3月20日,在赴莫斯科對俄羅斯聯邦進行國事訪問之際,國家主席習近平在《俄羅斯報》和俄新社網站發表題為《踔厲前行,開啟中俄友好合作、共同發展新篇章》的署名文章。文章全文如下: | A signed article by Chinese President Xi Jinping titled "Forging Ahead to Open a New Chapter of China-Russia Friendship, Cooperation and Common Development" was published Monday on Russia's newspaper Russian Gazette and the website of RIA Novosti news agency ahead of his state visit to Russia. Following is an English version of the full text of the article: | |
踔厲前行,開啟中俄友好合作、共同發展新篇章 | Forging Ahead to Open a New Chapter of China-Russia Friendship, Cooperation and Common Development | |
應普京總統邀請,我即將對俄羅斯聯邦進行國事訪問。10年前,我當選中國國家主席后,俄羅斯是我訪問的首個國家。10年來,我8次到訪俄羅斯,每次都乘興而來,滿載而歸,同普京總統一道開啟了中俄關系新篇章。 | At the invitation of President Vladimir Putin, I will soon pay a state visit to the Russian Federation. Russia was the first country I visited after I was elected President 10 years ago. Over the past decade, I have made eight visits to Russia. I came each time with high expectations and returned with fruitful results, opening a new chapter for China-Russia relations together with President Putin. | |
中俄兩國互為最大鄰國和全面戰略協作伙伴,同為世界主要大國和聯合國安理會常任理事國。兩國都奉行獨立自主的外交政策,都將中俄關系置于本國外交優先方向。 | China and Russia are each other's biggest neighbor and comprehensive strategic partner of coordination. We are both major countries in the world and permanent members of the UN Security Council. Both countries uphold an independent foreign policy and see our relationship as a high priority in our diplomacy. | |
中俄關系發展有著清晰的歷史邏輯和強大的內生動力。10年來,雙方各領域合作得到長足發展,闊步邁入新時代。 | There is a clear historical logic and strong internal driving force for the growth of China-Russia relations. Over the past 10 years, we have come a long way in our wide-ranging cooperation and made significant strides into the new era. | |
——高層交往發揮重要戰略引領作用。中俄兩國建立了完備的高層交往和各領域合作機制,為兩國關系發展提供了重要體制機制保障。這些年來,我同普京總統保持密切工作聯系,在雙邊和國際場合先后40次會晤,為兩國關系和各領域合作擘畫藍圖,就共同關心的重大國際和地區問題及時溝通對表,為雙邊關系持續健康穩定發展牢牢定向把舵。 | -- High-level interactions have played a key strategic role in leading China-Russia relations. We have established a whole set of mechanisms for high-level interactions and multi-faceted cooperation which provide important systemic and institutional safeguards for the growth of the bilateral ties. Over the years, I have maintained a close working relationship with President Putin. We have met 40 times on bilateral and international occasions. Together we have drawn the blueprint for the bilateral relations and cooperation in various fields, and have had timely communication on major international and regional issues of mutual interest, providing firm stewardship for the sustained, sound and stable growth of China-Russia relations. | |
——雙方政治互信不斷鞏固,打造大國關系新范式。中俄雙方秉持世代友好、合作共贏理念,堅持不結盟、不對抗、不針對第三方,堅定支持彼此走符合本國國情的發展道路,支持彼此發展振興。兩國關系在發展中愈加成熟、堅韌,不斷煥發新的生機活力,樹立起相互尊重、和平共處、合作共贏的新型大國關系典范。 | -- Our two sides have cemented political mutual trust and fostered a new model of major-country relations. Guided by a vision of lasting friendship and win-win cooperation, China and Russia are committed to no-alliance, no-confrontation and not targeting any third party in developing our ties. We firmly support each other in following a development path suited to our respective national realities and support each other's development and rejuvenation. The bilateral relationship has grown more mature and resilient. It is brimming with new dynamism and vitality, setting a fine example for developing a new model of major-country relations featuring mutual respect, peaceful coexistence and win-win cooperation. | |
——雙方形成全方位、多層次合作格局。在雙方共同努力下,去年中俄雙邊貿易額突破1900億美元,比10年前增長了116%,中國連續13年成為俄羅斯第一大貿易伙伴國。兩國雙向投資規模持續增長,能源、航空航天、互聯互通等領域大項目合作穩步推進,科技創新、跨境電商等新興領域合作勢頭強勁,地方合作方興未艾,為兩國民眾帶來實實在在的好處,也為雙方各自發展振興提供了源源不斷的動力。 | -- Our two sides have put in place an all-round and multi-tiered cooperation framework. Thanks to the joint efforts of both sides, China-Russia trade exceeded 190 billion U.S. dollars last year, up by 116 percent from ten years ago. China has been Russia's largest trading partner for 13 years running. We have seen steady increase in our two-way investment. Our cooperation on major projects in such fields as energy, aviation, space and connectivity is moving forward steadily. Our collaboration in scientific and technological innovation, cross-border e-commerce and other emerging areas is showing a strong momentum. Our cooperation at the sub-national level is also booming. All this has brought tangible benefits to both the Chinese and the Russian peoples and provided unceasing driving force for our respective development and rejuvenation. | |
——雙方踐行世代友好理念,傳統友誼歷久彌堅。雙方隆重紀念《中俄睦鄰友好合作條約》簽署20周年,我同普京總統宣布《條約》延期并賦予其新的時代內涵。雙方先后舉辦8個國家級主題年,續寫友好合作新篇章。兩國人民在抗擊新冠疫情斗爭中彼此支持,相互鼓勁,又一次見證“患難見真情”。 | -- Our two sides have acted on the vision of lasting friendship and steadily strengthened our traditional friendship. On the occasion of commemorating the 20th anniversary of the China-Russia Treaty of Good-Neighborliness and Friendly Cooperation, President Putin and I announced the extension of the Treaty and added new dimensions to it. Our two sides have held eight "theme years" at the national level and continued to write new chapters for China-Russia friendship and cooperation. Our two peoples have stood by and rooted for each other in the fight against COVID, which once again proves that "a friend in need is a friend indeed." | |
——雙方在國際舞臺密切協作,履行大國責任擔當。中俄堅定維護以聯合國為核心的國際體系、以國際法為基礎的國際秩序、以聯合國憲章宗旨和原則為基礎的國際關系基本準則,在聯合國、上海合作組織、金磚國家、二十國集團等國際多邊機制內密切溝通和協作,共同致力于推進世界多極化和國際關系民主化,積極踐行真正的多邊主義,弘揚全人類共同價值,倡導構建新型國際關系和人類命運共同體。 | -- Our two sides have had close coordination on the international stage and fulfilled our responsibilities as major countries. China and Russia are firmly committed to safeguarding the UN-centered international system, the international order underpinned by international law, and the basic norms of international relations based on the purposes and principles of the UN Charter. We have stayed in close communication and coordination in the UN, the Shanghai Cooperation Organization, BRICS, the G20 and other multilateral mechanisms, and worked together for a multi-polar world and greater democracy in international relations. We have been active in practicing true multilateralism, promoting the common values of humanity, and championing the building of a new type of international relations and a community with a shared future for mankind. | |
中俄關系已經走過70余年風風雨雨。撫今追昔,我們深深感受到,今天的中俄關系來之不易,中俄友誼歷久彌新,必須倍加珍惜。歷史和實踐告訴我們,中俄關系之所以能夠經受住國際風云變幻考驗,關鍵在于找到了國與國正確相處之道。 | Looking back on the extraordinary journey of China-Russia relations over the past 70 years and more, we feel strongly that our relationship has not reached easily where it is today, and that our friendship is growing steadily and must be cherished by us all. China and Russia have found a right path of state-to-state interactions. This is essential for the relationship to stand the test of changing international circumstances, a lesson borne out by both history and reality. | |
我即將對俄羅斯的訪問,是一次友誼之旅、合作之旅、和平之旅。我期待同普京總統一道,共同擘畫未來一個時期中俄全面戰略協作伙伴關系發展新愿景、新藍圖、新舉措。 | My upcoming visit to Russia will be a journey of friendship, cooperation and peace. I look forward to working with President Putin to jointly adopt a new vision, a new blueprint and new measures for the growth of China-Russia comprehensive strategic partnership of coordination in the years to come. | |
雙方要加強統籌規劃,聚焦兩國各自發展振興事業,開拓新思路,創造新機遇,增添新動力。要增進互信,激發潛能,始終保持中俄關系高水平運行。 | To this end, our two sides need to enhance coordination and planning. As we focus on our respective cause of development and rejuvenation, we should get creative in our thinking, create new opportunities and inject new impetus. It is important that we increase mutual trust and bring out the potential of bilateral cooperation to keep China-Russia relations at a high level. | |
要推動投資經貿合作量質齊升,加強政策協調,為兩國投資合作高質量發展創造有利條件。擴大雙邊貿易規模,打造更多利益契合點和合作增長點,形成傳統貿易和新興合作互為補充、同步發展格局。持續推進共建“一帶一路”同歐亞經濟聯盟對接合作,為雙邊和區域合作提供更多制度性安排。 | Our two sides need to raise both the quality and quantity of investment and economic cooperation and step up policy coordination to create favorable conditions for the high-quality development of our investment cooperation. We need to boost two-way trade, foster more convergence of interests and areas of cooperation, and promote the complementary and synchronized development of traditional trade and emerging areas of cooperation. We need to make sustained efforts to synergize the Belt and Road Initiative and the Eurasian Economic Union, so as to provide more institutional support for bilateral and regional cooperation. | |
要密切人文交流,辦好中俄體育交流年。用好地方合作機制,推動兩國友好省州、友城積極開展對口交往,鼓勵雙方人員往來,積極恢復兩國旅游合作。開展好夏令營、聯合辦學等活動,不斷增進兩國民眾特別是青少年相互了解和友誼。 | Our two sides need to step up people-to-people and cultural exchanges and ensure the success of China-Russia Years of Sports Exchange. We should make good use of the sub-national cooperation mechanisms to facilitate more interactions between sister provinces/states and cities. We should encourage personnel exchanges and push for the resumption of tourism cooperation. We should make available better summer camps, jointly-run schools and other programs to steadily enhance the mutual understanding and friendship between our peoples, especially between the youth. | |
當今世界正處于百年未有之大變局。和平、發展、合作、共贏的歷史潮流不可阻擋,世界多極化、經濟全球化、國際關系民主化大勢不可逆轉。同時,傳統與非傳統安全挑戰錯綜交織,霸權霸道霸凌行徑危害深重,世界經濟復蘇道阻且長。國際社會憂心忡忡,亟盼驅散危機的合作良方。 | The world today is going through profound changes unseen in a century. The historical trend of peace, development and win-win cooperation is unstoppable. The prevailing trends of world multi-polarity, economic globalization and greater democracy in international relations are irreversible. On the other hand, our world is confronted with complex and intertwined traditional and non-traditional security challenges, damaging acts of hegemony, domination and bullying, and long and tortuous global economic recovery. Countries around the world are deeply concerned and eager to find a cooperative way out of the crisis. | |
2013年3月,我在莫斯科國際關系學院發表演講,提出各國相互聯系、相互依存的程度空前加深,人類生活在同一個地球村里,越來越成為你中有我、我中有你的命運共同體。此后,我又相繼提出共建“一帶一路”倡議、全球發展倡議、全球安全倡議、全球文明倡議,豐富了人類命運共同體理念的內涵和實踐路徑,為應對世界之變、時代之變、歷史之變提供了中國方案。 | In March 2013, when speaking at the Moscow State Institute of International Relations, I observed that countries are linked with and dependent on one another at a level never seen before, and that mankind, living in the same global village, have increasingly emerged as a community with a shared future in which everyone's interests are closely entwined. Since then, I have proposed the Belt and Road Initiative, the Global Development Initiative, the Global Security Initiative, and the Global Civilization Initiative on different occasions. All these have enriched our vision for a community with a shared future for mankind and provided practical pathways toward it. They are part of China's response to the changes of the world, of our times, and of the historic trajectory. | |
10年來,和平、發展、公平、正義、民主、自由的全人類共同價值日益深入人心,建設持久和平、普遍安全、共同繁榮、開放包容、清潔美麗的世界,成為越來越多國家的共同追求。國際社會清楚地認識到,世界上不存在高人一等的國家,不存在放之四海而皆準的國家治理模式,不存在由某個國家說了算的國際秩序。一個團結而非分裂、和平而非動蕩的世界符合全人類共同利益。 | Through these ten years, the common values of humanity -- peace, development, equity, justice, democracy and freedom -- have taken deeper roots in the heart of the people. An open, inclusive, clean and beautiful world with lasting peace, universal security and common prosperity has become the shared aspiration of more and more countries. The international community has recognized that no country is superior to others, no model of governance is universal, and no single country should dictate the international order. The common interest of all humankind is in a world that is united and peaceful, rather than divided and volatile. | |
去年以來,烏克蘭危機全面升級。中方始終著眼事情本身的是非曲直,秉持客觀公正立場,積極勸和促談。我相繼提出多項主張,包括應該遵守聯合國憲章宗旨和原則,尊重各國合理安全關切,支持一切致力于和平解決烏克蘭危機的努力,確保全球產業鏈供應鏈穩定等,成為中方處理烏克蘭危機的根本遵循。前不久,中國發布《關于政治解決烏克蘭危機的中國立場》文件,吸納了各方合理關切,體現了國際社會在烏克蘭危機問題上的最大公約數,為緩解危機外溢、推動政治解決發揮了建設性作用。復雜問題沒有簡單解決辦法。我們相信,只要各方秉持共同、綜合、合作、可持續的安全觀,堅持平等、理性、務實對話協商,就一定能找到解決烏克蘭危機的合理途徑,找到實現世界持久和平、普遍安全的光明大道。 | Since last year, there has been an all-round escalation of the Ukraine crisis. China has all along upheld an objective and impartial position based on the merits of the issue, and actively promoted peace talks. I have put forth several proposals, i.e., observing the purposes and principles of the UN Charter, respect of the legitimate security concerns of all countries, supporting all efforts conducive to the peaceful settlement of the crisis, and ensuring the stability of global industrial and supply chains. They have become China's fundamental principles for addressing the Ukraine crisis. Not long ago, we released China's Position on the Political Settlement of the Ukraine Crisis, which takes into account the legitimate concerns of all parties and reflects the broadest common understanding of the international community on the crisis. It has been constructive in mitigating the spillovers of the crisis and facilitating its political settlement. There is no simple solution to a complex issue. We believe that as long as all parties embrace the vision of common, comprehensive, cooperative and sustainable security, and pursue equal-footed, rational and results-oriented dialogue and consultation, they will find a reasonable way to resolve the crisis as well as a broad path toward a world of lasting peace and common security. | |
要辦好世界上的事,首先要辦好自己的事。中國人民正在中國共產黨領導下團結奮斗,以中國式現代化全面推進中華民族偉大復興。中國式現代化,概括起來說,就是人口規模巨大的現代化、全體人民共同富裕的現代化、物質文明和精神文明相協調的現代化、人與自然和諧共生的現代化、走和平發展道路的現代化。這些中國特色凝結著我們長期以來的實踐探索,體現著我們對國際經驗的深刻總結。未來,我們將堅定不移推進中國式現代化事業,努力實現高質量發展,擴大高水平對外開放,相信這將為包括俄羅斯在內的世界各國提供新的發展機遇。 | To run the world's affairs well, one must first and foremost run its own affairs well. The Chinese people, under the leadership of the Communist Party of China, are striving in unity to advance the rejuvenation of the Chinese nation on all fronts through the Chinese path to modernization. Chinese modernization is characterized by the following features: it is the modernization of a huge population, the modernization of common prosperity for all, the modernization of material and cultural-ethical advancement, the modernization of harmony between humanity and nature, and the modernization of peaceful development. These distinctive Chinese features are the crystallization of our practices and explorations over the years, and reflect our profound understanding of international experience. Going forward, we will steadfastly advance the cause of Chinese modernization, strive to realize high-quality development, and expand high-standard opening up. I believe that this will bring new development opportunities to Russia and all countries in the world. | |
一年春作首,萬事行為先。我們有理由期待,作為發展振興道路上的同道人,中俄兩國必將為人類文明進步作出新的更大貢獻。 | Just as every new year starts with spring, every success starts with actions. We have every reason to expect that China and Russia, as fellow travelers on the journey of development and rejuvenation, will make new and greater contributions to human advancement. | |
(來源:新華網) | (Source: Xinhua) |