免费αv片在线观看,国产欧洲在线观看,日本国产在线专区,十八禁拍拍拍网站

share
 

中華人民共和國和波蘭共和國關于加強全面戰略伙伴關系的行動計劃(2024-2027年)(全文)
Full Text: Action Plan on Strengthening the Comprehensive Strategic Partnership Between the People's Republic of China and the Republic of Poland (2024-2027)

 
Comment(s)打印 E-mail China.org.cn 2024-06-25
調整字號大小:

2024年6月22日至26日,波蘭共和國總統安杰伊·杜達對中華人民共和國進行國事訪問。訪問期間,中華人民共和國主席習近平同杜達總統舉行會談。兩國元首就中波關系及共同關心的國際和地區問題深入交換意見,充分肯定中波關系積極發展勢頭,就一系列問題達成廣泛共識。國務院總理李強、全國人民代表大會常務委員會委員長趙樂際分別會見杜達總統。



From 22 to 26 June, 2024, H.E. Andrzej Duda, President of the Republic of Poland, paid a state visit to the People's Republic of China. During the visit, H.E. Xi Jinping, President of the People's Republic of China held talks with President Andrzej Duda. They had an in-depth exchange of views on bilateral ties and international and regional issues of mutual interest, fully recognized the positive development momentum of bilateral relations, and reached broad consensus on a series of issues. H.E. Li Qiang, Premier of the State Council, and H.E. Zhao Leji, Chairman of the Standing Committee of the National People's Congress met with President Andrzej Duda respectively.


今年是中波建交75周年,為弘揚傳統友誼,深化政治互信,拓展兩國各領域各層級交往合作,推動雙邊關系持續向更高水平發展,雙方一致同意制定并積極落實兩國關于加強全面戰略伙伴關系的行動計劃(2024-2027年)。



This year marks the 75th anniversary of the establishment of diplomatic relations between the People's Republic of China and the Republic of Poland. In order to carry forward the traditional friendship, deepen political mutual trust, expand exchanges and cooperation between the two countries in various fields at all levels, and advance the continuous development of bilateral relations to a higher level, the two sides agreed to formulate and actively implement an action plan on strengthening the China-Poland comprehensive strategic partnership for the 2024-2027 period.


雙方確認優先開展以下領域合作:經貿投資、互聯互通、科技和綠色發展、人文交流。



The two sides have identified the following areas as priorities for cooperation: economy, trade and investment;connectivity;science, technology and green development; and people-to-people exchanges.


一、經貿投資



1. Economy, trade and investment


(一)雙方認識到中波經貿合作的巨大潛力,愿建立更加平衡的雙邊經貿伙伴關系,鼓勵各部門和機構利用現有機制深化雙邊經貿合作和擴大相互市場準入,包括加強企業對接及創造其他機遇。雙方將積極改善貿易平衡狀況,擴大波蘭產品進入中國市場準入。



1.1. The two sides recognized the potential of China-Poland economic and trade cooperation, and will work to promote a more balanced economic and trade partnership. The two sides encourage relevant authorities and organizations to take advantage of existing mechanisms to deepen bilateral economic and trade cooperation, as well as mutual market access. This includes intensifying business-to-business contacts and leveraging other opportunities. Both sides will actively counteract the growing trade disproportion by granting wider market access for Polish products to the Chinese market.


(二)雙方于2024年6月5日召開中波經濟合作聯委會新一次例會,建立中波貿易暢通工作組、投資促進常設工作組。



1.2. The two sides held a Joint Economic Commission meeting on 5 June 2024 and established joint working groups respectively dedicated to promoting trade and investment cooperation.


(三)雙方愿共同致力于推動波蘭產品對華出口,便利農產品檢驗檢疫準入,擴大農食產品貿易規模。雙方愿進一步加強動植物檢疫和進出口食品安全領域交流合作。雙方將推動波蘭禽肉、鮮食藍莓、菜豆、野生水產品盡早輸華。雙方將致力于在2024年底前就高致病性禽流感區域化管理合作協議達成一致,并在此后簽署該合作協議。



1.3. The two sides are ready to work together to promote and simplify the export of Polish products to China, facilitate inspection and quarantine of agricultural products, and expand the trade volume of food and agricultural products. The two sides are willing to further strengthen exchanges and cooperation in the fields of animal and plant quarantine and imported and exported food safety, and work together to expand the scale of agricultural and food product trade. The two sides will promote the early export of Polish poultry meat, fresh blueberries, beans, and wild aquatic products to China. The two sides will endeavor to reach the agreement on the protocol of cooperation on highly pathogenic avian influenza (HPAI) zoning and regionalization management by the end of 2024 and to sign the protocol thereafter.


(四)雙方愿在新設立的中波貿易暢通工作組機制下,積極探討擴大自波蘭進口的方式和步驟,共同便利波蘭產品對華出口,推動更多波蘭產品進入中國市場。



1.4. The two sides are willing to collaborate in promoting and simplifying the export of Polish products to China. China is willing to actively explore ways and steps to expand imports from Poland through the newly established Standing Working Group on Promoting Trade Cooperation. The two sides are willing to work together to facilitate the flow of export of Polish goods into China.


(五)雙方支持中國國際貿易促進委員會、波蘭投資貿易局等兩國貿易和投資促進機構加強合作。雙方支持在電動汽車、綠色發展、物流等領域開展雙向投資合作,改善投資環境,為兩國企業進入對方市場提供機會平等、公平競爭營商環境。



1.5. The two sides support closer cooperation among trade and investment agencies, such as the China Council for the Promotion of International Trade and the Polish Investment and Trade Agency. Both sides will support the growth of two-way investments in electric vehicles, green development, logistic and other sectors, as well as the improvement of the investment environment that will create equal opportunities and a level playing field for enterprises from both countries in both markets.


(六)雙方愿深化在知識產權政策法規、專利商標審查、知識產權運用轉化、知識產權保護、人員培訓和公共服務等領域交流與合作。雙方愿繼續用好專利審查高速路和中波聯絡員機制,彌合知識產權分歧,解決專利相關問題,為兩國企業獲得有效的知識產權保護提供支持。雙方強調探索人工智能等新興技術與知識產權應用的重要性,致力于共同預防和有效打擊包括假冒和盜版、惡意注冊商標、專利和外觀設計等知識產權侵權行為。雙方主張加強協調配合,共同營造良好的營商和法治環境。



1.6. The two sides will deepen exchanges and cooperation in the fields of intellectual property policies and regulations, patent and trademark review, intellectual property application and transformation, intellectual property protection, personnel training and IP services for the public and IP users, among others. The two sides will continue to make good use of the Patent Prosecution Highway and the China-Poland Liaison Mechanism to bridge the IP gap and address IP-related concerns as well as provide support for enterprises in both countries to obtain effective intellectual property protection. The two sides stressed the importance of exploring emerging technologies such as the Artificial Intelligence (AI) and the use of intellectual property, as well as the importance of preventing and effective combating intellectual property infringements including counterfeiting and piracy, as well as bad-faith registration of trademarks, patents, and designs. The two sides advocate the need to enhance collaboration in the area of enforcement and to foster a conducive and favorable business and legal environment.


二、互聯互通



2. Connectivity


(一)雙方愿商簽深化鐵路領域雙邊合作協議,進一步加強鐵路合作,推動亞歐鐵路互聯互通,共同打造穩定、經濟、高效的運輸通道。



2.1. The two sides agree to conclude an agreement on deepening bilateral cooperation in railway sector. The two sides will further strengthen cooperation and promote connectivity and interoperability between Asia and Europe via rails to create a stable, economical and efficient transport channel.


(二)雙方認為中波輪船公司是兩國航運合作的典范,支持其繼續快速發展。中波輪船公司將積極為中波貿易發展提供海運服務。



2.2. The two sides believe that the Chinese-Polish Joint Stock Shipping Company sets a fine example for shipping cooperation between the two countries, and support its continued rapid development. Chinese-Polish Joint Stock Shipping Company will actively provide shipping services for the development of trade between China and Poland.


(三)雙方將不斷加強關際合作,進一步深化包括“點對點”關際合作在內的海關貿易安全和通關便利化合作,強化海關法律有效正確應用,助力保障中歐和中波產業鏈供應鏈互聯互通。



2.3. The two sides are willing to continue efforts to further develop customs cooperation with a view to ensure the trade security and facilitation, to accelerating customs clearance processes, including "point-to-point" inter-customs cooperation, strengthening the effectiveness of the correct application of customs law, and facilitating the connectivity of China-EU and China-Poland supply and industrial chains.


(四)雙方愿適時更新中波兩國民航運輸協定,為航線運營提供更多機會。雙方贊賞兩國為保障航班運營作出的各項努力,愿進一步支持兩國航空公司逐步增開直航班次和航線,在保障公平競爭原則下為直航運營提供便利。



2.4. The two sides are willing to update the Agreement between the Government of the People's Republic of China and the Government of the People's Republic of Poland relating to Civil Air Transport in order to provide better opportunities for the airlines to operate scheduled air services at an appropriate time. The two sides appreciate efforts from both sides to ensure flight operations, will further support the airlines in gradually increasing the frequencies and points to be served in operating scheduled air services on the routes between China and Poland, and provide facilitation for direct flight operations while safeguarding fair competition.


三、科技和綠色發展



3. Science, technology and green development


(一)雙方愿充分利用中波政府間科技合作委員會機制,支持兩國科研機構、高校、企業等深化科研合作。



3.1. The two sides will make full use of the China-Poland intergovernmental committee for science and technology cooperation to support scientific research institutions, universities and enterprises of the two countries in deepening scientific research cooperation.


(二)雙方將堅持《聯合國氣候變化框架公約》作為國際氣候治理的主渠道地位,愿秉承《聯合國氣候變化框架公約》及其《巴黎協定》的目標、原則和制度框架,繼續就氣候變化議題進行坦誠對話與交流。波方愿同中方就溫室氣體減排和適應氣候變化等加強信息交流與務實合作。



3.2. The two sides will uphold the status of the United Nations Framework Convention on Climate Change as the main channel for international climate governance. The two sides are ready to uphold the goals, principles and institutional frameworks of the United Nations Framework Convention on Climate Change and its Paris Agreement, and continue to have candid dialogue and exchanges on climate change. Both sides are willing to strengthen information exchange and practical cooperation on greenhouse gas emission reduction and climate change adaptation.


(三)雙方致力于在環保技術、生物多樣性保護等環境和氣候變化相關領域加強科學研究。



3.3. The two sides are committed to strengthening exchanges in the field of science and research related to the environment and climate change, including environmental protection technology, biodiversity protection.


(四)雙方注意到在綠色技術、循環利用、廢物處理等領域的合作機會及沼氣技術合作潛力。雙方將繼續努力提高經濟、環境和社會應對氣候變化的韌性,努力應對和降低氣候變化風險。雙方歡迎昆明生物多樣性基金對生物多樣性融資的積極貢獻。



3.4. The two sides noted the possibilities in exploring opportunities in areas such as green technology, recycling and waste treatment, including the potential of biogas technology cooperation. Both sides will continue their efforts to increase the resilience of the economy, environment and society to climate change and to counter and minimize the effects of climate related risks. Both sides welcome the positive contribution of the Kunming Biodiversity Fund to biodiversity financing.


(五)雙方將加強在新材料、清潔能源、可持續發展、能源資源供應多元化等綠色經濟領域的合作,以經濟可持續性和公平競爭作為合作驅動,促進向太陽能、地熱、風能等可持續低碳能源轉型。



3.5. The two sides will strengthen cooperation in green economic fields such as new materials, clean energy, sustainable development, and diversified energy resource supply, and promote the transition to sustainable low-carbon energy sources such as solar, geothermal, and wind energy, with economic sustainability and fair competition as the drivers of cooperation.


四、人文交流



4. People-to-people exchanges


(一)雙方愿繼續加強兩國藝術家、專家學者和文化機構等交流,增進文明交流互鑒。雙方將進一步加強體育交流與合作。



4.1. The two sides reiterated the will to strengthen exchanges between artists, experts, scholars and cultural institutions from both countries, and enhance exchanges and mutual learning between both societies. The two sides will further strengthen exchanges and cooperation in sports.


(二)雙方將認真落實現有文化合作議定書,并就新一輪文化合作議定書開啟友好磋商。



4.2. Both signatories are committed to implement existing provisions of the current Protocol on Cultural Cooperation and to start friendly negotiations of a new Protocol for the following timespan.


(三)雙方愿進一步加強高等教育領域合作,鼓勵雙方高校聯合舉辦有關活動。



4.3. The two sides are willing to further strengthen cooperation in the field of higher education and encourage universities from both sides to jointly organize relevant activities.


(四)雙方重視教育和語言文化交流,愿加強語言師資交流,編寫第一本漢波、波漢大詞典,推動兩國青年友好交往。



4.4. Both sides attach great importance to education and exchanges on language and culture, including strengthening exchanges among language teachers, creating the first comprehensive Polish-Chinese and Chinese-Polish dictionary, and promoting friendly exchanges between the youth.


(五)雙方重申旅游產業對增進兩國人民相互了解和促進疫后經濟復蘇的重要性。



4.5. The two sides reaffirm the importance of tourism in enhancing mutual understanding between the two peoples and promoting economic recovery after COVID-19.


(六)雙方同意積極推動兩國游客往來高質量、可持續增長,愿加強旅游機構和行業間合作,推動旅游產品開發實踐交流。雙方愿在各自法律框架下進一步推動簽證便利化。



4.6. The two sides agreed to actively promote high-quality and sustainable growth in mutual visits by tourists, and are willing to strengthen cooperation between tourism institutions and industries, and promote practical exchanges in tourism product development. Both sides will work to further promote visa facilitation within their respective legal frameworks.


(七)雙方支持深化中波地方合作,愿適時召開新一屆中波地方合作論壇。



4.7. The two sides support deepening China-Poland subnational cooperation between regional and local governments of the Republic of Poland and the People's Republic of China and are ready to convene meeting of the China-Poland Regional Forum.


(來源:新華網)


(Source: Xinhua)


分享到:

Go to Forum >>0 Comment(s)

No comments.

Add your comments...

  • User Name Required
  • Your Comment
  • Enter the words you see:   
    Racist, abusive and off-topic comments may be removed by the moderator.
Send your storiesGet more from China.org.cnMobileMobileRSSRSSNewsletterNewsletter