|
據《工人日報》報道,調查顯示,超過50%的職場人士存在不同程度的抑郁癥狀。 A survey found more than 50 percent of China's office workers show some symptoms of depression, the Workers' Daily reported. |
據《工人日報》報道,調查顯示,超過50%的職場人士存在不同程度的抑郁癥狀。
A survey found more than 50 percent of China's office workers show some symptoms of depression, the
Workers' Daily reported.
十五歲以上的人中,大約17%的患有精神疾病,其中抑郁癥約為5%,焦慮癥約5%,藥物、酒精等物質依賴癥約5%。
About 17 percent of people above 15 have mental diseases, with 5 percent suffering from depression, 5 percent from anxiety disorder, and 5 percent from drug and alcohol addiction.
在中國,精神疾病已經超過心臟病和惡性腫瘤,成為讓人負荷最重的疾病。
Replacing heart disease and cancer, mental illness has become the most burdensome disease in China.
北京大學第六醫院的精神病學家范肖冬博士表示:“我們已經步入‘全民焦慮時代’。”
Dr. Fan Xiaodong, a psychiatrist at Peking University Sixth Hospital, said: "We have stepped into an 'age of national anxiety.'"
要應對各種壓力,他建議人們多進行體育鍛煉﹑多參加社交活動,必要的時候要積極主動地尋求專業的心理干預。
To conquer various pressures, he suggests people get more exercise, be more socially involved, and actively seek professional psychological intervention when necessary.
(China.org.cn October 24, 2011)