免费αv片在线观看,国产欧洲在线观看,日本国产在线专区,十八禁拍拍拍网站

Home
Reading
Listening
Translation
Writing
Vocabulary
Forum
Home > Learning English > Bilingual News
Excerpts from 'Steve Jobs' and the Chinese translation (III)
《史蒂夫?喬布斯傳》摘錄及其中譯本(3)

?????? 50萬字,4個譯者,翻譯僅花了不到一個月的時間。《史蒂夫?喬布斯傳》簡體中文版在中國上架以來,該書的翻譯質量引來網友的一番熱議。

?????? 這里,欄目編輯將相繼節選其中的一些片斷,以供網友翻譯鑒賞之用。為了對比學習,小編還將嘗試提供自己潤色之后的譯文,供廣大翻譯愛好者展開討論。

Copies of the new biography of Apple CEO Steve Jobs by Walter Isaacson are displayed at a bookstore in New York October 24, 2011. [Agencies]

Copies of the new biography of Apple CEO Steve Jobs by Walter Isaacson are displayed at a bookstore in New York October 24, 2011. [Agencies]

12. He craved perfection, and he was not always good at figuring out how to settle for something less. He did not like to wrestle with complexity or make accommodations. This was true in products, design, and furnishings for the house. It was also true when it came to personal commitments.
中文版:他苛求完美,并不太善于退而求其次或適應可行的方案。他不喜歡復雜的東西,無論是產品、設計還是房子裝修,都是如此。在涉及個人承諾時也是這樣。

試譯版:他苛求完美,并不太善于退而求其次。他不喜歡應對復雜的事物,也不愿遷就通融,無論是對產品、設計還是室內陳設,態度都是如此。在涉及個人承諾時也是這樣。

13. Every once in a while, I find myself in the presence of purity -- purity of spirit and love -- and I always cry. It always just reaches in and grabs me.
中文版:每當我發現自己身處一種純粹——一種精神與愛的純粹之中,我就會忍不住掉眼淚。這感覺就這么撞進了我的心,一下子抓住了我。

試譯版:偶然間就會有一種心靈與愛的純粹展現在我面前,令我潸然淚下?!?/p>

14. Jobs had always insisted that the rows of chips on the circuit boards look neat, even though they would never be seen. Now they would be seen. The casing would make visible the care that had gone into making all components of the computer and fitting them together. The playful design would convey simplicity while also revealing the depths that true simplicity entails.
中文版:喬布斯一直堅持要讓芯片整齊地排列在電路板上,即使它們不會被人們看到也要這么做。但現在,它們能被人看見了。通過這個半透明外殼,人們將能夠看到喬布斯對產品的用心,而這種用心貫穿于所有元件的制造以及組裝的過程中。這種有趣的設計將傳達簡約的理念,同時也體現出真正達到簡約所需要的深度。

試譯版:……同時也展示了真正的簡約背后所需要的深厚底蘊。

15. It's in Apple's DNA that technology alone is not enough. We believe that it's technology married with the humanities that yields us the result that makes our heart sing. Nowhere is that more true than in these post-PC devices.
中文版:蘋果的基因決定了只有技術是不夠的。我們篤信,是科技與人文的聯姻才能讓我們的心靈歌唱。后PC時代的電子設備尤其如此。

試譯版:……我們篤信,是科技與人文的聯姻帶來了令人欣喜的成果。這些后PC時代的電子設備就是最為有力的證明。

16. More than anyone else of his time, he made products that were completely innovative, combining the power of poetry and processors. With a ferocity that could make working with him as unsettling as it was inspiring, he also built the world's most creative company. And he was able to infuse into its DNA the design sensibilities, perfectionism, and imagination that make it likely to be, even decades from now, the company that thrives best at the intersection of artistry and technology.
中文版:在他的時代,他超越眾人,創造了極具創新性的產品,把詩歌和處理器的力量完美結合。他的粗暴使得跟他一起工作既讓人不安又令人振奮,而他借此打造了世界上最具創造力的公司。他能夠在蘋果的DNA中融入設計的敏感、完美主義和想象力,使之很可能,甚至此后幾十年,都是在藝術與科技的交匯處成長得最茁壯的公司。

試譯版:……他將對設計的鑒賞力、完美主義和想象力深深植入蘋果公司的基因之中,使之有望成為扎根于藝術與科技交匯之處、發展態勢最為良好的公司,甚至此后幾十年都將如此。

(來源:中國網學英語頻道 2011-11-18)

Print E-mail Bookmark and Share 分享|

Go to Forum >>0 Comment(s)

No comments.

Add your comments...

  • User Name Required
  • Your Comment
  • Racist, abusive and off-topic comments may be removed by the moderator.
熱點詞庫
- Excerpts from 'Steve Jobs' and the Chinese translation (II)
- Excerpts from 'Steve Jobs' and the Chinese translation (I)
- How to present like Steve Jobs
- Talks between Steve Jobs and Bill Gates
- A love letter from Steve Jobs
Chinglish Corner