免费αv片在线观看,国产欧洲在线观看,日本国产在线专区,十八禁拍拍拍网站

 

李強在第26次中國-東盟領導人會議上的講話(全文)
Full Text: Speech by Chinese Premier Li Qiang at the 26th China-ASEAN Summit

 
Comment(s)打印 E-mail China.org.cn 2023-09-11
調整字號大小:

當地時間9月6日上午,國務院總理李強在印度尼西亞雅加達出席第26次中國-東盟(10+1)領導人會議。這是會前集體合影。[新華社記者 劉彬 攝]

Chinese Premier Li Qiang poses for a group photo with participants attending the 26th China-ASEAN Summit in Jakarta, Indonesia, Sept. 6, 2023. Li attended the 26th China-ASEAN Summit here on Wednesday. (Xinhua/Liu Bin)


尊敬的佐科總統,

各位同事:



Your Excellency President Joko Widodo,

Colleagues,


很高興和大家相聚在雅加達。感謝佐科總統和印尼政府為會議所作的精心準備和周到安排,歡迎東盟觀察員東帝汶夏納納總理與會,我期待與各位新老朋友深入交流。



It is my great pleasure to gather with you in Jakarta. I wish to thank President Joko Widodo and the Indonesian government for the meticulous preparations and thoughtful arrangements made for the meeting. I welcome Prime Minister Xanana Gusm?o of Timor-Leste to the meeting as ASEAN observer, and look forward to in-depth exchanges with friends both old and new.


2013年,也是在印尼,習近平主席提出建設更為緊密的中國-東盟命運共同體。10年來,中國與東盟攜手前行、相互成就,在世界百年變局之中,成功走出一條長期睦鄰友好、共同發展繁榮的正確道路,中國經濟總量穩居世界第二位,東盟一舉成為全球第五大經濟體。我們的共同努力充分體現在以下四個方面:



In 2013, it was also in Indonesia that President Xi Jinping proposed building a closer China-ASEAN community with a shared future. Over the past ten years, China and ASEAN have forged ahead hand in hand and contributed to each other's successes. Facing great changes unseen in a century, we have embarked on a right path featuring longstanding good-neighborliness and shared progress and prosperity. China has remained the world's second biggest economy, and ASEAN's combined GDP has become the fifth largest in the world. Our joint efforts are fully reflected in the following four areas:


一是堅持真誠相待,政治互信更加堅實。真誠是開啟心扉的鑰匙,信任是架通心靈的橋梁。無論國際風云如何變幻,中國與東盟始終保持密切交往,尊重各自發展路徑,照顧彼此重大關切。中國在各國中第一個與東盟建立戰略伙伴關系,2021年又率先提升為全面戰略伙伴關系,充分體現了雙方的戰略互信。目前,中國已經就共建命運共同體同東盟6個國家分別達成重要共識,也期待將來與更多國家達成共識。



First, we have been committed to treating each other with sincerity, and our political mutual trust has grown deeper. Sincerity is the key that opens the heart, and trust is the bridge that connects the minds. No matter how the international situation evolves, China and ASEAN have maintained close exchanges, respected each other's development paths and accommodated each other's major concerns. China was the first country to establish a strategic partnership with ASEAN, and took the lead to elevate the relationship to a comprehensive strategic partnership in 2021, a strong testament to the strategic trust between our two sides. China has reached important consensus separately with six ASEAN countries on building a community with a shared future, and hopes to do so with more countries in the future.


二是堅持守望相助,睦鄰友好更為牢固。中國與東盟山水相連、血脈相親。我們共同踐行和平共處五項原則和《東南亞友好合作條約》宗旨,通過對話協商求同存異、妥處分歧,不斷深化傳統、非傳統安全領域務實合作,在變亂交織的世界中牢牢守護東亞的和平與安寧。特別是在面對新冠疫情沖擊時,我們相互馳援、共克時艱,用實際行動詮釋了患難與共的手足之情。



Second, we have been committed to mutual assistance, and our good-neighborly friendship has become stronger. China and ASEAN countries enjoy geographical proximity and close affinity. We have adhered to the Five Principles of Peaceful Coexistence and the purpose of the Treaty of Amity and Cooperation in Southeast Asia (TAC). We seek common ground while setting aside differences, properly handle disagreements through dialogue and consultation, and consistently deepen practical cooperation in the traditional and non-traditional security fields. We have preserved peace and tranquility in East Asia in a world fraught with turbulence and change. In particular, we confronted the COVID-19 challenge by coming to each other's aid in those difficult times, a reflection of our brotherly ties in face of adversity with concrete actions.


三是堅持互利互惠,合作共贏更富成效。中國與東盟視彼此發展為重要機遇,始終保持市場相互開放,雙邊貿易額去年已達9700多億美元,比10年前增長了1倍多,已連續3年互為最大貿易伙伴。2021年中國-東盟建立對話關系30周年紀念峰會上,習近平主席提出在未來5年力爭從東盟進口1500億美元優質農產品,目前已累計進口超過550億美元,超出預計進度。我們就區域互聯互通達成充分共識,高質量共建“一帶一路”不斷取得標志性成果,國際陸海貿易新通道建設穩步推進,給雙方都帶來新的發展機遇。



Third, we have been committed to mutual benefit, and our win-win cooperation has been more productive. China and ASEAN see each other's development as important opportunities, and have kept markets open to each other. Last year, our two-way trade reached over USD 970 billion, more than doubling the volume a decade ago. We have been each other's top trading partners for three years running. In 2021, at the Special Summit to Commemorate the 30th Anniversary of China-ASEAN Dialogue Relations, President Xi Jinping said that China will buy up to USD 150 billion worth of agricultural products from ASEAN in the next five years. To date, over USD 55 billion worth of these products have been imported, faster than expected. We have reached full consensus on regional connectivity, delivered a steady stream of signature outcomes in high-quality Belt and Road cooperation, and made solid progress in building the new International Land-Sea Trade Corridor. All this has brought new development opportunities for both sides.


四是堅持協調包容,共同發展更可持續。中華文化與東南亞文化都推崇人與自然和諧共生。我們一道秉持綠色、低碳、可持續發展理念,在應對氣候變化、環境保護、能源轉型、減貧等領域不斷打造新的合作亮點,過去兩年連續舉辦可持續發展合作年。中國提出的全球發展倡議與《東盟共同體愿景2025》相互呼應、相互促進,得到了東盟國家普遍認可和歡迎。



Fourth, we have been committed to coordination and inclusiveness, and our common development has become more sustainable. Both Chinese and Southeast Asian cultures value harmony between man and nature. Following the philosophy of green, low-carbon and sustainable development, we have fostered new cooperation highlights in climate action, environmental protection, energy transition and poverty reduction. The China-ASEAN Year of Sustainable Development Cooperation was held in the past two consecutive years. China's Global Development Initiative (GDI) and the ASEAN Community Vision 2025 echo and reinforce each other, and the GDI has been widely recognized and welcomed by ASEAN countries.


中國和東盟取得今天的合作成果,很重要的原因在于:我們都對苦難有著更深切的理解,對和平有著更執著的追求,對發展有著更強烈的渴望,也對維護地區穩定有著更務實的行動。只要我們繼續堅守正確的道路,無論未來經歷怎樣的風雨,中國和東盟的合作都將牢不可破、行穩致遠,我們各自也能夠在合作中實現更大的發展進步。



Our cooperation has come a long way. The key reason is that we both have a keen understanding about hardships, a relentless pursuit of peace, a strong aspiration for development, and take real actions to preserve regional stability. Whatever storm may come, as long as we keep to the right path, China-ASEAN cooperation will be as firm as ever and press ahead against all odds, and we each will achieve greater development and progress in the course of such cooperation.


各位同事!



Colleagues,


當前,世界經濟復蘇勢頭不穩,全球貿易投資趨于疲軟,各國經濟增長都面臨不小壓力。今年東盟主題定為“東盟舉足輕重:打造經濟增長中心”,展現了信心和擔當。我們要進一步凝聚合作共識,加強戰略對接,實現更高水平經濟融合和聯動發展,為構建更為緊密的中國-東盟命運共同體提供更多強勁動能,為亞太和平穩定、持久繁榮注入更多確定性和正能量。為此,我提出以下建議:



The global economic recovery is yet to take hold; global trade and investment remain sluggish; and economic growth in various countries is under considerable pressure. This year's theme "ASEAN Matters: Epicentrum of Growth" demonstrates a sense of confidence and responsibility. We need to expand consensus for cooperation, enhance the synergy of our development strategies, and pursue a higher level of economic integration and interconnected development. These efforts will provide greater momentum to building a closer China-ASEAN community with a shared future and bring more certainty and positive energy to the peace, stability and sustained prosperity in the Asia-Pacific. To be specific, I suggest that we work together to:


第一,攜手打造經濟增長中心。市場是當今世界的稀有資源。中國和東盟共有20多億人口,共同建設好、維護好這個超大市場,就能釋放出巨大的增長內生動力。我們要加強互聯互通,深化產業鏈供應鏈合作,力爭2024年內完成中國東盟自貿區3.0版談判,持續推進區域經濟一體化。中國愿積極推動“一帶一路”倡議與東盟印太展望進行互利合作,歡迎東盟國家積極參加第三屆“一帶一路”國際合作高峰論壇。中國支持粵港澳大灣區、海南自由貿易港發揮區位、政策優勢,打造同東盟合作的新增長極,愿與東盟共同辦好第20屆中國-東盟博覽會。



First, jointly build an epicentrum of growth. Market is a rare resource in today's world. China and ASEAN have a combined population of over two billion. If we could work together to develop and preserve this super-sized market, we would unlock enormous potential for economic growth. We need to enhance connectivity, deepen cooperation on industrial and supply chains, strive to complete in 2024 the negotiations on the China-ASEAN Free Trade Agreement (ACFTA) 3.0, and steadily advance regional economic integration. China will promote mutually beneficial cooperation between the Belt and Road Initiative and the ASEAN Outlook on the Indo-Pacific (AOIP), and welcome the active participation of ASEAN countries in the third Belt and Road Forum for International Cooperation. China supports the Guangdong-Hong Kong-Macao Greater Bay Area and the Hainan Free Trade Port in leveraging their unique locations and policy incentives to open new growth areas of cooperation with ASEAN. We will work with ASEAN to make the 20th China-ASEAN Expo a success.


第二,攜手推進新興產業合作。當前,新一輪科技革命和產業變革蓬勃興起,全球創新版圖和經濟結構正在深刻調整,中國愿與東盟國家共同把握變革機遇,加強科技創新合作,加快傳統產業升級和新興產業布局,激發更多創新活力,培育經濟新增長點,打造新的競爭優勢。中方將于2025年前提供至少1000萬美元,支持落實此次會議發表的“共同推進實施科技創新提升計劃的聯合倡議”。中國愿同東盟開展工業領域部長級對話,加強新能源汽車、光伏等領域合作。中方將繼續舉辦人工智能合作論壇,辦好首屆中國-東盟清潔能源合作周,歡迎東盟國家積極參與。



Second, jointly pursue cooperation in emerging industries. A new round of scientific and technological revolution and industrial transformation is gaining steam, and leading to profound adjustments in the global innovation landscape and economic structure. China will work with ASEAN countries to seize the opportunities of transformation, strengthen cooperation on science, technology and innovation, and accelerate the upgrade of traditional industries and development of emerging industries to release greater dynamism for innovation and foster new growth drivers and competitive edge. China will provide at least USD 10 million by 2025 to support the implementation of the Joint Initiative on Advancing the China-ASEAN Science, Technology and Innovation Enhancing Program to be released at this summit. China hopes to launch a ministerial dialogue on industry with ASEAN, and step up our cooperation on new energy vehicles and photovoltaics. China will continue to hold the Artificial Intelligence Cooperation Forum and will ensure the success of the first China-ASEAN Clean Energy Week. We welcome the active participation of ASEAN countries in these events.


第三,攜手維護地區和平安寧。中國和東盟要實現更大發展,首先要守護好地區和平、營造良好發展環境。中國愿與東盟一道推動落實全球安全倡議,防止“新冷戰”、零和博弈等思維對發展合作的侵蝕和沖擊,合力應對各類傳統、非傳統安全挑戰。中國堅定不移走和平發展道路,愿同東盟國家積極推進“南海行為準則”案文磋商,為把南海建設成和平之海、友誼之海、合作之海提供制度保障。中方支持落實好《中國-東盟非傳統安全領域工作計劃(2024-2028)》,開展打擊電信網絡詐騙、非法網絡賭博等合作。



Third, jointly safeguard regional peace and tranquility. For China and ASEAN to achieve greater development, we need to, first and foremost, safeguard peace in our region and create a favorable environment for development. China hopes to work with ASEAN to facilitate the implementation of the Global Security Initiative (GSI), keep our development and cooperation away from the erosion and impact of a new Cold War or zero-sum mentality, and meet the various traditional and non-traditional security challenges with combined efforts. China remains steadfast in pursuing peaceful development and is ready to work actively with ASEAN countries to advance the text-based COC consultations, to provide institutional safeguard for making the South China Sea a sea of peace, friendship and cooperation. China supports the implementation of the China-ASEAN Work Plan on Cooperation in the Field of Non-Traditional Security Issues (2024-2028) and cooperation in fighting telecom and cyber fraud and illegal online gambling.


第四,攜手擴大人文交流。中國愿與東盟持續筑牢雙方關系的民意基礎,一道落實全球文明倡議,以明年共同舉辦“中國東盟人文交流年”為契機,進一步加強文化、旅游、培訓、青年等領域交流,不斷深化文明交融、民心相通。未來3年,中方將在東盟國家建設10所“中國-東盟現代工匠學院”,繼續開展“未來之橋”中國-東盟青年領導人研修計劃,還將啟動“萬人研修研討計劃”,為東盟國家培養1萬名治國理政、反腐倡廉和綠色發展等領域人才。



Fourth, jointly expand people-to-people exchanges. China hopes to work with ASEAN to further cement the public support for our relations and implement the Global Civilization Initiative (GCI). We can take the China-ASEAN Year of People-to-People Exchanges next year as an opportunity to further increase exchanges in culture, tourism, training and among the youth to deepen our cultural and people-to-people bonds. In the coming three years, China will build 10 China-ASEAN Institutes of Modern Craftsmanship in ASEAN countries, continue to run the "Bridge of the Future" Young Leaders Training Campus, and launch the "Plan of Training for 10,000" to train for ASEAN countries 10,000 professionals in governance, anti-corruption and green development.


中國俗語講,“行要好伴,居要好鄰”。中國與東盟是拆不散、離不開的好鄰居、好兄弟、好伙伴。中國愿與東盟國家堅守團結自強初心,秉持合作共贏精神,在攜手奮進中努力引領亞洲現代化潮流,建設好我們和平、安寧、繁榮、美麗、友好的共同家園!



As a Chinese saying goes, "One needs good companions to travel with and good neighbors to live with." China and ASEAN are good neighbors, good brothers and good partners, and will remain so no matter what. Upholding unity for strength and the spirit of win-win cooperation, China will work with ASEAN countries to set the pace for modernization in Asia and build a peaceful, safe and secure, prosperous, beautiful and amicable home that we share together.


謝謝大家!



Thank you.


(來源:新華網)


(Source: Xinhua)


分享到:

Go to Forum >>0 Comment(s)

No comments.

Add your comments...

  • User Name Required
  • Your Comment
  • Enter the words you see:   
    Racist, abusive and off-topic comments may be removed by the moderator.
Send your storiesGet more from China.org.cnMobileMobileRSSRSSNewsletterNewsletter