二、繁榮 |
II. PROSPERITY |
中歐經貿關系是世界上規模最大、最具活力的經貿關系之一。雙向貿易和投資成為促進中歐各自經濟發展和創新的主要動力。中歐都肩負著繼續拉動世界經濟增長,實現共同繁榮的重要責任。雙方致力于塑造發展創新、增長聯動、利益融合的世界經濟,堅定維護和發展開放型世界經濟。為此,中歐決心本著互利的精神,進一步深化面向2020年的貿易與投資關系,促進開放、透明的市場和公平的競爭環境。特別重視為中小企業提供更多機會。 |
China and the EU enjoy one of the world's biggest and most dynamic trading relationships. Their trade and investment exchanges have become a major engine driving their respective economic development and innovation. Both sides share responsibility for ensuring that their economies remain key drivers for global economic growth and providing prosperity for all. They are committed to building a world economy where all countries enjoy development and innovation, interconnected growth, interests converging, and firmly safeguarding and developing an open world economy. In that perspective, they are determined to enhance further their trade and investment relationship towards 2020 in a spirit of mutual benefit, by promoting open, transparent markets and a level-playing field. Particular importance will be paid to improving opportunities for Small and Medium Sized Enterprises (SMEs). |
主要倡議: |
Key initiatives: |
(一)貿易與投資 |
I. Trade and investment |
1. 重申年度經貿高層對話作為規劃和指引中歐經貿關系發展和對重要的貿易、投資和經濟問題進行戰略決策的主要平臺的作用。 |
1. Reaffirm the importance of the annual High-Level Economic and Trade Dialogue as an essential forum for planning and guiding the development of China-EU economic and trade relations as well as taking strategic decisions on important trade, investment and economic issues. |
2. 商談并達成一份全面的中歐投資協定,涵蓋雙方各自關心的問題,包括投資保護和市場準入。中歐投資協定有助于逐步提升投資自由化水平并為雙方投資者進入各自市場消除投資限制,通過確保雙方長期可預見性的市場準入,為雙方投資者提供更為簡單、安全的法律環境,并為投資者及其投資提供有力保護。這一涵蓋所有歐盟成員國的全面投資協定將取代中國與歐盟成員國之間現有的雙邊投資協定。 |
2. Negotiate and conclude a comprehensive China-EU Investment Agreement that covers issues of interest to either side, including investment protection and market access. The China-EU Investment Agreement will provide for progressive liberalisation of investment and the elimination of restrictions for investors to each other's market. It will provide a simpler and more secure legal framework to investors of both sides by securing predictable long-term access to EU and Chinese markets respectively and providing for strong protection to investors and their investments. It should replace the existing bilateral investment treaties between China and EU Member States with one single comprehensive agreement covering all EU Member States. |
3. 商談并完成這一全面的中歐投資協定將傳遞雙方致力于加強合作并實現更遠大雄心的愿景,包括從長遠看,在條件成熟時簽訂全面深入的自貿協定。 |
3. Negotiating and concluding such a comprehensive China-EU Investment Agreement will convey both sides' joint commitment towards stronger cooperation as well as their willingness to envisage broader ambitions including, once the conditions are right, towards a deep and comprehensive FTA, as a longer term perspective. |
4. 努力為中歐貿易持續高速健康增長創造條件。 |
4. Strive to create the conditions for continued high and sound growth in China-EU trade. |
5. 加強政府采購政策交流,促進中國加快完成加入世界貿易組織《政府采購協議》談判進程。 |
5. Increase exchanges on public procurement policies in order to accelerate and complete the process leading to China's accession to the WTO Government Procurement Agreement. |
6. 加強在多邊層面,特別是二十國集團和世界貿易組織,在全球經濟治理問題上的協調。推動多哈回合談判。中歐將努力推動世貿組織成員在世貿組織第九屆部長級會議上就貿易便利化、部分農業議題和發展議題達成一致,并在此基礎上,為未來談判制定路線圖。為此,雙方將努力就《信息技術協定》擴圍談判達成一致。雙方致力于全面完成多哈回合談判。 |
6. Step-up coordination at the multilateral level, notably on global governance issues dealt with by the G20 and WTO, pushing forward the Doha round of negotiations. China and the EU will strive to get WTO members to reach agreement on trade facilitation and some agriculture and development-related subjects at the 9th WTO Ministerial Conference and, on this basis, lay out a roadmap for further negotiation. In this context, they will strive to reach an agreement on the review of the ITA. Both parties are dedicated to the full conclusion of the Doha round of negotiations. |
7. 充分利用現有雙邊機制加強溝通,優先采取對話和磋商,必要時通過談判,處理重大雙邊貿易摩擦,以找到互利的解決辦法。 |
7. Make full use of the existing bilateral mechanisms to strengthen communication, handle major bilateral trade frictions through dialogue and consultation as a preferred option, and, if needed, through negotiations, with an objective of finding mutually beneficial solutions. |
8. 雙方認識到,應按照世貿組織規則開展貿易救濟調查和采取貿易救濟措施,防止濫用。雙方致力于以公正、客觀和透明的方式進行反傾銷反補貼調查。 |
8. Both sides recognise that it is critical to follow WTO rules when undertaking trade remedy investigations or imposing trade remedy measures, to prevent their abuse. Commit to administer anti-dumping and countervailing duty investigations in a fair, objective and transparent manner. |
9. 推動中國和歐洲投資銀行的互利務實合作。 |
9. Promote practical win-win cooperation between China and the European Investment Bank. |
10. 歐盟注意到中方有意探討與歐洲復興開發銀行加強合作的方式,以支持對歐洲國家的投資。 |
10. The EU takes note of China's intention to explore options for closer cooperation with the EBRD, in order to support investment in European countries. |
11. 確認中歐聯合海關合作委員會在加強雙方海關合作中的領導和協調作用,簽署新的《中歐海關2014-2017年合作戰略框架》,重點加強雙方在知識產權邊境執法、供應鏈安全、打擊商業瞞騙、貿易便利化和外貿統計等方面的合作。 |
11. Confirm the leadership and coordination role of the China-EU Joint Customs Cooperation Committee (JCCC) in strengthening China-EU Customs cooperation; sign a new Strategic Framework for China-EU Customs Cooperation for 2014-2017, with special focus on border enforcement of IPR, supply chain security, anti-fraud and trade facilitation and external trade statistics. |
12. 深化知識產權對話機制,充分利用新的技術合作項目,加強在打擊造假和盜版方面的合作。 |
12. Reinforce the Intellectual Property Dialogue mechanism so as to strengthen cooperation for combatting counterfeiting and piracy as well as make full use of the new technical cooperation programme in that regard. |
13. 雙方致力于推動國際標準化發展,將相互通報涉及市場準入的限制標準。同時致力于進一步發揮現有中歐標準化信息平臺的作用,相互通報標準對各自市場準入的影響,鼓勵產業參與標準化進程。雙方將在中歐世貿項目框架下,探討如何繼續開展中歐標準化專家培訓項目。 |
13. Confirm their commitment towards international standardisation and notification of any standards-restricting market access. Both sides will commit to enhance the use of the existing China-Europe Standardisation Information Platform, informing about the role of standards regarding market access in China and Europe, and to encourage industry participation in the standardisation process. Both sides will explore how to continue training of China-EU standardisation experts within the EU-CTP framework. |
14. 保障金融市場穩定,同時發揮近期達成的中歐雙邊本幣互換安排作為流動性支持工具的作用,保障歐元區銀行人民幣的持續供應,促進人民幣在跨境貿易和投資中的使用,促進中歐貿易和投資便利化,維護金融穩定。 |
14. Ensure the stability of financial markets, also through the recently established Chinese Yuan/Euro Bilateral Currency Swap Arrangement between the People's Bank of China and the European Central Bank, which is to serve as a backstop liquidity facility reassuring Euro area banks of the continuous provision of Chinese Yuan, increase the use of RMB in cross-border trade and investment, promote China-EU trade and investment facilitation and maintain financial stability. |
15. 探索金融合作創新模式,改善企業特別是中小企業融資,充分發揮金融機構多元化金融服務優勢。 |
15. Explore innovative modes of financial cooperation to improve access to finance for enterprises, in particular SMEs, and make full use of the advantage of financial institutions in providing diverse financial services. |
16. 開展在電子商務領域,尤其是在多角度監管方面的最佳實踐交流。 |
16. Exchange best practices in the area of e-commerce, in particular with regard to its regulatory aspects from different angles. |
17. 力爭締結一項全面的地理標志協議,在地理標志保護與監管、打擊假冒地理標志保護產品方面加強合作,共同開展地理標志產品保護與經貿協調發展促進行動。 |
17. Strive to conclude their negotiations for a comprehensive agreement on Geographical Indications (GI), strengthen cooperation in the field of GI protection and supervision and combating counterfeiting in GI protected products, while jointly promoting coordinated development between GI products protection on the one hand and economy and trade on the other. |
18. 繼續加強在非食品類消費品安全領域的合作,包括發揮中歐非食品類消費品預警通報系統的作用。加強在產品風險評估、風險管理和市場監測方面的合作,為簡化合格評定程序提供支持。 |
18. Continue and strengthen cooperation in the consumer non-food product safety area, including the functioning of the RAPEX China system. Intensify cooperation on product risk assessment, risk management and market surveillance to support the simplification of conformity assessment procedures. |
19. 致力于與二十國集團成員國就采用經濟合作與發展組織制定的稅務領域《自動情報交換統一標準》達成一致。 |
19. Commit to reach an agreement on the adoption of the Global Standard on Automatic Exchange of Information being developed by the OECD, together with G20 countries in the area of taxation. |
(二)工業和信息化 |
II. Industry and information |
1. 加強中歐工業對話磋商機制,加強政策交流,便利工業產品貿易,特別是汽車、工業能效、原材料、造船、中小企業等領域。 |
1. Enhance the China-EU Industrial Dialogue and Consultation Mechanism, strengthen policy exchanges to facilitate industrial products trade, particularly in the fields of automobile industry, industrial energy efficiency, raw materials, ship building and small and medium sized enterprises. |
2. 加強中歐信息技術、電信和信息化對話機制,開展相關戰略、政策、法規的交流與對話。 |
2. Reinforce the China-EU Dialogue on Information Technology, Telecommunication and Informatisation, conduct exchanges and dialogues on related strategies, policies and regulations. |
(三)農業 |
III. Agriculture |
1. 依托年度中歐農業對話機制,充分發揮《中歐農業與農村發展合作規劃綱要》的作用,在農業可持續生產、有機農業、農村發展和農業科研等領域加強合作。 |
1. Make full use of the China-EU Cooperation Plan in Agriculture and Rural Development under the auspices of the annual bilateral Agricultural Dialogue to enhance cooperation in the fields of sustainable agricultural production, organic agriculture, rural development and agricultural research. |
2. 在保障糧食和食品安全、城鄉統籌發展、建立環境友好型農業模式、保障農產品質量安全等領域設計具體合作項目。加強食品安全方面的合作,保護消費者健康。認識到食品安全對消費者健康、健全的食品市場、經濟發展和社會福利起著關鍵作用,突出中歐在食品安全方面持續且富有成果的合作,強調風險分析應是建立任何形式的食品安全政策、法規及規定的基礎。 |
2. Design concrete projects in ensuring food security and safety, coordinating urban and rural development, building environmentally-friendly agricultural systems while ensuring quality and safety of agricultural products. With regard to food safety, intensify cooperation with the objective to protect consumer health, recognising the importance of food safety as a key element for consumer health, sound food markets, economic development and social welfare, highlighting the continuous and already fruitful cooperation between China and the EU on food safety, and underlining that risk analysis should form the foundation of any food safety policy, laws and regulations. |
3. 為在互利共贏的基礎上深化食品、農業和生物技術領域的科研創新合作,中歐將密切合作,依托各自現有的科研創新項目,制定符合雙方利益的聯合行動倡議,如聯合提出建議,開展對口交流,設立聯合實驗室,開展研究人員交流和學術研討會等。 |
3. With the view to enhance win-win research and innovation cooperation in the field of food, agriculture and biotechnology, China and the EU will collaborate closely using their respective research and innovation programmes to develop joint initiatives of common interest, including potential joint calls for proposals, twinning activities, joint labs, researchers' exchanges and seminars. |
4. 加強漁業管理合作,打擊非法捕撈。 |
4. Enhance cooperation on fisheries management and the fight against Illegal, Unreported and Unregulated (IUU) fishing. |
(四)交通和基礎設施 |
IV. Transport and infrastructure |
1. 盡早執行中國民用航空局與歐盟委員會交通運輸總司于2013年8月23日共同簽署的民航合作意向書。 |
1. Implement, as early as possible, the Letter of Intent on cooperation in the field of civil aviation between CAAC and DG MOVE signed on 23 August 2013. |
2. 加強在智能、高端和互聯互通的基礎設施網絡方面的合作。擴大在亞歐供應鏈物流網絡兼容、海上運輸市場和航線、鐵路服務、物流、交通安全、能源效率方面的合作。 |
2. Strengthen cooperation in developing smart, upgraded and fully interconnected infrastructure systems. Expand cooperation in interoperability of seamless supply chain logistics networks between Asia and Europe, maritime markets and routes, rail services, logistics, safety, and energy efficiency. |
3. 積極探討中歐開展基礎設施建設合作的方式,如項目債券、項目持股、聯合承包和聯合融資等,進一步統籌中國與歐盟及其成員國在上述領域的合作。 |
3. Actively explore models of infrastructure cooperation, including project bonds, project shareholding, joint contracting and co-financing, and further coordinate the cooperation among China, the EU and its Member States in the above-mentioned fields. |