免费αv片在线观看,国产欧洲在线观看,日本国产在线专区,十八禁拍拍拍网站

 

王毅:站在新起點上的中國
Wang Yi: China at a New Starting Point

 
Comment(s)打印 E-mail China.org.cn  2013-10-08
調整字號大小:

9月27日,中國外交部長王毅在紐約聯合國總部舉行的第68屆聯合國大會一般性辯論中發言。[新華社]

9月27日,中國外交部長王毅在紐約聯合國總部舉行的第68屆聯合國大會一般性辯論中發言。[新華社]
Chinese Foreign Minister Wang Yi speaks during the general debate of the 68th session of the United Nations General Assembly, at the UN headquarters in New York, on Sept. 27, 2013. [Xinhua]
9月27日,中國外交部長王毅在紐約聯合國總部舉行的第68屆聯合國大會一般性辯論中發言。以下為發言全文: Chinese Foreign Minister Wang Yi?delivers a speech?at the general debate of the 68th session of the United Nations General Assembly, at the UN headquarters in New York, on Sept. 27, 2013. Following is the full text:?

站在新起點上的中國
——王毅外長在第68屆聯大一般性辯論上的發言
(2013年9月27日 美國紐約)

China at a New Starting Point
——Statement by Chinese Foreign Minister Wang Yi At the General Debate of the 68th Session of The United Nations General Assembly
New York, 27 September 2013

主席先生: Mr. President,
今年是中國發展進程中不平凡的一年。中國新一屆中央領導集體提出實現中華民族偉大復興的中國夢,帶領13億中國人民朝著實現“兩個一百年”的奮斗目標邁進。這就是,到2020年全面建成小康社會,到本世紀中葉建成社會主義現代化國家。走過五千載歲月滄桑,歷經一百年興衰沉浮,當代中國站到了新的歷史起點上。 This year has been an unusual one in China's development. China's new central leadership has put forward the Chinese dream of realizing the great renewal of the Chinese nation. And it is leading the 1.3 billion Chinese people in an endeavor to fulfill two centenary goals, namely, to finish building a society of initial prosperity in all respects by 2020 and to turn China into a modern socialist country by the mid-21st century. Having experienced profound changes in the past five thousand years and especially turbulence and rejuvenation in the past century, China has reached a new historical starting point today.
未來的中國,將會堅持一條什么樣的發展道路,奉行什么樣的內外政策,發揮什么樣的國際作用,相信這些問題都是國際社會非常關心的。作為新一屆中國政府的外長,在這里我要鄭重地告訴大家: What development path will China take in the future? What domestic and foreign policies will it pursue? And what kind of international role will it play? I understand these questions are of great interest to the international community. As the foreign minister of the new Chinese government, I wish to answer them solemnly:
中國將堅定不移地走和平發展道路。這些年來,隨著中國的快速發展,國際上有人擔心中國會不會走國富必驕、國強必霸的老路,各種中國威脅論層出不窮。但歷史的舊版本已不能套用到中國的新畫卷,冷戰的舊思維更不應延續到全球化的新時代。中華民族熱愛和平,中華文化崇尚和諧。自古以來,中國人熱衷于對外交往通商,而不是對外侵略擴張,執著于保家衛國的愛國主義,而不是開疆拓土的殖民主義。 China will stay firmly on the path of peaceful development. As China has enjoyed fast development over the years, some people are concerned that China may repeat the beaten track that a country will inevitably become arrogant and seek hegemony when it grows in strength and becomes powerful; and various versions of China threat have surfaced. However, what happened in the past cannot be applied indiscriminately to today's China. The outdated Cold-War mentality has no place in the new era of globalization. The Chinese nation loves peace and the Chinese culture values harmony. In history, what the Chinese pursued was international exchanges and trade, not foreign aggression and expansion, and what guided them was patriotism to defend the nation, not colonialism to occupy new territories.
文化決定理念,歷史昭示未來。 The culture of a country determines its values, and its history points the way to its future.
近40年前,就在這個講壇上,中國領導人鄧小平代表中國政府莊嚴宣告,中國永遠不在世界上稱王稱霸。時至今日,這仍是我們不變的承諾,也是我們不渝的信念。無論過去、現在和將來,中國都重信守諾,都是維護世界和平的堅定力量。 Close to 40 years ago, it was on this podium that the Chinese leader Deng Xiaoping solemnly declared on behalf of the Chinese government that China would never seek hegemony in the world. Today, his statement remains our unchanging commitment and conviction. China has and will continue to honor its promise and be a staunch force for upholding world peace.
中國身體力行地走和平發展道路,同時也主張世界各國共同走和平發展道路。改革開放以來,中國與世界經濟日益相互依存,中國與國際體系日趨不可分割。我們主張共同建立以合作共贏為核心的新型國際關系,我們主張共同致力于以和平方式解決各種國際和地區爭端。對于中國與一些國家之間存在的領土主權和海洋權益爭端,我們真誠希望通過直接當事國的談判協商妥善處理,一時解決不了的,可以先擱置起來。我們是這樣說的,也是這樣做的。同時,中國在任何時候都將堅定捍衛國家的主權和領土完整,堅定維護中國的正當與合法權益。 China pursues peaceful development and calls on all other countries to embark on the same path. Since the beginning of reform and opening up, China has become increasingly interdependent with the global economy and integrated into the international system. We are committed to working with others to establish a new type of international relations based on win-win cooperation and seek peaceful resolution of international and regional disputes. With regard to China's disputes with some countries over territorial sovereignty and maritime rights and interests, we sincerely hope to properly resolve them through negotiation and consultation with countries directly involved. Those disputes that cannot be resolved now should be shelved for future resolution. This is our consistent position and practice. On the other hand, we will, under whatever circumstances, firmly safeguard China's sovereignty and territorial integrity and resolutely uphold China's legitimate and lawful rights and interests.
中國將堅定不移地繼續改革開放和可持續發展。今年是國際金融危機爆發5周年,世界經濟的列車行駛在復蘇軌道上,但基礎不牢固,速度不理想。金融危機的病根尚未消除,發達國家的結構性問題依舊存在。受外部非常規貨幣政策調整的沖擊,加之其他因素,新興市場國家面臨新的挑戰和金融市場動蕩的壓力。中國的經濟走向也引起國際國內廣泛關注。我要告訴大家的是,中國經濟基本面良好,經濟運行總體平穩,發展前景光明。目前,中國經濟的各項重要指標普遍企穩向好,中國的經濟增速在世界主要經濟體中仍然保持著領先地位。 China will remain committed to reform, opening up and sustainable development. It has been five years since the outbreak of the international financial crisis. Global economy is back on track to recovery, but the foundation of the recovery is not solid and the speed is still slow. The root causes of the financial crisis are yet to be removed, and the structural problems of developed countries remain unresolved. The adjustment of unconventional monetary policies from the outside, coupled with other factors, have posed new challenges and the risk of financial market volatility to emerging market countries. Where the Chinese economy is heading is closely followed in both China and the world. Here, I wish to tell you that both the fundamentals and overall performance of China's economy are sound, and China's development prospects are bright. The leading indicators of the Chinese economy are generally good, and China leads the major economies in terms of growth rate.
中國政府采取了兼顧當前和長遠的宏觀經濟政策,堅持穩中求進,通過一系列創新性政策措施,積極地穩增長、調結構、促改革。我們大力推進改革開放,深化經濟結構調整,加快轉變發展方式。我們貫徹節約資源和保護環境的基本國策,著力推動綠色發展、循環發展、低碳發展,建設生態文明和美麗中國。 In pursuit of progress while maintaining stability, the Chinese government has taken a macro-economic policy that addresses both immediate and long-term needs and adopted a series of innovative policy measures with a view to ensuring steady growth, adjusting economic structure and promoting reform. We are vigorously advancing reform and opening up, deepening economic structural adjustment, and accelerating the shift of growth model. We are implementing the basic state policy of resource conservation and environment protection and promoting green, circular and low-carbon development to build a sound ecology and a beautiful China.
隨著體量增大和發展轉型,中國經濟轉入中高速增長符合經濟規律,客觀上也有利于中國經濟的持續健康發展。中國經濟正在建設“升級版”,未來發展有四大“紅利”:一是工業化、信息化、新型城鎮化和農業現代化的紅利,二是改革創新的紅利,三是結構調整的紅利,四是進一步開放的紅利。預計未來5年,中國將進口10萬億美元以上的商品,對外投資5000億美元,出境旅游超過4億人次。這將為世界經濟注入更多活力,為各國人民帶來更多實惠。 As China grows in economic output and changes its growth model, its economy has entered a phase of high-to-medium growth rate. This is dictated by the law of economics, and it will ensure sustained and healthy growth of the Chinese economy. The Chinese economy is being upgraded, and its future growth will deliver four major dividends, namely, dividends released by industrialization, IT application, a new type of urbanization and agricultural modernization, by reform and innovation, by structural readjustment, and by further opening-up. It is projected that in the coming five years, China's imports of commodities will exceed US$10 trillion, its overseas investment will reach US$500 billion, and Chinese tourists will make over 400 million outbound visits. This will give stronger impetus to the world economy and bring more tangible benefits to other countries.
中國將堅定不移地推進以聯合國為核心的全球治理體系變革。聯合國是世界各國協商合作的大舞臺,也是各國人民團結互助的大家庭。我們始終認為,《聯合國憲章》的宗旨和原則是當代國際關系的基石,是世界和平安寧的保障。尊重各國主權、反對干涉內政,維護和平、反對侵略,促進平等、反對強權,這些重要的原則必須始終堅持。中國堅決維護聯合國的地位和權威,支持聯合國根據形勢發展變化不斷革新完善,期待聯合國在國際事務中發揮更大作用。中國愿意深化同聯合國的合作關系,更加積極地參與聯合國各領域工作。 China will firmly promote reform of the global governance system with the United Nations at its core. The United Nations is a big stage for all countries to conduct consultation and cooperation with each other. It is also a big family where people of all countries are brought together. It is our consistent position that the purposes and principles of the Charter of the United Nations form the cornerstone of current international relations and provide safeguards for world peace and stability. Respecting national sovereignty and opposing interference in internal affairs, safeguarding peace and opposing aggression, and promoting equality and opposing power politics - these important principles must be observed. China firmly upholds the role and authority of the United Nations, supports the United Nations in renewing and improving itself in keeping with a changing world, and looks forward to a United Nations that plays a bigger role in international affairs. China is ready to deepen cooperation with the United Nations and get more actively involved in UN activities in various fields.
中國致力于國際關系民主化和世界多極化進程,主張增加廣大發展中國家在國際治理體系中的代表性和話語權,支持二十國集團、金磚國家等新興機制發揮更大作用,推動國際秩序朝著更加公正合理的方向發展。中國主張國際貨幣金融體系的改革,維護世貿組織的主渠道地位,反對貿易保護主義,推動經濟全球化朝著均衡、普惠、共贏的方向發展。我們呼吁各國加強宏觀經濟政策協調,關注本國經濟政策調整帶來的外溢效應。我們主張加強南北對話和南南合作,讓發展成果更好惠及各國人民。 China is committed to promoting democracy in international relations and the trend toward a multi-polar world. China calls for greater representation and voice of developing countries in the global governance system, and supports the G20, the BRICS and other emerging mechanisms in playing a big role so as to make the international order fairer and more equitable. China calls for reforming the international monetary and financial systems and upholding the role of the World Trade Organization as the main channel. We are opposed to trade protectionism and are working to make economic globalization more balanced, inclusive and beneficial to all. We call on countries to enhance macro-economic policy coordination and be mindful of the spill-over effects of their respective adjustment of economic policies. We call for strengthening North-South dialogue and South-South cooperation to make development benefits more accessible to people of all countries.
中國將堅定不移地履行應盡的國際責任和義務。中華民族是勤于任事、勇于擔當的民族。盡管中國還是發展中國家,發展任務仍十分艱巨,但作為世界第二大經濟體和聯合國安理會常任理事國,中國深知自己肩負的責任和國際社會的期待。 China will firmly fulfill its due international responsibilities and obligations. The Chinese nation is responsible and ready to play its part. Although it remains a developing country facing a daunting task of development, China, as the second biggest economy and a permanent member of the UN Security Council, is fully aware of its responsibilities and expectations placed on it by the international community.
我們將更加積極、全面地參與國際事務,與各國緊密合作,攜手應對各種紛繁復雜的全球性挑戰,破解人類面臨的各種難題。我們將發出中國聲音,貢獻中國智慧,提出中國方案,體現中國作用,努力為國際社會提供更多公共產品。 We will fully and more actively involve ourselves in international affairs and work closely with other countries to meet intricate global challenges and tackle difficult issues facing mankind. We will voice China's views, offer China's vision, propose China's solutions, play China's due role and provide more public goods to the international community.
我們將大力弘揚正確的義利觀,積極構建與發展中國家的命運共同體。在同發展中國家交往合作中,我們將堅持見利思義、義重于利,真心誠意地向發展中國家朋友提供力所能及的幫助,促進發展中國家實現自主和可持續發展。 We will vigorously advocate the right vision of striking a balance between upholding justice and pursuing interests and endeavor to build a community of common destiny with other developing countries. In our exchanges and cooperation with other developing countries, we will uphold justice and place it above interests, and give sincere assistance to other developing countries to the best of our ability so as to enable developing countries to realize independent and sustainable development.
我們將更加主動、建設性地參與處理國際和地區熱點問題,勸和促談,消弭戰端,維護世界的和平、穩定與安寧。我們將繼續在亞丁灣開展護航和反海盜行動,并將進一步擴大參與聯合國維和行動,為非洲等有關地區的和平與安全貢獻更大力量。 We will play a more proactive and constructive role in addressing international and regional hotspot issues to promote peace and dialogue, defuse conflicts and uphold world peace and stability. We will continue escort missions and counter-piracy operations in the Gulf of Aden, and increase participation in the UN peacekeeping operations so as to contribute more to peace and security in Africa and other relevant regions.
主席先生, Mr. President,
敘利亞陷入動蕩已近三年,敘利亞人民和周邊鄰國承受了巨大的痛苦與創傷。特別是最近發生的使用化學武器事件,受到國際社會強烈譴責。中方堅決反對使用化學武器,期待安理會盡快通過決議,支持禁化武組織啟動核查和銷毀工作。我們愿為銷毀敘化武向禁化武組織捐款并派出有關專家。中國呼吁敘利亞境內立即停火止暴,為核查銷毀化武提供必要條件。中國主張盡早召開第二次日內瓦國際會議,加快推進敘利亞問題的政治解決。中國在敘利亞問題上沒有私利,我們尊重敘利亞人民的意愿和選擇。中方高度關注敘利亞人道主義狀況,已經并將繼續向敘利亞人民包括境外難民提供力所能及的援助。近期,中國正在落實對約旦提供的1500萬元人民幣的緊急人道主義物資援助,并將向世界糧食計劃署和世界衛生組織提供2400多萬元人民幣緊急人道主義現匯援助,分別用于救助敘利亞境內的流離失所者和黎巴嫩境內的敘利亞難民。 Turmoil in Syria has lasted for nearly three years, causing great suffering and trauma to both the Syrian people and Syria's neighbors. The recent use of chemical weapons has met universal condemnation. China firmly opposes the use of chemical weapons. We hope to see an early adoption of a UN Security Council resolution to support the OPCW in launching the verification and destruction of chemical weapons and we stand ready to make financial contribution to the OPCW and to send experts for the destruction of chemical weapons in Syria. China calls for an immediate end to hostilities and violence in Syria so as to create necessary conditions for the verification and destruction of chemical weapons. We call for the early opening of the Geneva II conference and faster progress in a political resolution of the Syrian issue. China seeks no self gains in Syria. We respect the aspirations and choice of the Syrian people. China follows the humanitarian situation in Syria with great concern. We have and will continue to provide assistance as we can to the Syrian people, including Syrian refugees outside the country. Recently, China has been implementing emergency humanitarian material aid to Jordan worth RMB15 million, and has provided emergency humanitarian aid in cash worth RMB24 million to the World Food Program and the World Health Organization for the displaced people within Syria and Syrian refugees in Lebanon respectively.
在伊朗核問題上,中國從維護國際核不擴散體系和中東和平穩定的大局出發,一直積極勸和促談,為推動伊朗核問題的全面、長期和妥善解決發揮著建設性作用。當前,六國與伊朗對話面臨新機遇。有關各方應加大外交努力,推動對話及早取得實質進展。 On the Iranian nuclear issue, China has been working to promote a peaceful settlement through dialogue. It has played a constructive role in seeking a comprehensive, lasting and appropriate solution to the Iranian nuclear issue so as to uphold the international non-proliferation regime and peace and stability in the Middle East. The dialogue between the P5+1 and Iran has created new opportunities. All the relevant parties should scale up diplomatic efforts and work for substantive progress in the dialogue at an early date.
巴勒斯坦問題是中東問題的核心。中方愿繼續在習近平主席提出的解決巴勒斯坦問題四點主張的基礎上,為全面、公正、持久解決巴勒斯坦問題做出積極貢獻。 The Palestinian issue is at the core of the Middle East conflict. Guided by President Xi Jinping's four-point proposal on resolving the Palestinian issue, China will continue to work for a comprehensive, just and durable solution to the issue.
在有關各方共同努力下,朝鮮半島局勢近來有所緩和。實現朝鮮半島無核化,維護半島長久和平穩定,符合各方共同利益。中方始終認為,對話協商是解決半島核問題的正確途徑,六方會談是推進半島實現無核化的有效平臺。今年是六方會談啟動十周年,中方希望各方創造條件,積累共識,相向而行,早日重啟六方會談。 Thanks to the concerted efforts of all the relevant parties, tension on the Korean Peninsula has eased somewhat. To achieve denuclearization of the Korean Peninsula and maintain long-term peace and stability on the Peninsula meets the common interests of all parties concerned. It is China's consistent position that a negotiated solution through dialogue is the right way to solve the nuclear issue on the Peninsula, and the Six-Party Talks are an effective platform to promote denuclearization on the Korean Peninsula. This year marks the 10th anniversary of the launch of the Six-Party Talks. We hope that parties will create conditions, build consensus, work toward the same goal, and resume the Talks at an early date.
主席先生, Mr. President,
國際發展合作目前正處于承前啟后的關鍵階段。中國支持繼續全面落實千年發展目標,同時盡快啟動2015年后發展議程政府間談判。2015年后發展議程應繼續以發展為主題,以消除貧困為核心,統籌考慮各國不同的國情與發展階段,尊重各國自主選擇的發展道路。應重視加強全球發展伙伴關系,堅持“共同但有區別的責任”原則、公平原則以及各自能力原則,完善落實機制,增加發展籌資,促進貿易和投資自由化便利化,擴大對發展中國家的官方發展援助及技術支持。 International development cooperation is at a crucial stage of building on past achievements to make new progress. China supports the continued and full implementation of the Millennium Development Goals and the early launch of inter-governmental negotiations on the post-2015 development agenda. The post-2015 development agenda should continue to focus on development and poverty elimination, give due consideration to national conditions and stages of development in different countries, and respect their independent choices of development paths. The agenda should give priority to strengthening global development partnerships, uphold the principles of common but differentiated responsibilities, equity and respective capabilities, improve follow-up mechanisms, step up development financing, promote trade and investment liberalization and facilitation, and increase official development aid and technical support to developing countries.
中方歡迎2012年底氣候變化多哈會議取得的積極成果。中方希望發達國家拿出誠意、兌現承諾,進一步提高減排力度,并向發展中國家提供資金、技術及能力建設支持。中國政府高度重視氣候變化問題,已為此采取了一系列強有力的政策措施,成績顯著。中方愿為應對全球氣候變化繼續做出貢獻。 China welcomes the positive outcomes of the Doha Climate Change Conference held at the end of 2012. China hopes that developed countries will demonstrate political will and honor their commitments by scaling up emissions reduction efforts and providing capital, technology and capacity-building support to developing countries. The Chinese government takes climate change seriously, and has taken a host of forceful policy measures with notable progress made. China will continue to play its due role in addressing global climate change.
主席先生, Mr. President,
時光荏苒,歲月如梭,我們即將迎來聯合國成立70周年。聯合國誕生于二次世界大戰的戰火硝煙中,寄托著各國人民對維護世界和平、促進全球發展的熱切期盼。中國夢是國家富強夢,人民幸福夢,與世界人民之夢息息相通。中國作為聯合國負責任的一員,愿與各成員國一道,認真踐行《聯合國憲章》的宗旨,忠誠履行歷史賦予的使命,為不斷推進人類和平與發展的崇高事業而不懈努力。 How time flies! We will soon celebrate the 70th anniversary of the founding of the United Nations. Born out of the ashes of the Second World War, the United Nations embodies the yearning of peoples of all countries for world peace and global development. The Chinese dream is a dream about China's prosperity and Chinese people's happiness, which has much in common with the dream of people across the world. As a responsible member of the United Nations, China is ready to work with all other member states to fully adhere to the purposes of the UN Charter, faithfully carry out its historic mission, and continue to make relentless efforts to advance the noble cause of peace and development for mankind.

分享到:

Go to Forum >>0 Comment(s)

No comments.

Add your comments...

  • User Name Required
  • Your Comment
  • Enter the words you see:   
    Racist, abusive and off-topic comments may be removed by the moderator.
Send your storiesGet more from China.org.cnMobileMobileRSSRSSNewsletterNewsletter