the construction of a series of transport projects in Asia and Africa.
不斷擴大對外開放。交通運輸業是中國最早對外開放的行業之一。1979年,原交通部駐港企業招商局在深圳創辦蛇口工業區,在全國改革開放的棋盤上先行一步。1984年國家設立14個沿海開放城市,沿海港口成為對外開放的“窗口”。目前在交通運輸基礎設施領域,除了鐵路干線和民用機場的建設經營要求中方控股外,所有公路橋梁、港口碼頭、其他鐵路和城市軌道對外資不設限。在運輸服務領域,公路貨運、國際集裝箱多式聯運、國際海運輔助服務完全放開。Continuing to expand the scope of opening up. The transport industry was one of China' s first industries to open to the outside world. In 1979 the China Merchants Group, then under the administration of China's former Ministry of Transport, founded the Shekou Industrial Zone in Shenzhen, taking the first step in the country's opening-up initiative. In 1984 the Chinese government opened 14 coastal cities, and coastal ports became windows opened to the rest of the world. Today, in the area of transport infrastructure, except railway arteries and civil airports, all highways, bridges, ports, other types of railways and urban rail tracks are open to foreign capital as far as construction and operation is concerned. There is no limit on foreign capital for transport services such as highway freight, international container multimodal transport, and supporting services for international maritime transport.
加快“走出去”步伐。中國鐵路、交通工程建設和港口運營領域等向全世界展示了雄厚的產業競爭實力。中國的國際海運量占全世界海運量的三分之一。中國交通運輸企業不斷加快“走出去”步伐,正在從傳統勞務輸出和工程承包向資本輸出、技術輸出、管理輸出、標準輸出轉變,業務涉及交通運輸基礎設施建設、港口經營、遠洋運輸、交通運輸裝備、船舶檢驗、航海教育等眾多領域。Quickening the pace of Chinese enterprises' "going global." China has exhibited a strong competitive edge in the areas of railway building, transport projects and port operation. China transports one third of the total global maritime cargo. China's transport businesses are quickening their steps of "going global," and are transforming themselves from traditional labor export and project contracting entities to exporters of capital, technology, management and standards in the areas of transport infrastructure, port operation, ocean transport, transport equipment, ship inspection and maritime training.
跳轉至目錄 >>Back to Contents >>

<  1  2  3  4  5  6  7  8  >  


分享到:

Go to Forum >>0 Comment(s)

No comments.

Add your comments...

  • User Name Required
  • Your Comment
  • Enter the words you see:   
    Racist, abusive and off-topic comments may be removed by the moderator.
Send your storiesGet more from China.org.cnMobileMobileRSSRSSNewsletterNewsletter