作者:王曉輝
《射雕英雄傳》英譯本第二卷如期出版,翻譯的名字叫Gigi Chang。關于譯者,只是在譯本的最后一頁有一句話的介紹,說她曾經為英國皇家莎士比亞劇團翻譯中國古典戲劇,為英國皇家宮廷劇院和香港藝術節和上海戲劇藝術中心翻譯中國當代戲劇。我猜想Gigi Chang 應該是與第一卷譯者Anna Holmwood年齡相仿,志同道合的華人女孩兒。其實,不論譯者是文壇宿將還是后起之秀,我們都應該懷著同樣的敬意。
《射雕》中的一流高手在第二卷中漸次出場,華山論劍的五大高人有四位露面,東邪西毒北丐中神通,南帝段皇爺還沒出現,可能要等到下一卷了。“辣塊媽媽”!這幾個高人的名字和綽號就夠Gigi Chang喝一壺的了!我們來看看她是怎么翻譯的:
東邪黃藥師:The Eastern Heretic Apothecary Huang
西毒歐陽鋒:The Western Venom Viper Ouyang
北丐洪七公:The Northern Beggar Count Seven Hong
中神通王重陽:The Central Divinity Double Sun Wang Chongyang
文學作品中名字的翻譯是一個難關,每一個譯者都要硬著頭皮闖。金庸筆下的江湖人物的名字往往是由綽號加上姓名構成的,如飛天蝙蝠柯鎮惡、笑彌陀張阿生, 《水滸傳》中豹子頭林沖、鼓上蚤時遷、一丈青扈三娘,也是如此。綽號與人物的背景經歷武功人品相關,而這些往往又是個性化甚至是獨一無二的,因此,在語言轉換過程中存在著極大的難度。
東邪西毒北丐中神通,各有方位,用eastern, western, northern和central來翻譯,別無選擇。我個人認為,上面的四個名號的翻譯中,西毒歐陽鋒翻譯的比較貼切,再倒譯回去就是“西域毒蛇歐陽”,英語讀者從名字上即可想象這是一個武功高強、心狠手辣的角色。
而其它三個名稱的翻譯值得商榷。首先看東邪黃藥師的譯法,The Eastern Heretic Apothecary Huang, “東邊的姓黃的異教徒藥劑師”。我一直沒搞明白為什么金庸會給東邪這樣一位高人安排了一個藥劑師的工作,難道他的生活圈子里有一個性格古怪,在中藥店里配藥的人?Heretic的意思是異端者或異教徒,是一個極具宗教色彩的詞匯,用在黃老邪身上并不合適。黃藥師雖然非湯武,薄周孔,但絕非邪惡之人,于大是大非還是分得清清楚楚,只是他性格古怪,行事不入俗流而已。與其叫他黃老邪,還不如稱其為黃老怪。因此,我建議翻譯成The Eastern Eccentric Apothecary Huang, 簡稱the Eastern Eccentric。
北丐洪七公,Gigi Chang的翻譯是The Northern Beggar Count Seven Hong。選擇Count一詞大概是為了對應翻譯洪七公的“公”。Count是歐洲的伯爵,中國古代雖然也有被稱作“公”和“伯”的爵位,但與Count不是一回事兒,與洪七公的“公”更是不沾邊兒。關于洪七公為什么叫“七公”,金庸沒有特意交代,只是在與郭黃二人初次見面時,郭靖問他貴姓,洪七公答道:“我姓洪,排行第七,你們兩個娃娃就叫我七公吧。” 如此看來,這位洪幫主有可能是窮苦出身,排行在七,名字就叫洪七或者洪老七,對于黃蓉和郭靖,他自然是“七公”,按照老北京的叫法兒,就是他七大爺。既然如此,我們可以不去考慮他究竟是幾大爺,索性去掉Count, 直接音譯成The Northern Beggar Hong Qigong, 既不妨礙英語讀者的理解(六公七公對他們來說都一回事兒),讀起來也鏗鏘有力。
王重陽的名字譯成了Double Sun Wang Chongyang,這樣一來,就成了“兩個太陽”或者“雙日”王重陽。王重陽是一個真實的人物,出家修道之前曾中過文、武雙舉人,是金代全真教的創始人,道號重陽子。“重陽”是中國傳統文化中一個十分重要的符號,《易經》將“九”定為陽數,且為陽數之極,九月九日便是重陽,“九九歸一,一元肇始”,是吉日,也是后來的節日。王重陽的道號應該是這個意思,畢竟《易經》是道家學說的基礎。那么,王重陽的名字就不應該譯為Double Sun, 而應該譯為Double Ninth, 但如此翻譯,外國人會更加糊涂,所以,還是折衷主義的方法比較穩妥,音譯, The Central Divinity Wang Chongyang, 這樣,起碼不會引起歧義。當然,如果900多年前王重陽的母親在生他的前夜夢見兩個太陽從東方升起,因此給他取名重陽,那我無話可說,只能再次對譯者表示敬意。
高手既然出場了,武功的境界自然也就提高了。《射雕英雄傳》的武功,給我印象最深的就是降龍十八掌,英譯本翻成Dragon Subduing Palms (降龍掌),所謂十八掌,是指整套掌法中含有十八個招式,翻譯時省略為佳。
金庸筆下的武功招式,不僅想象豐富,奇幻無比,還往往被賦予中國文化的內涵。洪七公與郭靖黃蓉巧遇,吃了黃蓉做的美食,便傳授給郭靖武功作為回報。第一招就是降龍十八掌中的“亢龍有悔”。“亢龍有悔”,語出《易經·乾卦》:“上九, 亢龍有悔。” 意思是龍飛到過高的地方就要后悔,也可引申為地位權勢高的人要戒驕戒躁,否則就會因失敗而追悔莫及。金庸把這句話用在武功招數上,可謂神來之筆。小說中洪七公是這樣給郭靖解釋的:
“這一招叫作‘亢龍有悔’, 掌法的精要不在‘亢’字而在‘悔’字。倘若只求剛猛狠辣,亢奮凌厲,只要有幾百斤蠻力,誰都會使了,這招又怎能叫黃藥師佩服?‘亢龍有悔,盈不可久’,因此有發必有收。打出去的力道有十分,留在自身的力道卻還有二十分。哪一天你領會到了這‘悔’的味道,這一招就算是學會了三成。好比陳年美酒,上口不辣,后勁卻是醇厚無比,那便在于這個‘悔’字。”
Gigi Chang 英譯:
Remember the name: Haughty Dragon Repents. The essence of the move is not about being 'haughty', it is in the 'repent'. Anyone with a few muscles can muster up fast, brute force. Do you think that's enough to win Apothecary Huang's approval?
'The haughty dragon repents, what waxes must wane.' Propel and withdraw. For each palm thrust you launch, you must have at least twice the strength reserved in your body. When you understand what 'repent' means in action, then you will have grasped about a third of what this move is about. It is like a vintage wine: smooth on the palette, a powerful kick at the end. That is 'repent'.
這一段翻譯非常出色,節奏明快,干凈利落,英文比中文還少二三十個字,這是很不容易的。我想外國讀者能夠非常順暢地理解作者的原意,“亢龍有悔”并非只是追求剛猛狠辣(fast, brute force),而是張弛有度,收發有節,這種理念實際上也是中國人的人生哲學。其次,“陳年美酒,上口不辣,后勁卻是醇厚無比”(It is like a vintage wine: smooth on the palette, a powerful kick at the end. )的譯法也十分巧妙貼切。
文學作品從來就不是為翻譯創作的,金庸在寫《射雕》時也不會考慮會不會給翻譯帶來麻煩。Anna Holmwood 和Gigi Chang兩位年輕的譯者,熱心于譯介中國文化,僅這份情懷和勇氣,就值得我們欽佩和尊敬。