攜手共進,合力打造高質量世界經濟 ——在二十國集團領導人峰會上關于世界經濟形勢和貿易問題的發(fā)言 (2019年6月28日,大阪) 中華人民共和國主席 習近平 | Working Together to Build a High-Quality World Economy Remarks by H.E. Xi Jinping President of the People's Republic of China On Global Economy and Trade at the G20 Summit Osaka, 28 June 2019 | |
各位同事: | Dear Colleagues, | |
很高興同大家在大阪相聚。 | It is my great pleasure to join you here in Osaka. | |
國際金融危機發(fā)生10年后,世界經濟再次來到十字路口。保護主義、單邊主義持續(xù)蔓延,貿易和投資爭端加劇,全球產業(yè)格局和金融穩(wěn)定受到沖擊,世界經濟運行風險和不確定性顯著上升,國際投資者信心明顯不足。 | Ten years after the 2008 international financial crisis, the global economy has again reached a crossroads. Protectionism and unilateralism are spreading, and trade and investment tensions are on the rise, bringing disruptions to the global industry landscape and financial stability. The world economy is confronting more risks and uncertainties, dampening the confidence of international investors. | |
二十國集團是國際經濟合作主要論壇。作為世界主要經濟體領導人,我們有責任在關鍵時刻為世界經濟和全球治理把準航向,為市場增強信心,給人民帶來希望。 | The G20 is the premier forum for international economic cooperation. We, as the leaders of major economies, are duty bound to re-calibrate the direction of the world economy and global governance at this critical juncture, work together to boost market confidence, and bring hope to our people. | |
——我們要尊重客觀規(guī)律。經濟運行有其自身規(guī)律。只有充分尊重經濟規(guī)律,發(fā)揮市場作用,掃除人為障礙,才能適應生產力發(fā)展要求,實現(xiàn)貿易暢通、百業(yè)興旺。 | - We must respect the objective laws of the economy. Economic operation has its underlying laws. Fully respecting these laws, leveraging the role of the market and removing man-made obstacles represent a sure way to raise productivity, boost trade and revitalize all industries. | |
——我們要把握發(fā)展大勢。古往今來,人類從閉塞走向開放、從隔絕走向融合是不可阻擋的時代潮流。我們要以更大的開放擁抱發(fā)展機遇,以更好的合作謀求互利共贏,引導經濟全球化朝正確方向發(fā)展。 | - We must tap into the prevailing trend of development. The history of human society is marked by a transition from isolation and exclusion to openness and integration. This is an unstoppable trend. We must open up further to embrace opportunities of development and seek win-win outcomes through closer cooperation. We must work together to shape and steer economic globalization in the right direction. | |
——我們要胸懷共同未來。放眼世界,各國早已休戚相關、命運相連。我們要立足共同利益,著眼長遠發(fā)展,致力于實現(xiàn)世界持久和平繁榮、各國人民安居樂業(yè),避免因一時短視犯下不可挽回的歷史性錯誤。 | - We must keep in mind our shared future. In today's world, all countries' interests are closely intertwined. We have a high stake in each other's future. By expanding common interests and taking a long-term view, we can realize enduring peace and prosperity in the world and deliver a better life to all our people. We must not allow ourselves to become prisoners of short-term interests and make irrevocable mistakes of historic consequences. | |
我愿提出以下幾點建議。 | Based on these principles, I would like to share with you a few suggestions: | |
第一,堅持改革創(chuàng)新,挖掘增長動力。世界經濟已經進入新舊動能轉換期。我們要找準切入點,大力推進結構性改革,通過發(fā)展數(shù)字經濟、促進互聯(lián)互通、完善社會保障措施等,建設適應未來發(fā)展趨勢的產業(yè)結構、政策框架、管理體系,提升經濟運行效率和韌性,努力實現(xiàn)高質量發(fā)展。我們要抓住新技術、新產業(yè)、新業(yè)態(tài)不斷涌現(xiàn)的歷史機遇,營造有利市場環(huán)境,尊重、保護、鼓勵創(chuàng)新。我們要提倡國際創(chuàng)新合作,超越疆域局限和人為藩籬,集全球之智,克共性難題,讓創(chuàng)新成果得以廣泛應用,惠及更多國家和人民。 | First, we need to persist in reform and innovation to find more impetus for growth. The world economy is in a transition from old to new drivers of growth. We must find the best way to advance structural reform. We must develop a future-oriented industry structure, policy framework and management system through promoting the digital economy, enhancing connectivity and improving social security, so as to enhance the efficiency and resilience of our economies and strive for high-quality development. We must capitalize on the historic opportunities brought by new technologies, industries and forms of business to foster an enabling market environment where innovation is respected, protected and encouraged. We must champion international collaboration on innovation and rise above geographic and man-made fences. When we put our heads together to resolve the common challenges and spread the fruits of innovation, we can make a difference for more countries and for the life of their peoples. | |
第二,堅持與時俱進,完善全球治理。當前,經濟全球化遇到一些曲折,向我們提出了如何完善全球治理的時代命題。二十國集團應該繼續(xù)發(fā)揮引領作用,確保世界經濟開放、包容、平衡、普惠發(fā)展。我們要加強多邊貿易體制,對世界貿易組織進行必要改革。改革的目的是與時俱進,使得世界貿易組織能夠更加有效地踐行其開放市場、促進發(fā)展的宗旨。改革的結果應當有利于維護自由貿易和多邊主義,收窄發(fā)展鴻溝。同時,面對未來全球系統(tǒng)性金融風險挑戰(zhàn),我們不但要確保金融安全網(wǎng)資源充足,也要讓國際金融架構的代表性更加合理,更好反映世界經濟現(xiàn)實格局。這不僅事關公平,也直接影響到應對挑戰(zhàn)和危機的針對性和有效性。我們還要落實應對氣候變化《巴黎協(xié)定》,完善能源治理、環(huán)境治理、數(shù)字治理。 | Second, we need to progress with the times and improve global governance. With economic globalization facing headwinds, we must reflect on the important question of how best to improve global governance. The G20 should continue to take the lead in making the world economy open, inclusive, balanced and beneficial for all. We must strengthen the multilateral trading system and pursue WTO reform as necessary. The goal of the reform is to bring the WTO up to date and make it better able to deliver its mandate of enhancing market openness and boosting development, and the results should be conducive to upholding free trade and multilateralism and to narrowing the development gap. At the same time, the G20 must also anticipate future systemic financial risks and challenges at the global level. We must ensure sufficient resources for the financial safety net and see to it that the representativeness of the international financial architecture makes more sense and better reflects the realities of the world economy. This not only is a matter of fairness, but also affects our ability to take targeted and effective measures to meet challenges and navigate crises when they come our way. It is also very important for the G20 to implement the Paris Agreement and improve energy, environmental and digital governance. | |
第三,堅持迎難而上,破解發(fā)展瓶頸。當今世界面臨的各種難題,追根溯源都與發(fā)展鴻溝、發(fā)展赤字有關。全球范圍看,發(fā)展領域仍面臨巨大融資缺口,落實聯(lián)合國2030年可持續(xù)發(fā)展議程任重道遠。中國提出共建“一帶一路”倡議,目的就是動員更多資源,拉緊互聯(lián)互通紐帶,釋放增長動力,實現(xiàn)市場對接,讓更多國家和地區(qū)融入經濟全球化,共同走出一條互利共贏的康莊大道。第二屆“一帶一路”國際合作高峰論壇的成功表明,這一倡議是合民心、順潮流的好事,得到國際社會普遍歡迎和支持。二十國集團應該繼續(xù)將發(fā)展置于宏觀經濟政策協(xié)調的優(yōu)先位置,增加發(fā)展投入,用實實在在的行動引領發(fā)展合作。這既是對廣大發(fā)展中國家期待的回應,也將為世界經濟增長增添持久動力。 | Third, we need to rise up to challenges and break bottlenecks in development. The myriad challenges facing the world today are all related in one way or another to the development gap and deficit. The gaping shortfall in global development financing means that the realization of the UN 2030 Agenda for Sustainable Development remains a daunting task for us. It is against such a backdrop that China proposed the Belt and Road Initiative. The Initiative is designed to mobilize more resources, strengthen connectivity links, leverage potential growth drivers, and connect the markets with a view to integrating more countries and regions into economic globalization and achieving shared prosperity through mutually beneficial cooperation. The success of the Second Belt and Road Forum for International Cooperation demonstrates the broad welcome and support for this Initiative from the global community, as it effectively responds to the aspirations of our people and the trend of our times. It is important that the G20 continue to prioritize development in macroeconomic policy coordination, scale up input in development, and lead development cooperation through concrete actions. By doing so, we can live up to the expectations of developing countries and secure a lasting driving force for global growth. | |
第四,堅持伙伴精神,妥善處理分歧。二十國集團成員匯聚了主要發(fā)達經濟體和新興市場經濟體,經濟總量占世界近90%。我們處在不同發(fā)展階段,在一些問題上存在利益差異和觀點分歧很正常。關鍵是要弘揚伙伴精神,本著相互尊重、相互信任態(tài)度,平等協(xié)商、求同存異、管控分歧、擴大共識。大國之間如果能做到這一點,不僅符合自身利益,也有利于世界和平與發(fā)展。 | Fourth, we need to uphold our partnership and resolve differences properly. The G20 is a grouping of major advanced economies and emerging markets, accounting for nearly 90% of the global economy. Given the different development stages of G20 members, it is only natural that we may have diverging interests and views on some issues. The important thing is to always promote our partnership and treat each other with respect and trust, and in that spirit, engage in consultation as equals, manage differences while seeking common ground, and build greater consensus. If this can be achieved between major countries, it will serve not only our own interests but also peace and development in the world. | |
各位同事! | Colleagues, | |
當前,中國經濟穩(wěn)中向好,國內生產總值增速連續(xù)多年保持在6%以上的合理區(qū)間。我們將在近期采取措施的基礎上,進一步推出若干重大舉措,加快形成對外開放新局面,努力實現(xiàn)高質量發(fā)展。 | The Chinese economy has continued its stable and sound performance, with its GDP growing within a proper range of more than 6% for years running. On top of the steps we have taken recently, China will further unveil major measures aimed at breaking new ground in opening-up and delivering high-quality development. | |
第一,進一步開放市場。我們即將發(fā)布2019年版外資準入負面清單,進一步擴大農業(yè)、采礦業(yè)、制造業(yè)、服務業(yè)開放。新設6個自由貿易試驗區(qū),增設上海自由貿易試驗區(qū)新片區(qū),加快探索建設海南自由貿易港進程。 | First, more will be done to open up the Chinese market wider. We will release the 2019 edition of the negative list on foreign investment. The focus will be on greater openness in the agriculture, mining, manufacturing and services sectors. We will set up six new pilot free trade zones and open a new section of the Shanghai Pilot Free Trade Zone, and will speed up exploration of building a free trade port in Hainan province. | |
第二,主動擴大進口。我們將進一步自主降低關稅水平,努力消除非關稅貿易壁壘,大幅削減進口環(huán)節(jié)制度性成本。辦好第二屆中國國際進口博覽會。 | Second, greater initiative will be demonstrated in expanding imports. We will further bring down China's overall tariff level, strive to remove non-tariff trade barriers, and slash institutional costs of imports. We will ensure the success of the Second China International Import Expo. | |
第三,持續(xù)改善營商環(huán)境。我們將于明年1月1日實施新的外商投資法律制度,引入侵權懲罰性賠償制度,增強民事司法保護和刑事保護力度,提高知識產權保護水平。 | Third, more steps will be taken to improve the business environment. In the new legal framework for foreign investment that is to take effect on 1 January next year, we will introduce a punitive compensation mechanism for intellectual property infringement cases and make the relevant civil and criminal laws more stringent to deliver better IP protection. | |
第四,全面實施平等待遇。我們將全面取消外資準入負面清單之外的限制。準入后階段,對在中國境內注冊的各類企業(yè)平等對待、一視同仁,建立健全外資企業(yè)投訴機制。 | Fourth, equal treatment will be extended to all foreign investment. We will lift all foreign investment restrictions beyond the negative list, and provide equal treatment to all types of businesses registered in China in the post-establishment phase. A complaint mechanism will be set up for foreign companies to air their grievances. | |
第五,大力推動經貿談判。我們將推動早日達成區(qū)域全面經濟伙伴關系協(xié)定,加快中歐投資協(xié)定談判,加快中日韓自由貿易協(xié)定談判進程。 | Fifth, greater efforts will be made to advance trade talks. We will push for an early conclusion of the Regional Comprehensive Economic Partnership (RCEP) and for faster progress in the negotiations on a China-EU investment agreement and a China-Japan-ROK free trade agreement. | |
中國有信心走好自己的路、辦好自己的事,同世界各國和平共處、合作共贏,共建人類命運共同體,為創(chuàng)造世界經濟更加美好的明天不懈努力。 | Let me conclude by saying that China has full confidence in following its path and running its own affairs well. At the same time, China will work in the spirit of peaceful co-existence and win-win cooperation with all other countries to build a community with a shared future for mankind and to tirelessly pursue a brighter future of the global economy. | |
謝謝大家。 | Thank you. | |
(來源:新華網(wǎng)) | (Source: fmprc.gov.cn) |