免费αv片在线观看,国产欧洲在线观看,日本国产在线专区,十八禁拍拍拍网站

share
 

中國古代詩詞英譯品讀:悠然見南山

 
Comment(s)打印 E-mail 中國網 2024-09-21
調整字號大小:

作者:王曉輝

陶淵明在中國文壇上的地位十分特殊,也十分耐人尋味。他既非出身豪門,又沒有當過大官,一生中五次出仕,基本上都是祭酒、參軍之類相當于秘書或助理的小角色。唯一一次擔任的實職是彭澤縣令,上任不滿三個月即辭官歸田,留下了“不為五斗米折腰”的佳話,從此再未踏入官場一步。

陶詩風格獨特,自成一派,但流傳下來的不過125首,且從內容論不外乎飲酒詩、詠懷詩、田園詩,數量不多,也沒有什么奇情壯志,無論是藝術造詣,還是詩詞的數量和反映社會深度廣度,均無法與李白、杜甫、白居易、蘇東坡等人比肩。

可是,千百年來,陶淵明聲名日隆,影響力與日俱增,成為一位世代敬仰的文化巨人。這是為什么呢?

不同的人可能給出不同的答案。有人說他是思想家,有人說他是哲學家,在我看來,陶淵明就是一個明白人!他沒有那個耐心去冥思苦想干巴巴的哲學問題,他對宇宙、社會、生命的認知都來自其心靈的體悟,反映在他的作品里的不是什么思想體系,而是一種灑脫的人生態度。我們先來讀一首他的《飲酒》詩:

結廬在人境,而無車馬喧。

問君何能爾?心遠地自偏。

采菊東籬下,悠然見南山。

山氣日夕佳,飛鳥相與還。

此中有真意,欲辨已忘言。

【配圖:彭靖雯】

這是陶淵明《飲酒》組詩的第五首。詩中所說的“悠然”二字,看似尋常,可不是尋常人能做到的。平頭百姓每天惦記著柴米油鹽,有錢的想賺更多,當官的想做得更大。即便是九五之尊的帝王,也擺脫不了世網塵勞,既想開疆拓土,又想江山永固,既怕臣子篡位,更怕自己入土……結果,人人一肚子苦水,個個一腦門子官司。而陶淵明則不然,他是真正的放達,想得開,放得下。這種由心而生、由內而外的放達,即便是詩仙李白也有所不如。李白夠“放”,但不夠“達”。

“問君何能爾?心遠地自偏。”“心遠”并不是因為“地偏”,最關鍵的還是心靈上的忘世,否則,地再偏,心里還是會放不下,還會惦記著外面的世界。王國維在《人間詞話》中說,“采菊東籬下,悠然見南山。……無我之境也。”以這種“無我”和“超然”的心境去觀察外部世界,整個身心都會融入到清涼的山風和美麗的晚霞中,又仿佛化身為飛鳥,在大自然的懷抱中翱翔。到了最后,詩人似乎進入了一種精神恍惚、虛無縹緲的境界。“此中有真意,欲辨已忘言。”詩中的“真意”是什么呢?是對外部世界的感悟?還是對“自我”和“本真”的體驗?陶淵明自己也說不清楚,因為他已經達到了莊子所說的“得意而忘言”的境界。

陶詩語言平淡,但平淡的語言中卻蘊含著豐富的思想和深厚的情感,初讀一看就懂,細品則意味深長。正因如此,翻譯陶詩不易,因為在語言轉換的過程中會失去原詩中特有的那一份淡然。

許淵沖先生的翻譯:

In people's haunt I build my cot,

Of wheel's and hoof's noise I hear not.

How can it leave on me no trace?

Secluded heart makes secluded place.

I pick chrysanthemums at will,

Carefree, I see the Southern Hill.

The mountain air is fresh day and night.

Together birds go home in flight.

What revelation at this view?

Words fail me if I try to tell you.

譯詩語句齊整,采用雙韻體,頗具律詩的韻味。“結廬在人境,而無車馬喧。”“人境”就是大家居住的地方,是人扎堆兒的地方,用haunt來翻譯還是比較準確的,但在haunt前面加上people's,似乎有些不自然。haunt用作名詞時,一定是指人常去的地方,而且是特定的人(如藝術家、學生等)經常光顧的地方,如:the haunts of sb.'s school days、a favorite holiday haunt for artists。cot就是小農舍、鄉間小屋,與cottage是同義詞,似乎比cottage還要小。“而無車馬喧”一句,翻譯的時候一定要注意。既然結廬在人境,肯定會有車馬的喧囂,為什么陶淵明說“而無車馬喧”呢?那是因為他聽不見。為什么聽不見呢?陶淵明自己給出了回答:“問君何能爾?心遠地自偏。”許先生的譯文準確地譯出了“而無車馬喧”(of wheel's and hoof's noise I hear not),車馬的喧囂用車輪和馬蹄的聲音替代,簡約且生動。

“心遠地自偏”一句的英譯是創造性的。許淵沖先生沒有按字面來翻譯,也沒有做解釋性的翻譯,而是跳出常規的思路,換了一個說法,secluded heart makes secluded place(隱居者的心境造就了隱居的環境),與原文契合,堪稱巧譯。只是一行詩中出現了兩個發音局促的secluded,中間又有第三人稱單數動詞makes,讀起來有些拗口。

楊憲益和戴乃迭先生、方重先生、孫大雨先生都翻譯過這首詩,春蘭秋菊,各擅勝場。因篇幅原因,不能逐一羅列,只抄錄楊憲益和戴乃迭先生的譯文,共各位讀者學習借鑒。

Within the world of men I make my home,

Yet din of horse and carriage there is none;

You ask me how this quiet is achieved--

With thoughts remote the place appears alone.

While picking asters 'neath the Eastern fence

My gaze upon the Southern mountain rests;

The mountain views are good by day or night,

The birds come flying homeward to their nests.

A truth in this reflection lies concealed,

But I forget how it may be revealed.

楊憲益和戴乃迭兩位先生同樣將這首詩翻譯成了優美的韻體詩。讀楊、戴兩位先生的譯詩,最明顯的感受就是清晰流暢,他們從不用復雜的詞匯,尤其是動詞,基本上都在中學生的詞匯范圍之內。為了讓讀者誦讀譯文時沒有滯澀感,他們沒有使用chrysanthemum來翻譯“菊”,而是選擇了短小易讀的aster,這種譯詩的方法也非常值得我們學習領會。

這首《飲酒》詩,文字雖然平易淺顯,卻折射出陶淵明超然獨立的精神境界。正是因為有了獨立的精神、自由的思想和透徹的人生感悟,才有了不為五斗米折腰的“五柳先生”,才有了水一樣淡泊、云一樣從容的陶淵明,才有了中國詩歌的一片新天地。

陶淵明是中國第一位田園詩人,是田園詩的開派始祖。歐陽修說,晉無文章,惟陶淵明《歸去來兮辭》一篇而已。梁啟超說,自然界是他愛戀的伴侶,常常對著他笑。梁實秋說,絢爛之極歸于平淡,但那平不是平庸的平,那淡不是淡而無味的淡,那平淡乃是不露斧鑿之痕的一種藝術韻味。

這就是陶淵明。他像一陣清風,一片白云,從這個世界上飄過。留下的,是他的品格、他的詩文、他的田園,還有那份學不得、裝不來的悠然。


分享到:

Go to Forum >>0 Comment(s)

No comments.

Add your comments...

  • User Name Required
  • Your Comment
  • Enter the words you see:   
    Racist, abusive and off-topic comments may be removed by the moderator.
Send your storiesGet more from China.org.cnMobileMobileRSSRSSNewsletterNewsletter