Morrissey: Chinese a 'subspecies' |
英歌手稱中國人“次等人種” |
British singer Steven Morrissey has caused outrage by branding the Chinese a "sub-species", FemaleFirst Magazine reported. After responding to a news article about Chinese circuses and zoos, the former Smiths frontman told The Guardian, "Did you see the thing on the news about their treatment of animals and animal welfare? Absolutely horrific. You can't help but feel that the Chinese are a 'sub-species'". |
據FemaleFirst女性雜志報道,英國歌手史蒂文?莫里西因為誣稱中國人是“次等人種”而受到輿論強烈批評。這位搖滾樂隊The Smiths的前主音歌手在接受《衛報》訪談時對一篇關于中國馬戲團和動物園的新聞評論道:“你有沒有看到那些關于他們如何對待動物和動物福利的事情?絕對恐怖,你不得不覺得,中國人真是一個‘次等人種’”。 |
Girls are made of beans and cheese |
多吃豆類奶酪易生閨女 |
Scientists from Maastricht University in Holland have discovered that a combination of the right food and careful timing of sex is the key to the nursery being painted pink rather than blue. But the father's diet has no effect on what sex the baby will be, the Daily Mail reported. The trick, the scientists say, is to refrain from eating sodium- and potassium-rich foods, such as olives, bacon, salami, smoked salmon, prawns, potatoes, bread and pastries. Instead women should concentrate on foods rich in calcium and magnesium, including yoghurt, hard cheese, spinach, tofu, almonds, oatmeal, broccoli, oranges and beans. The scientists also recommend having regular sex – but not on days immediately prior to or after ovulation. |
據英國《每日郵報》報道,荷蘭馬斯特里赫特大學的科學家發現,恰當的飲食和適時的性愛能夠決定胎兒的性別,而父親的飲食對胎兒的性別則沒有影響。研究人員表示,生女孩的秘訣就是少吃高鉀和高鈉食品,如橄欖、咸肉、臘腸、熏魚、蝦、土豆、面包和甜點等等;應該多吃高鈣和高鎂食品,如酸奶、奶酪、菠菜、豆腐、杏仁、燕麥片、西蘭花、橘子和豆類等等。專家還建議想生女孩的女人,性愛應該保持規律,但要避免排卵的前后幾天進行房事。 |
Car exhausts top cause of pollution |
汽車排放成為污染主源 |
An official from China's Ministry of Environmental Protection, Liu Zhiquan, said Sunday that vehicle exhausts had become the top cause of air pollution in cities, Xinhua reported. About a fifth of Chinese cities suffer from severe air pollution. |
新華社報道,環保部高級官員劉志全周日指出,機動車排放已成為城市大氣污染的主要來源。目前全國約五分之一的城市大氣污染嚴重。 |
Good Samaritan - with a camera |
出手救人 拍個照先 |
On Sep 4, a van ran into a tricycle, knocking an elderly woman to the ground in Xuanbao Town of Taixing County, Jiangsu Province. A passer-by called Li rushed the injured woman to hospital in his own car, along with the van driver. He later told Yangtze Evening Post that he had taken photos of the accident scene before offering help, in order to prove his own innocence. He said that he would always lend a hand in such cases, but would first make sure he had protected his own interests. |
9月4日,在江蘇泰興宣堡鎮,一輛貨車撞翻一輛三輪車,致一名老婦受傷倒地。李先生恰巧開車經過,便和貨車司機一起將老人抱上自己的車送醫院搶救。事后,李先生向《揚子晚報》透露說,在救人前,他先對現場拍照以證明車禍與自己無關,并表示,在保護好自己的前提下,以后碰到類似的情況還會出手相救。 |
Baby blues |
產后抑郁 |
A common temporary psychological state right after childbirth when a new mother may have sudden mood swings, feeling very happy, then very sad, cry for no apparent reason, feel impatient, unusually irritable, restless, anxious, lonely and sad.
Since 2000 the number of women suffering baby blues has doubled from one in ten to one in five. |
這是一種臨時的、常見的心理狀態。有的女性在剛生完孩子后,會突然感到情緒反復無常、一會高興、一會低落,沒有任何原因的哭、會急躁、易怒、緊張、害怕、寂寞和傷心。
自從2000年,女性患產后憂郁癥的人數成倍增長,從原來的每10人中有1人患有憂郁癥,到現在每5人中就有1人。
(China.org.cn)
|