免费αv片在线观看,国产欧洲在线观看,日本国产在线专区,十八禁拍拍拍网站

Home
Reading
Listening
Translation
Writing
Vocabulary
Forum
Home > Learning English > Translation Tips
常見(jiàn)中文俗語(yǔ)諺語(yǔ)英譯技巧

1、人山人海

??? 在詩(shī)詞用語(yǔ)(poetic expression)里,英美人也有使用:“a (the) sea of faces”,頗有咱的“人山人?!钡奈兜?。例如:Looking out upon the sea of faces, Mr. A delivered a touching speech.(望著一片人山人海的聽(tīng)眾,A先生發(fā)表了一篇?jiǎng)尤说难菡f(shuō)。)Standing at his podium, President Clinton saw a sea of faces waving at him.(克林頓總統(tǒng)站在講臺(tái)上看到人山人海的人群揮手向他致意。)??梢?jiàn),說(shuō)話者通常要在臺(tái)上或高處,才有“人海”的感覺(jué)。因此,可以說(shuō):“I saw a sea of faces from the top of the building. ”但在平地的人群中,就不說(shuō):“I saw the sea of faces.” 也不說(shuō):“There is a sea of faces.”只說(shuō):“I saw a large crowd of people.

2、家家有本難念的經(jīng)

??? 有人譯成:“Every family cooking-pot has a black spot.”(意思是:每個(gè)家庭的鍋?zhàn)佣加泻谏奈埸c(diǎn)。)這樣說(shuō)法,英美人恐怕不能充分了解。不過(guò)英美人最常見(jiàn)的說(shuō)法是:“Many families have skeletons in the closet.(許多家庭的衣柜里都有骨骸,骨骸就是指家丑。)”;或者說(shuō):“Every family has its own source of shame.(每個(gè)家庭都有自己的丑事)”;說(shuō)白些,就是:“Every family has its own problem.

3、天下無(wú)不散的宴席

??? 有人直譯為:“There are no feasts in the world which do not break up at last.” 英美人聽(tīng)后,也許很難體會(huì)其中意義。如果按照美語(yǔ)說(shuō)法,也許更易理解:“All good things come to an end.(意思是:所有好的事情,總有結(jié)束的一天。)”;假如是指好友最后也有分別的一天,那么可以說(shuō):“Eventually, all bosom friends will drift apart.bosom friend是指知心的好友)”

4、平時(shí)不燒香,臨時(shí)抱佛腳

??? 有人照字面意思直譯為:“When times are easy, we do not burn the incense, but when the trouble comes, we embrace the feet of the Buddha.” 這種說(shuō)法,英美人也會(huì)一知半解。美語(yǔ)里一般說(shuō)法是:“Worship God every day; not just in times of adversity.(要每天敬拜神,不是只在困難時(shí)。)”;對(duì)學(xué)生也可以說(shuō):“If you study hard every day, exams will not seem overwhelming.(如果你每天用功,考試就不會(huì)形成壓力。)”

5、掛羊頭,賣(mài)狗肉

??? 有人照字直譯為:“He advertises mutton, but sells dog's flesh.”或“He hangs up a sheep's head at the shop front and sells dog meat.” 這兩種譯法,恐怕英美人都難理解,尤其談到“狗肉”,他們更會(huì)反感,因?yàn)楣肥撬麄冏類(lèi)?ài)的寵物,不過(guò)英美人倒有相近的說(shuō)法:“He applied bait-and-switch tactics in business.(他經(jīng)商的策略是先引誘顧客來(lái),再改變貨物的品質(zhì)。)”,“Bait-and-switch”當(dāng)名詞用,也可不用連字號(hào)“This store uses bait and switch policy.” 或者簡(jiǎn)單的說(shuō):“Let the buyer be aware!(讓消費(fèi)者提高警覺(jué))”或“Say one thing and do another.

6、一言既出,駟馬難追

??? 有人譯成:“One word lets slip and four horses will fail to catch it. A statement that once let loose cannot be caught by four galloping horses.” 這兩種說(shuō)法,中文味道嫌重,英美人未必理解。不過(guò)他們倒有類(lèi)似的說(shuō)法:“A word once let go cannot be recalled.” 或者說(shuō):“You cannot take back what you have said.(你說(shuō)出的話,就不能再收回來(lái)。)”

7、禍從口出,言多必失

??? 有人譯為:“The mouth is the gate of misfortune and evil.” 英美人聽(tīng)了,恐怕不能完全理解。最好說(shuō)成:“Careless talk leads to trouble.(不小心說(shuō)話,會(huì)帶來(lái)麻煩)或“The less said the better.(說(shuō)的愈少愈好)”甚至也可以說(shuō):“Shut the mouth and open the eyes.(閉嘴少說(shuō),張眼多看。)”

(來(lái)源:catti.net.cn

 

Comment
Pet Name
Anonymous
熱點(diǎn)詞庫(kù)
- 漢英“動(dòng)物文化”拾趣
- 聽(tīng)季羨林談翻譯
- 翻譯習(xí)語(yǔ)不要想當(dāng)然
- 十式翻譯絕招
- 中餐館菜單翻譯技巧
Chinglish Corner