免费αv片在线观看,国产欧洲在线观看,日本国产在线专区,十八禁拍拍拍网站

Home
Reading
Listening
Translation
Writing
Vocabulary
Forum
Home > Learning English > Translation Tips
北外莊繹傳教授的25點翻譯體會

我在1984年出版的《英漢翻譯練習集》前言中歸納了我在英譯漢實踐中的25點體會。其中絕大多數(shù)是我對英漢兩種語言各自特點的認識。這些認識對我后來的工作,無論是英譯漢,還是漢譯英,都是有幫助的。現(xiàn)在我就把這25點體會連同有關(guān)的譯例說一說。

一詞多義。弄清原文的意思,在漢語中選用適當?shù)脑~語。例如:

Born in 1879 in Ulm, Germany, Albert Einstein was two years old when his parents moved to Munich, where his father opened a business in electrical supplies.

阿爾伯特·愛因斯坦于1879年出生在德國的烏爾姆城。在他兩歲的時候,父母移居慕尼黑。他的父親在慕尼黑開了一家工廠,生產(chǎn)電氣器材。(句中business一詞,據(jù)有關(guān)資料介紹是指factory,而不是store,故譯作工廠。)

英語名詞和介詞用得多,漢語動詞用得多。

Psychologically there are two dangers to be guarded against in old age. One of these is undue absorption in the past.

從心理方面來說,到了老年,有兩種危險傾向需要注意防止。一是過分地懷念過去。(如譯作對過去的過分懷念,則不順。)

英語代詞用得多,漢語實詞用得多。在一個句子里,英語可以先出代詞,后出實詞;漢語則先出實詞,后出代詞。

One day, while I was playing with my new doll, Miss Sullivan put my big rag doll into my lap also, spelled “d-o-l-l” and tried to make me understand that “d-o-l-l” applied to both.

有一天我正在玩一個新娃娃,沙利文小姐把我的大布娃娃也放在我腿上,然后寫了d-o-l-l這幾個字母,她是想讓我知道d-o-l-l既可以指新娃娃,也可以指舊娃娃。(如譯作指二者,就不順;如譯作兩個都指,意思既不清楚,句子也壓不住。)

If they are disappointed at one place, the drillers go to another.

鉆探石油的人如果在一個地方得不到預期的結(jié)果,便到另一個地方去鉆探。

英語動詞有時態(tài),時間概念往往通過時態(tài)表現(xiàn)出來:漢語動詞沒有時態(tài),表示不同的時間,往往需要加時間狀語。

It is like a dream to me now, floating through my mind in slow motion. Many children were playing close to the water, and we were stunned by their ignorance and daring.

現(xiàn)在回想起來,就仿佛是一場夢,當時的情景還在我腦海里緩緩浮動。那一天,許多孩子在靠近水邊的地方玩耍,他們那樣大膽,不知道危險就在眼前,使我們非常吃驚。(譯文加了那一天。)

英語被動語態(tài)用得多,漢語被動式用得少,有時不用被動形式也可以表示被動的含義,有時可以用無主語句。

When the whale is killed, the blubber is stripped off and boiled down, either on board ship or on shore.

鯨魚殺死以后,把鯨脂剝下來熬油,這項工作有的是在船上進行的,有的是在岸上進行的。(不一定譯成鯨魚被殺死以后,不用字仍可表示被動的含義。)

Great sums of money have been spent, for example in the deserts of Egypt, in “prospecting” for oil.

在石油勘探方面,已經(jīng)花了大筆的錢,比如在埃及的沙漠里進行的勘探工作就是如此。(原文是被動語態(tài),但未說明誰是施動者。譯文用了無主句。)

1   2   3   4    


Comment
Pet Name
Anonymous
熱點詞庫
- 翻譯漫談(五) 你做過語言對比嗎?
- 翻譯漫談(四) 語言的魅力
- 翻譯漫談(三) 翻譯重在實踐
- 翻譯漫談(二) 翻譯最便于自學
- 翻譯漫談(一) 翻譯的樂趣
Chinglish Corner