在京媒體呼吁立法規范外來語譯名
|
2010年4月14日,由中國翻譯協會與人民日報海外版聯合舉辦的“規范外來語譯名 創造和諧語言環境”媒體負責人座談會在京舉行,中國外文局副局長及中國翻譯協會副會長黃友義建議要通過立法來規范外來語譯名。[楊楠/中國網]
Huang Youyi, vice president of China International Publishing Group (CIPG), and vice chairman of the Translators Association of China (TAC), urges regulation of the use of foreign words at a seminar held by the TAC and the People's Daily Overseas Edition in Beijing, April 14, 2010. [Yang Nan/China.org.cn] |
近日,有關中文新聞報道中要避免使用英語縮略語的消息在中國網民中掀起了軒然大波;不過,在京媒體對此舉紛紛表示贊同。
人民日報海外版教科文衛部主任傅振國表示:“我們反對的只是英語以字母的形式直接插入漢語,我們堅持的是將英語翻譯過來。”
教育部國家語言文字應用管理司文字處處長于虹則認為“英語縮略詞的語音、書寫形式在中文中顯得另類。英文詞的漢化是必要的,這不僅可以豐富我們的語言文字,而且繁榮了自己的民族文化。”
但是,針對相關法規的實施,傅振國重申,“通用語言的規范化只限于國家文化的主陣地,并不干涉公民的自由言論行為。”
4月14日在北京舉行的“規范外來語譯名 創造和諧語言環境”媒體負責人座談會上,傅振國發表了自己的觀點。
日前,中央電視臺和北京電視臺對《中國日報》表示,它們已經收到某政府部門的通知,要求在中文節目中避免使用某些英語縮略語。消息傳出以來,爭議不斷。
廣電總局宣傳司副巡視員高長力稱,網絡上有一些不同意見,這很正常。“大家對這些變化感覺不適應,我們都理解。英文縮略語更多的是一些年輕人比較習慣,而這些人正是網民的主體,他們從小就開始接觸這些英文縮略語。”
“不過,我們還是堅持我們的職責和社會責任,一定要弘揚我們的文字文化 一定要維護漢語的純潔。”
高長力還號召其他臺要向中央電視臺看齊,在語言規范上做出一定調整。
為了防止大量的外來語充斥漢語、危及漢語言的發展,中國外文局副局長及中國翻譯協會副會長黃友義在會上重申了他的三條建議。早在年初的全國政協會議上,他也曾提交了這個議案。
首先,要通過立法來規范外來語在出版物上的使用。
其次,翻譯工作者和新聞記者要擔當起責任,妥善處理好外來語的譯入工作。
最后,應該成立國家翻譯委員會為外文名稱及科技術語提供官方的正式翻譯,并及時在網站上公布。
Media welcome rules on foreign words and acronyms
A recent ruling banning the use of English acronyms in Chinese news reporting raised a storm among Chinese netizens; but some voices in the Beijing media welcome curbs on the use of foreign words.
Fu Zhenguo, director of the Science and Education Section of the People's Daily Overseas Edition, said, "We object to directly inserting English spellings and acronyms into Chinese sentences. They should be translated into Chinese."
Yu Hong, section chief of the Languages & Words Applied Administration Department under the Ministry of Education, added that "English acronyms do not fit in with Chinese, either in spoken or written forms. We should enrich our language and national culture by devising Chinese versions."
But Fu cautioned that the rules be applied sparingly. "Regulations on standards for spoken and written Chinese should only be applied to major institutions serving the national culture; everyday use of language will not be affected."
Fu was addressing a seminar held on April 14 in Beijing to discuss the controversy over new rules designed to protect the Chinese language.
A heated debate has been underway since China Central Television (CCTV) and Beijing Television (BTV) told China Daily that they had been ordered by a government department to avoid English abbreviations in their Chinese programs.
Gao Changli from the State Administration of Radio, Film and Television said he was not surprised by the negative response the announcement had provoked on the Internet. "It's understandable that people are uncomfortable about these changes, especially the younger generation, who form the majority of Chinese netizens and have grown up surrounded by English acronyms."
"But we have to preserve the purity of the Chinese language and promote our own culture. That's our duty and our social responsibility."
Gao called on local TV stations around China to follow CCTV's example by introducing the changes.
Huang Youyi, vice president of China International Publishing Group (CIPG), and vice chairman of the Translators Association of China, reiterated three suggestions he made to CPPCC National Committee earlier this year to help prevent the influx of foreign words "endangering the Chinese language".
First, laws and regulations should be enacted laying down guidelines on the use of foreign words in publications.
Second, translators and journalists should take greater care when dealing with foreign words.
Third, a national translation committee should be set up to formulate standard translations of foreign names and technical terms and publish the results on a website.
(China.org.cn by Wang Wei, April 16, 2010)