6月20日,第三十屆北京國際圖書博覽會期間,由中國翻譯研究院主辦,北京中外翻譯咨詢有限公司承辦的"海外翻譯與傳播應用能力培養計劃"全國社長總編輯國際傳播工作交流會舉辦。
(會議現場)
中國外文局總編輯高岸明在致辭中表示,中國外文局將緊緊扭住對外宣傳報道、出版發行這一工作重點,帶動各項工作創新發展,聚焦外宣主業,堅持穩中求進、守正創新;堅持外宣為本、發展為先;堅持研究強基、人才強業;傳承優良傳統,發揮綜合優勢,推動融合發展,構建對外話語,大力實施智慧外宣、品牌建設、產業振興等重大工程,為提升中華文化國際影響力貢獻力量。
在主旨發言環節,廣西出版傳媒集團有限公司黨委副書記、副董事長、總經理張藝兵向與會人員介紹了廣西出版傳媒集團在面向東盟國家所做的重點工作,其中包括:搭建中國-東盟版權貿易服務平臺,在東盟各國設立分支機構,策劃出版東南亞國家言辭系列、廣西特色圖書中國-東南亞銅鼓系列,自主策劃中國-東盟文學互譯出版工程等一系列工作。他認為出版業翻譯人才,在確保語言通暢,了解出版行業的同時,還應通曉國際財經與法律。此外,他建議有關單位在組織國際書展參展團時,應充分考慮團組成員的來源以及團員人數,合理安排出發地及行程,這樣可更好地進行出版走出去工作。
外文出版社副總編輯丁志濤在主旨發言時,介紹了外文出版社的歷史沿革和主要出版方向。她結合外文社工作實踐和加強翻譯與國際傳播能力的角度分享了三點體會。第一是加強重大翻譯項目的協同協作,充分用好重大外宣翻譯項目協作機制,圍繞人才交流,重大項目的實施,以高度的政治責任感和大局意識,全力以赴做好新時代領袖著作的對外出版和思想傳播。第二是加強外宣翻譯人才隊伍建設,全面開展和國內的高校合作,打造外宣翻譯人才教培研修品牌活動和平臺,圍繞時政話語中華文化經典外譯經典課題,推動人才合作培養交流使用,實踐鍛煉,積極服務對外話語體系建設,和國家翻譯能力建設。第三是加強外宣翻譯出版特色研究,依托對外出版實踐和國際傳播資源,建設對外翻譯出版研究中心,全力打造翻譯特色的出版智庫。
中國工信出版傳媒集團總編輯、電子工業出版社有限公司總經理王傳臣認為,當前出版走出去所遇到的問題,不是簡單的簽署版權合同,而是怎樣真正提升國際影響力。輸出圖書數量的合理增長是中國出版高質量發展的體現,但在圖書質量方面中國出版業還有許多工作可以做得更好,從而增強國際影響力。圖書翻譯是過程,根本目的是傳播,這些都對國際化人才的培養提出了更高的要求。他希望"海外翻譯與傳播應用能力培養計劃"可以助力培養出一批懂翻譯、懂傳播、懂經營的國際傳播人才。
學苑出版社副總編輯李耕表示,學苑出版社30多年來一直致力于中華文化傳承與保護,海外館藏成績較好。這些成果中的非遺圖像內容,比如木刻版畫、戲曲臉譜、儺戲面具、剪紙、織錦、繡品、皮影、傳統紋樣、手繪地圖、手繪地方文化與景觀,在具體的對外交流實踐中有非常大的幫助與促進,也取得了一些對外交流成就,如《俄羅斯國立宗教歷史博物館藏中國清末民間版畫匯編》被納入俄羅斯的"俄中友好協會計劃項目",也成功申報到了中國的國家出版基金。然而必須強調,非遺圖像配上精準的翻譯才能更好的傳達文化事象,隨圖文字的說明可以對外傳達圖像中的民間文化意義,反映中國老百姓的精神文化追求,所以精準的翻譯是非常重要的。
外語教學與研究出版社高等英語教育出版分社副社長段長城介紹了外研社在國際合作、學術版權輸出和助力對外話語體系建設方面的實踐與探索。外研社外譯的出版項目中,無論是"中華思想文化術語傳播工程"對中國精神價值海外傳播的推動,還是"外語學科核心話題前沿研究文庫"對構建中國外語學科學術話語體系的嘗試,都是切實的加強對外話語體系建設的積極探索。她指出通過前沿的研究思考、中西互鑒的視角、跨學科的研究路徑以及與國際對話的態度,我們的外語學術研究成果一定能在國際上擴大傳播和認可。
會上,"海外翻譯與傳播應用能力培養計劃"2024年學習交流會正式啟動,更多的交流活動將會陸續推出。(徐靜齊、劉瀟憶供稿)