免费αv片在线观看,国产欧洲在线观看,日本国产在线专区,十八禁拍拍拍网站

 

換一種語言讀金庸(三)

 
Comment(s)打印 E-mail 中國網 2018-04-13
調整字號大小:

作者:王曉輝

英美文學作品和電影中也有武俠題材, 像《羅賓漢》,《亞瑟王和圓桌騎士》,甚至史泰龍主演的《第一滴血》和一些西部牛仔片,均可劃入武俠的范疇。金庸先生在《神雕俠侶》第二十回借郭靖之口說出了他對俠的認識:“俠之大者,為國為民”。正義善良、剛毅勇敢……在這些理想的人格品質方面,古今中外的大俠相差不多,都符合中國儒家所提倡的仁、智、勇的標準。

中國的俠與外國的俠最大的差別恐怕就在武功上了。外國的俠,如史泰龍或施瓦辛格飾演的角色,不論武功多么高強,基本上還是在人類的體能局限之內,而中國的武俠功夫已經不是人的功夫,而是不折不扣的“神功”了。概括起來,就是兩個字,一個是“玄”,一個是“炫”。前者靠的是想象,后者靠的是夸張,在這兩個方面,金庸先生算是做到了極致。


武當派的“縱云梯”,一躍就是幾丈高,這樣的人去打籃球,還有姚明什么事兒嗎?東海桃花島主黃藥師坐在小船之上吹奏玉簫,簫尾噴出的氣流就能推動小船飛速前行。黃藥師一張嘴,簡直就是一臺噴氣式發動機!要是真能如此,賽龍舟也就不用劃槳了,每個選手發一個笛子,直接吹不就行了嗎?

這類玄幻的武功,在外國讀者眼中就是“神話”。香港中文大學助教Lokman Tsui從小在歐洲長大,也是個金庸迷。他在接受NPR釆訪時說,他至今仍清晰地記得當年在比利時電影院看《臥虎藏龍》的場面:Tsui says he is afraid that some concepts won't make much sense to a foreign audience. He remembered watching Crouching Tiger, Hidden Dragon -- which was adapted from a martial art novel much like Jin Yong's work -- in Belgium. When the characters started flying, "people started laughing, and I'm like, dude, you are not supposed to laugh here, guys".

是啊,在中國人眼里,這很正常,武俠就是無所不能,就是應該會飛。


在翻譯《射雕英雄傳》的過程中,Anna Holmwood 遇到的挑戰是可想而知的。那么多的內功心法、外功招式就足以讓譯者頭暈目眩了,即使絞盡腦汁翻譯出來,外國人還是有可能一臉茫然,一頭霧水。

全真教掌教丹陽子馬鈺在崖頂之上傳授郭靖全真教的內功心法:思定則情忘,體虛則氣運,心死則神活,陽盛則陰消。

Anna Holmwood 譯文: 

“Clear heart, emotions departed,

In empty body Qi can spread.

A dead mind, yet the spirit lives,

For Yin thrives but the Yang is shed.”

這四句話,乍看易懂,細思極深,要想譯出來并且外國人還能明白,實在是太難了。有些概念,漢語中可以含糊,但英語卻含糊不得。體虛氣運,心死神活,體虛是怎么個虛法兒?心怎么死神才能活?總不會是得了心梗靈魂出竅了吧?個人認為Anna Holmwood 處理得已經相當好了。馬鈺念的是4句20個漢字的口訣,譯文也是4句,用了26個單詞,去掉介詞和冠詞正好20個英文單詞,整齊明快而且還能押韻。更為難得的是譯文還真的把道教內功的玄乎勁兒表現出來了。


金庸小說中的武功招式奇幻,匪夷所思,簡直是神乎其技。《射雕英雄傳》第六回,郭靖與全真教小道士尹志平交手:

“郭靖乘勢直上,眼見敵人一個踉蹌,似在地上絆了一下,當下一個鴛鴦連環腿,雙足齊飛”。

英譯:Victory felt close, so he pressed on. The young man stumbled and Guo Jing performed a Mandarin Duck kick, one foot following the other like a pair of mating birds.

“郭靖身不由主,一個筋斗翻跌下來,蓬的一聲,背部著地,撞的好不疼痛。他一個‘鯉魚打挺’,立即翻身躍起,待要上前再斗,只見六位師傅已將那少年團團圍住”。

英譯:Guo Jing could only somersault out of the hold and land on his back with a thump. Despite the pain, he flipped to his feet in a Flying Carp. He was about to attack again when he saw the Freaks(江南六怪) had surrounded his opponent.

高手比武,快如閃電。金庸用了最為簡潔明快的語言,一氣呵成;Anna Holmwood 的譯文充分還原了原文的流動感,用簡單的句式和緊張的節奏,把兩個少年英雄的比武場面描寫得栩栩如生。

“鯉魚打挺”(Flying Carp),形象生動,如在眼前,中外文皆然。但“鴛鴦連環腿”就不那么好理解了。鴛鴦雖然美麗,但本質上還是鴨子,如果說“鴛鴦八字腳”還差不多,怎么能將鴨蹼跟武林高手的飛腿聯系起來呢?Anna Holmwood 在這里又一次展現了她的翻譯技巧。她在Mandarin Duck kick (中國鴨子踢)后面加了一句解釋的從句:one foot following the other like a pair of mating birds (一腳跟著一腳,仿佛求偶時的兩只鳥)。

嚴復在《天演論》譯本的序言中寫道:“一名之立,旬月躑躊。”Anna Holmwood 要面對那么多稀奇古怪的名稱,真是難為她了。

分享到:

Go to Forum >>0 Comment(s)

No comments.

Add your comments...

  • User Name Required
  • Your Comment
  • Enter the words you see:   
    Racist, abusive and off-topic comments may be removed by the moderator.
Send your storiesGet more from China.org.cnMobileMobileRSSRSSNewsletterNewsletter