三、詞匯的語義和文化內涵的不等值
英漢詞匯的語義和文化內涵的不等值主要表現在概念意義(conceptual meaning)、內涵意義(connotative meaning)和搭配意義(collocative meaning)上。
1.概念意義是一個詞的基本意義,它是抽象的,與客觀事物不發生直接的聯系。概念意義是交際的核心因素,不正確理解詞的概念意義,就會引起交際沖突。如:漢語中“愛人”一詞是指自己的配偶(丈夫或妻子),而英語中“lover”一詞則指情人(情夫或情婦)。漢語中的“叔叔”,是指父親的弟弟或比父親年輕的長輩,而英語中“uncle”一詞的意義范圍要大得多,它既可以指父親的兄、弟,也可以指母親的兄、弟。類似的稱謂用詞還很多,像grandfather,grandmother,father-in-law,cousin等等。
再如,英語的“drugstore”與漢語中的“藥店”不同,drugstore在美國除了出售藥物之外,還可以賣食物、飲料等。英語中的“landlord”與漢語中“地主”的意義也大相徑庭。
2.內涵意義是超出概念意義以外的意義,往往與客觀事物的本性和特點有聯系。如:idealism在英語中有兩個意義,一是作為哲學術語,意思是“唯心主義”,不包含任何褒貶之意;而漢語中的“唯心主義”則具有貶義。另一個意義是“理想主義”,可表示肯定或否定,或兼而有之;而漢語中的“理想主義”往往含有脫離實際的意思,含有貶義。英語中politician一詞是指那些為追求名利不擇手段往上爬的“政客”,含有貶義。而漢語中“政治家”一詞則往往含有褒義,指從事與政治工作方面有關的人。類似的還有:individualism和“個人主義”,politics和“政治”,community和“社團”,propaganda和“宣傳”,idealist和“唯心主義者”, liberalism和“自由主義者”,intellectual和“知識分子”,peasant和“農民”,boyfriend和“男朋友”,girlfriend和“女朋友”等等,其內涵意義都不能劃上等號。
再如,漢語中的“狗”常帶有“令人討厭、卑鄙”等貶義,像“走狗”、“狗奴才”、“狼心狗肺”等,而西方人對“dog”卻情有獨鐘,把它作為寵物(pet)來養,認為dog是人的忠實朋友(man's best friend)表示“忠實”、“友好”、“可愛”等意,將它視為寵物,倍加愛護。
3.搭配意義主要是指詞與詞之間的橫向組合關系,搭配往往也是約定俗成的,不能用母語的搭配規律套用到英語學習中去。如:漢語中的“紅茶”在英語中應用“black tea”,英語中的“black coffee”在漢語則是“濃咖啡”,漢語中的“濃茶”在英語中則是“strong tea”。漢語中的“雨后春筍”、“多如牛毛”、“揮金如土”在英語中應用“spring up like mushrooms(蘑菇)”,“as plentiful as blackberries(黑莓)”,“spend money like water(水)”。
再如,在我國大人小孩子過生日穿“生日新衣服”是天經地義,而在美國英語中“birthday suit”則是“一絲不掛”的委婉語。漢語中的“自由戀愛”意為不受父母包辦干涉的自由式戀愛,而英語中的“free love”則是“泛愛、濫愛”之意,指未經合法結婚的自由同居。英語中的“blue room”實際上是指美國白宮中總統會見至親好友的接待室,而不是“藍色房間”?!?/span>National Trust”則指負責英國博物館中珍貴陳列品的維護和保養的機構,而不是“國家托拉斯”。
(來源:諾亞國際)
|