免费αv片在线观看,国产欧洲在线观看,日本国产在线专区,十八禁拍拍拍网站

Home
Reading
Listening
Translation
Writing
Vocabulary
Forum
Home > Learning English > Translation Competition
第1期獲獎譯文及點評(馬未都閑言:砍價)

譯文評析

        總體來說,此譯文保持了原文的行文風格,基本傳達了原文內容。

值得肯定的一點是,譯者深領英語和漢語言的差異,在譯文中巧妙地運用了一些連詞和介詞短語,從而保證了譯文語言的銜接和連貫。如第一段中的“as can be proved…”、“In contrast”,第三段中的“All in all”,等。此外,譯者嘗試借用不同的字眼表達相同的意思,有效地回避了語言的單調性,充分展現了譯文表達的飽滿。如原文中多次提及“伸出(手指)”,譯者依次使用了raisingstick (out)ask…for help、extend、stretched out、raised;譯文中多次出現“表達(某個數字)”,譯者分別譯成represent、symbolizing、tell或者不譯。姑且不論這些表達的準確性,但譯者這種靈活處理語言的意識在翻譯實踐中很是叫好。

如果就“信、達、雅”的翻譯原則而論,譯者給我們呈現了一篇不錯的實踐之作,只是在個別地方尚需斟酌、有待推敲。

首先,對原文的理解一定要準確到位。這里,原文中有兩處譯者明顯沒有吃透。一是第一段的最后一句“但與西方人略有不同,兩手重疊表達,理論上也是十指相加”。這里就涉及到日本人如何用手指表達十個數字的問題,跟日本人求證也好,自己翻閱資料也罷,由于原文表達比較含糊,譯者在動筆之前需要明確其真正所指。本文譯者顯然是在回避這個麻煩,將問題簡化而處之,這恐怕有脫離原文本義之嫌。另外一處是最后一段“……碰上笨人小聰明一般不靈,過去說‘以不變應萬變’,就是這個道理。聰明要和道理搭配才能所向披靡?!边@句話確實有點晦澀,而本文譯者只是逐字逐句展看翻譯,整體看上去非常牽強??峙伦g者本人也很困惑自己到底在說什么吧,如果這樣的話,這里的翻譯就很失敗。

其次,語言表達應該符合譯入語的習慣。這里涉及到我們在英語學習之初就很注重的一個方面:對英語語法的掌握。westerners前是否需要加定冠詞the?in/on/to the east這三個短語有什么區別?also/either分別在什么情況下使用?When they are caught up in the same above-mentioned situations這個表達里sameabove-mentioned是否有意思重復之嫌?在這個語境里使用caught up是否妥當?英文在表達“一個人”的時候,我們使用peoplean English peopleThe honest local peopleThe confused English people)這個詞嗎?這些細微之處,譯者還得細細斟酌一下。

最后,特別注意中英文意義的不對等,要慎重使用表面上意思相同的固定表達。原文中“從小處(就可以看出)”,本文譯者譯作“in a small way”;“(全國)通用”譯成“it is universal (in the whole country)”;“四不用說了”譯成“and to say nothing of ‘4’”。這些英文表達直譯過來確實與原文意思相符,但是結合全文語境,意思恐怕變了味,譯者需要慎重使用。

基于這些問題,欄目編輯邀請本網站英文專家對譯作進行了相應的修改和調整,以供讀者參考。

譯文修改稿

     1   2   3    


Print E-mail Bookmark and Share

Go to Forum >>0 Comments

No comments.

Add your comments...

  • User Name Required
  • Your Comment
  • Racist, abusive and off-topic comments may be removed by the moderator.
熱點詞庫
- 馬未都閑言:砍價(2009.10.01—2009.11.30)
Chinglish Corner