免费αv片在线观看,国产欧洲在线观看,日本国产在线专区,十八禁拍拍拍网站

 

中共中央關于全面深化改革若干重大問題的決定(全文)
Decision of the CCCPC on Some Major Issues Concerning Comprehensively Deepening the Reform

 
Comment(s)打印 E-mail China.org.cn  2014-01-17
調整字號大小:

二、堅持和完善基本經濟制度 II. Adhering to and Improving the Basic Economic System
公有制為主體、多種所有制經濟共同發(fā)展的基本經濟制度,是中國特色社會主義制度的重要支柱,也是社會主義市場經濟體制的根基。公有制經濟和非公有制經濟都是社會主義市場經濟的重要組成部分,都是我國經濟社會發(fā)展的重要基礎。必須毫不動搖鞏固和發(fā)展公有制經濟,堅持公有制主體地位,發(fā)揮國有經濟主導作用,不斷增強國有經濟活力、控制力、影響力。必須毫不動搖鼓勵、支持、引導非公有制經濟發(fā)展,激發(fā)非公有制經濟活力和創(chuàng)造力。 The basic economic system with public ownership playing a dominant role and different economic sectors developing side by side is an important pillar of the socialist system with Chinese characteristics and is the foundation of the socialist market economy. Both the public and non-public sectors are key components of the socialist market economy, and are important bases for the economic and social development of China. We must unswervingly consolidate and develop the public economy, persist in the dominant position of public ownership, give full play to the leading role of the state-owned sector, and continuously increase its vitality, controlling force and influence. We must unwaveringly encourage, support and guide the development of the non-public sector, and stimulate its dynamism and creativity.
(5)完善產權保護制度。產權是所有制的核心。健全歸屬清晰、權責明確、保護嚴格、流轉順暢的現代產權制度。公有制經濟財產權不可侵犯,非公有制經濟財產權同樣不可侵犯。 5. Improving the property rights protection system. Property rights are the core of ownership. We need to improve the modern property rights system with clear ownership, clear-cut rights and obligations, strict protection and smooth flow. The property rights of the public sector are inviolable, as are those of the non-public sector.
國家保護各種所有制經濟產權和合法利益,保證各種所有制經濟依法平等使用生產要素、公開公平公正參與市場競爭、同等受到法律保護,依法監(jiān)管各種所有制經濟。 The state protects the property rights and legitimate interests of all economic sectors, ensures that they have equal access to the factors of production according to the law, participate in market competition on an open, fair and just footing, and are accorded with equal protection and oversight according to the law.
(6)積極發(fā)展混合所有制經濟。國有資本、集體資本、非公有資本等交叉持股、相互融合的混合所有制經濟,是基本經濟制度的重要實現形式,有利于國有資本放大功能、保值增值、提高競爭力,有利于各種所有制資本取長補短、相互促進、共同發(fā)展。允許更多國有經濟和其他所有制經濟發(fā)展成為混合所有制經濟。國有資本投資項目允許非國有資本參股。允許混合所有制經濟實行企業(yè)員工持股,形成資本所有者和勞動者利益共同體。 6. Vigorously developing a mixed economy. A mixed economy with cross holding by and mutual fusion between state-owned capital, collective capital and non-public capital is an important way to materialize the basic economic system of China. It is conducive to improving the amplification function of state-owned capital, ensuring the appreciation of its value and raising its competitiveness, and it is conducive to enabling capital with all kinds of ownership to draw on one another's strong points to offset weaknesses, stimulate one another and develop together. We will allow more state-owned enterprises (SOEs) and enterprises of other types of ownership to develop into mixed enterprises. We will allow non-state-owned capital to hold shares in projects invested by state-owned capital. We will allow mixed enterprises to implement employee stock ownership plans (ESOP) to form communities of capital owners and laborers.
完善國有資產管理體制,以管資本為主加強國有資產監(jiān)管,改革國有資本授權經營體制,組建若干國有資本運營公司,支持有條件的國有企業(yè)改組為國有資本投資公司。國有資本投資運營要服務于國家戰(zhàn)略目標,更多投向關系國家安全、國民經濟命脈的重要行業(yè)和關鍵領域,重點提供公共服務、發(fā)展重要前瞻性戰(zhàn)略性產業(yè)、保護生態(tài)環(huán)境、支持科技進步、保障國家安全。 We will improve the state-owned assets management system, strengthen state-owned assets oversight with capital management at the core, reform the authorized operation mechanism for state-owned capital, establish a number of state-owned capital operating companies, support qualified SOEs to reorganize themselves into state-owned capital investment companies. State-owned capital investment operations must serve the strategic goals of the state, invest more in key industries and areas that are vital to national security and are the lifeblood of the economy, focusing on offering public services, developing important and forward-looking strategic industries, protecting the ecological environment, supporting scientific and technological progress, and guaranteeing national security.
劃轉部分國有資本充實社會保障基金。完善國有資本經營預算制度,提高國有資本收益上繳公共財政比例,二0二0年提到百分之三十,更多用于保障和改善民生。 We will transfer part of the state-owned capital to social security funds. We will improve the budgeting system for the operation of state-owned capital, and increase the proportion of state-owned capital gains that are turned over to the public finance to 30 percent by 2020, to be used to ensure and improve the people's livelihood.
(7)推動國有企業(yè)完善現代企業(yè)制度。國有企業(yè)屬于全民所有,是推進國家現代化、保障人民共同利益的重要力量。國有企業(yè)總體上已經同市場經濟相融合,必須適應市場化、國際化新形勢,以規(guī)范經營決策、資產保值增值、公平參與競爭、提高企業(yè)效率、增強企業(yè)活力、承擔社會責任為重點,進一步深化國有企業(yè)改革。 7. Promoting a modern corporate system for SOEs. Owned by the whole people, SOEs are an important force for advancing national modernization and protecting the common interests of the people. Although SOEs generally have assimilated themselves into the market economy, they must adapt to new trends of marketization and internationalization, and further deepen their reform by aiming the focus at regular decision making over operation, maintaining and appreciating the value of state assets, participation in competition on an equal footing, raising production efficiency, strengthening enterprise vitality, and bearing due social obligations.
準確界定不同國有企業(yè)功能。國有資本加大對公益性企業(yè)的投入,在提供公共服務方面作出更大貢獻。國有資本繼續(xù)控股經營的自然壟斷行業(yè),實行以政企分開、政資分開、特許經營、政府監(jiān)管為主要內容的改革,根據不同行業(yè)特點實行網運分開、放開競爭性業(yè)務,推進公共資源配置市場化。進一步破除各種形式的行政壟斷。 We will accurately define the functions of different SOEs. We will ensure state-owned capital increases its input into public-welfare enterprises and make greater contributions in the provision of public services. In natural monopoly industries in which state-owned capital continues to be the control shareholder, we will carry out reform focusing on separation of government administration from enterprise management, separation of government administration from state assets management, franchise operation, and government oversight, separate networks from operations and decontrol competitive businesses based on the characteristics of different industries, and make public resource allocation more market-oriented. We will continue to break up all forms of administrative monopoly.
健全協調運轉、有效制衡的公司法人治理結構。建立職業(yè)經理人制度,更好發(fā)揮企業(yè)家作用。深化企業(yè)內部管理人員能上能下、員工能進能出、收入能增能減的制度改革。建立長效激勵約束機制,強化國有企業(yè)經營投資責任追究。探索推進國有企業(yè)財務預算等重大信息公開。 We will improve the corporate governance structure with coordinated operations and effective checks and balances. We will establish a system of professional managers, and give better play to the role of entrepreneurs. We will deepen reform of systems concerning the promotion and demotion of management personnel, hiring and firing of employees, and salary increase and decrease. We will establish a long-term incentive and restraint mechanism, and strengthen investigations into the accountability of SOE operations and investment. We will explore ways to publicize important information, including SOE financial budgets.
國有企業(yè)要合理增加市場化選聘比例,合理確定并嚴格規(guī)范國有企業(yè)管理人員薪酬水平、職務待遇、職務消費、業(yè)務消費。 SOEs should appropriately increase the proportion of market-oriented recruitment, and rationally determine and strictly regulate the salary standards, position benefits, position-related expenses and business spending of SOE management personnel.
(8)支持非公有制經濟健康發(fā)展。非公有制經濟在支撐增長、促進創(chuàng)新、擴大就業(yè)、增加稅收等方面具有重要作用。堅持權利平等、機會平等、規(guī)則平等,廢除對非公有制經濟各種形式的不合理規(guī)定,消除各種隱性壁壘,制定非公有制企業(yè)進入特許經營領域具體辦法。 8. Supporting the healthy development of the non-public sector. The non-public sector plays an important role in sustaining growth, stimulating innovation, increasing employment, increasing tax revenues and so on. We will persist in equality of rights, opportunities and rules, abolish all forms of irrational regulations for the non-public economy, remove all hidden barriers, and adopt specific measures for non-public enterprises to enter franchising fields.
鼓勵非公有制企業(yè)參與國有企業(yè)改革,鼓勵發(fā)展非公有資本控股的混合所有制企業(yè),鼓勵有條件的私營企業(yè)建立現代企業(yè)制度。 We will encourage non-public enterprises to participate in SOE reform, foster mixed enterprises with non-public capital as the controlling shareholder, and encourage qualified private enterprises to establish the modern corporate system.


   Previous   1   2   3   4   5   6   Next  


分享到:

Go to Forum >>0 Comment(s)

No comments.

Add your comments...

  • User Name Required
  • Your Comment
  • Enter the words you see:   
    Racist, abusive and off-topic comments may be removed by the moderator.
Send your storiesGet more from China.org.cnMobileMobileRSSRSSNewsletterNewsletter