免费αv片在线观看,国产欧洲在线观看,日本国产在线专区,十八禁拍拍拍网站

 

外交部長王毅就中國外交政策和對外關系回答中外記者提問
Foreign Minister Wang Yi Meets the Press

 
Comment(s)打印 E-mail China.org.cn 2018-03-29
調整字號大小:

3月8日,十三屆全國人大一次會議新聞中心舉行記者會,邀請外交部部長王毅就“中國的外交政策和對外關系”相關問題回答中外記者提問。[新華社 李鑫 攝]

Chinese Foreign Minister Wang Yi answers questions on China's foreign policies and foreign relations at a press conference on the sidelines of the first session of the 13th National People's Congress in Beijing, capital of China, March 8, 2018. (Xinhua/Li Xin)


2018年3月8日,十三屆全國人大一次會議在兩會新聞中心舉行記者會,邀請外交部長王毅就中國外交政策和對外關系回答中外記者提問。



On 8 March 2018, the First Session of the Thirteenth National People's Congress held a press conference. Foreign Minister Wang Yi answered questions on China's foreign policy and external relations.


王毅:各位記者朋友,大家上午好!首先,我要向在場的女記者們并向所有女同胞們致以節日的祝福。同時,我也要借此機會向所有關心和支持中國外交的中外記者朋友們表示感謝,中國外交取得的成績里有你們付出的一份辛勞和貢獻。大家辛苦了!現在,我愿意回答大家的提問。



Wang Yi: Dear members of the press, good morning. At the outset, I wish to extend festive greetings to all women, particularly the female journalists in this room. I also wish to thank the press, Chinese and foreign, for having shown understanding and support for China's foreign policy and external relations. Everything we have accomplished, you have played a part. Thank you! Now I am ready to take your questions.


《人民日報》記者:黨的十八大以來,外交工作取得了前所未有的重大成就,贏得了全國人民普遍贊譽。2018年是十九大之后的開局之年,你能否透露今年的中國外交將有哪些亮點?



People's Daily: Since the 18th National Congress of the Communist Party of China, China has made unprecedented progress in its foreign relations, which is widely praised across the country. Following the 19th Party Congress, what will be the highlights of China's diplomatic agenda this year?


王毅:黨的十八大以來,在以習近平同志為核心的黨中央正確領導下,我們走出了一條具有中國特色、中國氣派、中國風格的大國外交之路,為維護國家主權和人民利益,為服務國內改革發展大局發揮了重要作用,取得了歷史性成就。去年10月,習近平總書記在中共十九大報告中強調,我們要同各國一道,共同建設新型國際關系、共同構建人類命運共同體,這就是新時代中國特色大國外交的目標。



Wang Yi: Under the outstanding leadership of the CPC Central Committee with Comrade Xi Jinping at its core since the 18th Party Congress, we have traveled on a road of major-country diplomacy that reflects China's distinct vision, style and values. Producing historic accomplishments, our diplomatic efforts have been instrumental to upholding national sovereignty and interests, and to facilitating domestic reform and development. Last October, General Secretary Xi Jinping emphasized in his report to the 19th Party Congress that China will work with other countries to foster a new type of international relations and to build a global community with a shared future. This is the aim of China's major-country diplomacy in the new era.


2018年是貫徹落實十九大精神的開局之年。中國外交將在習近平新時代中國特色社會主義思想指引下,拿出新作為,展現新氣象。今年的中國外交亮點主要體現在四大主場活動上。



The year 2018 kicks off efforts to implement the decisions of the 19th Party Congress. Guided by Xi Jinping Thought on Socialism with Chinese Characteristics for a New Era, we in the diplomatic service will take new steps and make new strides. The main highlights of China's diplomatic calendar will include the following four events we are going to host:


一是4月在海南舉行博鰲亞洲論壇年會,主旋律是改革開放。今年恰逢中國改革開放40周年,本屆年會將總結改革開放成功經驗,展示新時代深化改革、擴大開放的新前景。



First, the Boao Forum for Asia Annual Conference, which will take place in Hainan this April and focus on reform and opening-up. In this 40th anniversary year of reform and opening-up, we will review China's successful experience and sketch new possibilities for reform and opening-up in the new era.


二是6月在青島舉行上海合作組織峰會,主旋律是弘揚“上海精神”。擴員后的上合組織將重溫互信、互利、平等、協商、尊重多樣文明、謀求共同發展的“上海精神”,開啟上合組織發展壯大的新征程。



Second, the Shanghai Cooperation Organization Summit, which will take place in Qingdao this June and focus on revitalizing the Shanghai Spirit. The expanded SCO will rededicate itself to the Shanghai Spirit of mutual trust and benefit, equal-footed consultation, respect for diversity of civilizations and pursuit of common development. The summit will set the SCO on a new journey of consolidation and growth.


三是9月在北京舉行中非合作論壇峰會,主旋律是“一帶一路”。非洲各國的兄弟姐妹將會以峰會為契機,全方位參與“一帶一路”建設,為中非全面戰略伙伴關系注入新動力。



Third, the Forum on China-Africa Cooperation Summit, which will take place in Beijing this September and focus on the Belt and Road Initiative. A great opportunity for our African brothers and sisters to participate fully in the BRI, the Summit will give new impetus to the China-Africa comprehensive strategic partnership.


四是11月在上海首次舉行中國國際進口博覽會,主旋律是市場開放。中國將向世界張開雙臂,展現市場潛力,歡迎各國參與和分享中國發展的新機遇。



Fourth, the first China International Import Expo, which will take place in Shanghai this November and focus on further market opening. China will embrace the world with open arms and enormous market potential. All will be welcome to access and benefit from the new opportunities of China's development. 


2018年中國外交的大幕已經拉開,新時代的中國外交將為中國自身發展營造更好外部環境,為人類進步事業提供更多正能量。



China's diplomatic agenda for 2018 are unfolding even as we speak. In the new era, we will work even harder to see that China will enjoy a better environment for development and make greater contributions to human progress.


路透社記者:中國可以發揮什么作用鼓勵朝美進行直接談判?中方是否認為美方應該撤離駐韓的美軍?



Reuters: What role does China have to facilitate direct talks between North Korea and the United States? Does China believe that the US needs to withdraw its military forces in South Korea?


王毅:半島問題是當前國際社會最關注的一個話題。朝韓雙方抓住冬奧會契機,展開一系列密集互動,南北關系迅速解凍,為冰封已久的半島局勢注入了久違的暖流。發生這樣的變化有人似乎感到困惑,其實是情理之中。冬奧會期間,朝鮮沒有進行新的核導試驗,美韓也暫停了針對朝方的軍演。事實證明,中方提出的“雙暫停”倡議是一劑對癥下藥的良方,為南北改善關系營造了最基本的條件。



Wang Yi: This is the hottest topic right now. Seizing the opportunity of the PyeongChang Olympics, the DPRK and the ROK have had a succession of interactions and achieved a rapid thaw in their relations, reversing the long-standing chill on the Korean Peninsula. The recent developments may seem baffling to some people, but are actually within the bounds of reason. During the Winter Games, the DPRK did not conduct any nuclear or missile test and the US and the ROK suspended their joint exercises targeting the DPRK. This proves that China's "suspension for suspension" proposal was the right prescription for the problem and created basic conditions for the improvement of inter-Korean relations.


現在,半島問題的解決終于朝著正確方向邁出了重要一步。我們對朝韓雙方為此作出的努力予以充分肯定和支持。接下來的關鍵,是各方積極呼應,形成合力,共同把半島局勢重新納入和平穩定的軌道,把半島核問題重新納入對話解決的軌道。為此,我們呼吁各方尤其是美朝雙方盡快進行接觸和對話。各方沿著“雙軌并進”的思路,既堅持半島無核化目標,又積極構建半島和平機制。在推進無核化的進程中同步對等解決各方包括朝方的合理安全關切。這既是中方的一貫立場,也是聯合國安理會決議中確定的目標。



The Korean Peninsula issue has finally taken an important step in the right direction. China fully commends and supports the efforts made by the two Koreas. To return the Peninsula to peace and stability and the nuclear issue to the track of dialogue, these initial steps must be followed up by corresponding and concerted efforts by the parties. To this end, we call on the parties, particularly the US and the DPRK, to engage in dialogue sooner rather than later. We encourage all to follow the dual-track approach of remaining committed to the goal of denuclearization and working actively to establish a peace mechanism on the Peninsula. The parties' legitimate security concerns, including those of the DPRK, can be addressed in exchange for and in tandem with progress towards denuclearization. This is China's long-standing position and also the vision set forth in the relevant Security Council resolutions.


冰凍三尺非一日之寒。盡管隧道的盡頭已經顯露曙光,但前行的道路不可能一帆風順。歷史經驗告訴我們,每當半島局勢出現緩和時,各種干擾就會如影隨形,接踵而來。現在又到了檢驗各方是不是真心希望解決半島核問題的關鍵時刻。和平必須爭取,機遇需要把握。各方應以半島和平大局為重,以本地區人民安危為重,拿出政治勇氣,作出政治決斷,盡快開展一切必要和有益的雙多邊接觸,全力推動重啟和平解決半島核問題的對話談判。中方將為此繼續作出不懈努力。



Of course, it takes more than one cold day to freeze three feet of ice. Despite light at the end of the tunnel, the journey ahead won't be smooth. History has reminded us time and again that whenever tensions subsided on the Peninsula, the situation would be clouded by various interferences. Now is a crucial moment for testing the sincerity of the parties. Every effort must be made for peace, and the opportunity must be seized. It falls to all parties to bear in mind the imperative of peace and the well-being of people in the region. All must demonstrate political courage and make a political decision to expeditiously carry out all necessary and useful engagements, both bilateral and plurilateral, and to do their best to restart dialogue and negotiation for the peaceful settlement of the nuclear issue. China will continue to make unremitting efforts for this outcome.


中央電視臺記者:黨的十八大以來,習近平總書記親力親為開展元首外交,推動我國國際地位和影響得到歷史性提升。你怎么看待中國元首外交的重要作用和影響?



China Central Television: In the last five years, President Xi has been fully engaged in China's foreign policy. His personal diplomacy has enhanced China's standing and international influence like never before. How do you see the role and impact of the diplomacy conducted by President Xi as head of state?


王毅:元首外交是國際交往的最高形態,有著其他交往無法替代的重要作用和戰略價值。黨的十八大以來,習近平主席作為中國特色大國外交的總設計師,親自擘畫和推進了精彩紛呈的元首外交,遍訪世界57個國家,接待了110多位外國元首訪華。這些重大外交活動,不僅極大增進了國際社會對中國的了解,有效提升了中國的國際地位和影響,也為解決當今許多全球性問題指明了方向。而習主席本人的領袖風范和人格魅力,使許多不同社會制度、文化背景的領導人都成為了他的好朋友,成為了中國的好朋友。



Wang Yi: Head-of-state diplomacy as the highest form of state-to-state interaction plays a pivotal role and has irreplaceable strategic value. Since 2012, President Xi Jinping has been the chief architect of China's distinctive major-country diplomacy. He was personally involved in the planning and conduct of head-of-state diplomacy, which by all accounts has been brilliant. To date, President Xi has visited 57 countries in different parts of the world and received more than 110 foreign heads of state. These important visits and meetings go a long way towards deepening the world's understanding of China, enhancing China's profile and influence, and facilitating the solution of many global problems. President Xi's leadership and charisma has earned him – and his country – many good friends among foreign leaders who represent a diverse range of cultures and social systems.


2018年,除了主持四大主場活動之外,習主席還將赴南非、巴布亞新幾內亞和阿根廷出席金磚國家領導人峰會、亞太經合組織領導人非正式會議以及二十國集團領導人會晤。我們相信,習主席親力親為的元首外交將會進一步展現為人民謀福、為國家負責、為世界擔當的博大情懷,書寫新時代中國特色大國外交的嶄新篇章。



In the year ahead, President Xi will host the four diplomatic events I mentioned earlier, and he will also attend the BRICS Summit in South Africa, the APEC Economic Leaders' Meeting in Papua New Guinea and the G20 Summit in Argentina. We believe that President Xi's personal diplomacy will make a positive and responsible contribution to the well-being of his people, the interests of China and the welfare of the world. It will write a whole new chapter of major-country diplomacy with Chinese characteristics in the new era.


彭博社記者:關于美中貿易戰,美方表示愿意采取一切工具防止中國破壞國際競爭。請問中國是否愿意采取一切工具反擊?



Bloomberg: The US says it will use all available tools to prevent China from undermining international competition. Will China respond in kind?


王毅:作為外長,我有責任首先重申中方對美政策。中美雙方達成的重要共識是,雙方都認為,中美在維護世界和平、穩定、繁榮方面擁有廣泛共同利益和重要責任。雙方將在互利互惠基礎上拓展各領域合作,在相互尊重基礎上管控好分歧矛盾,加強兩國人民之間的相互了解和友誼,合作應對重大地區和全球性挑戰,推動中美關系持續健康穩定發展。



Wang Yi: Let me first reiterate China's policy towards the United States. China and the US are agreed that we share broad interests and important responsibilities for global peace, stability and prosperity. Our two countries are to carry out broad-based cooperation on the basis of mutual benefit, manage our differences on the basis of mutual respect, deepen mutual understanding and friendship between our people, and work together to address major regional and global challenges. We ought to work for the sustained, healthy and steady growth of our relations.


中美之間主要是合作。兩國人民之間有著非常廣泛和密切的交往。美國蓋洛普民調最新數字表明,美國民眾對中國的好感度超過了50%,這是近30年來最高的。我希望大家更要看到這些積極因素。作為世界上最大的發展中國家和最大的發達國家,中美合作將造福兩國,惠及世界。如果說中美之間有競爭的話,也應該是良性和積極競爭,這在國際交往中也是正常的。換句話說,中美可以有競爭,不必做對手,更需當伙伴。



Cooperation is the main thrust of China-US relations. Our people enjoy close and extensive exchanges. According to the latest Gallup poll, more than 50 percent of Americans have a favorable view of China, the highest rate in nearly three decades. I hope people will pay more attention to such positive things. As the largest developing country and developed country, China and America working together will benefit not just our own countries, but also the whole world. If there is any competition between us, which is natural, it has to be healthy and positive. We may have competition, but we don't have to be rivals. Instead, we should strive to be partners.


中國將堅持走自己選擇的發展道路,中國的發展振興不可阻擋,這已是國際社會的普遍認知。美國一些人認為中國因此要取代美國在國際上的作用,這是根本性的戰略誤判。我們走的是中國特色社會主義道路,核心要義是堅持和平發展,成功之處在于合作共贏,這與傳統大國曾經走過的路完全不同,正在得到越來越多國家的認同和歡迎。中國越發展,越能為世界做貢獻。中國實現自身現代化的路還很長,不會也不必去取代美國的作用。雙方應在遵守中美三個聯合公報和雙方各項共識的基礎上相互尊重,優勢互補,合作共贏。中美關系數十年來歷經風雨,但對話與合作始終是主線,因為這是唯一明智也是現實的選擇。



China is determined to stay on the path it has chosen, and China's development and revitalization is unstoppable. This is the consensus of the international community. Some Americans allege that China will replace America's role in the world. This strategic conclusion is fundamentally wrong. China is on the path of socialism with distinctive Chinese characteristics. Its success is underpinned by its commitment to peaceful development and win-win cooperation. China's path is completely different from that of traditional powers and, as such, is commended and welcomed by a growing number of countries. The truth is, the more China develops, the more contribution it can make to the world. China is on a long march to modernization. It has no need or intention to displace America. China and America must respect each other, combine our strengths and pursue win-win cooperation on the basis of the three joint communiqués and our common understandings. China-US relations have gone through a lot in the past few decades, but dialogue and cooperation has always carried the day. It is the wise thing to do; there can be no alternative.


至于中美之間的貿易摩擦。歷史的經驗教訓證明,打貿易戰從來都不是解決問題的正確途徑。尤其在全球化的今天,選擇貿易戰更是抓錯了藥方,結果只會損人害己,中方必將作出正當和必要的反應。作為兩個利益高度融合的大國,作為世界第一和第二大經濟體,中美既要對兩國人民負責,也要為世界各國負責。雙方還是應當心平氣和地坐下來,通過平等和建設性對話,共同找出一個互利雙贏的辦法。



As for our trade frictions, history teaches that trade war is never the right solution. In a globalized world, it is particularly unhelpful, as it will harm the initiator as well as the target country. In the event of a trade war, China will make a justified and necessary response. The bottom line is, as the world's largest economies, China's and America's interests are deeply entwined. We must bear in mind not just the interests of our own people, but also the well-being of the world. When all is said and done, we hope China and America will have a calm and constructive dialogue as equals, and find a win-win solution.


《中國日報》記者:外界議論說中國已經改變了不干涉內政原則,將更多干預他國和地區事務,這是否正成為中國外交新趨勢?



China Daily: We hear a view that China has abandoned its long-standing policy of non-interference in favor of a more interventionist approach. Are we seeing a new trend in China's foreign policy?


王毅:作為安理會常任理事國,中國始終把維護國際和平作為自己應盡的責任。早在上世紀50年代,我們就為和平解決印度支那問題作出過重要貢獻。而今天的中國,更應為解決地區和國際熱點問題積極發揮作用。這既是我們應該做的,也是各方的普遍期待。



Wang Yi: As a permanent member of the UN Security Council, China takes seriously its responsibility for maintaining international peace. Even in the 1950s, we made an important contribution to the peaceful settlement of the Indochina issue. Today, China is in a much better position to help resolve various regional and international issues. We are ready to play our part; indeed, the world expects no less from us.


中國參與解決熱點問題,有著鮮明的中國特色,始終堅持有所為也有所不為。歸納起來有三條,即和平性、正當性和建設性。和平性就是堅持政治解決方向,主張通過對話談判解決任何矛盾分歧,堅決反對使用武力;正當性就是堅持不干涉內政原則,尊重當事國的主權和意愿,堅決反對強加于人;建設性就是堅持客觀公正立場,根據事情本身的是非曲直開展斡旋調停,堅決反對謀取私利。這三個特色,來源于中國優秀的文化傳統,植根于中國外交的成功實踐,符合聯合國憲章的宗旨和原則,也為解決各種沖突和挑戰提供了正確導向和積極借鑒。



In helping to settle various flashpoints, we follow a distinctly Chinese approach. There are things we will do and there are things we won't do. Put simply, our approach is at once peaceful, justifiable and constructive. First, we prefer a political settlement of disputes through dialogue and negotiation, and firmly reject the use of force. Second, we respect other countries' sovereignty and wish, and never meddle in their internal affairs. Indeed, we firmly reject imposing one's own view on others. Third, we do our best to be fair and objective and proceed from the merits of the matter. We firmly reject pursuing private ends. Our approach is rooted in traditional Chinese culture and our successful diplomatic practice. In keeping with the purposes and principles of the UN Charter, it shows the right way and provides a good example for resolving conflicts and challenges in the world.


俄羅斯國際通訊社記者:俄羅斯將于3月18日舉行總統選舉,你對選舉結果有何預期?如何看待中俄關系前景?



RIA Novosti: Russia's presidential election is scheduled for 18 March. What do you think the result is going to be? How does China view the prospects of China-Russia relations?


王毅:俄羅斯總統選舉是俄羅斯國家和人民的大事。我們看到,在普京總統領導下,近年來俄羅斯的國家發展取得了重要成就,普京總統始終得到俄羅斯人民的堅定支持。我們相信,俄羅斯人民一定會再次作出正確的選擇,俄羅斯民族也一定會在國家振興道路上繼續闊步前行。俄羅斯民族是一個有韌性、有堅持、能抗壓的民族。我們祝福俄羅斯,祝福俄羅斯人民。



Wang Yi: The presidential election is of vital importance to Russia and its people. We note that President Putin has overseen important strides in Russia's development and he has strong support from his people. We trust the Russian people will again make the right choice and advance steadily towards national revitalization. The Russian people are resilient, principled and resistant to pressure. Our best wishes for Russia and the Russian people!


至于中俄關系的前景,我們充滿信心。我們的信心來自于兩國元首結下的深厚友誼和互信,這將是繼續引領兩國關系發展的根本保障。我們的信心還來自于雙方各領域務實合作的不斷深化,來自于在彼此核心利益上堅定的相互支持,來自于在國際事務中的密切協作以及兩國各界日益頻繁的交流往來。總之,中俄全面戰略協作伙伴關系穩如泰山。請你向俄羅斯的朋友們轉達一句話,中俄深化合作沒有止境,中俄關系沒有最好只有更好。



We have great confidence in the future of China-Russia relations. Our confidence comes from the strong friendship and trust between our presidents, which is fundamental to the further growth of our relationship. It also comes from the deepening of our cooperation in so many fields, our firm support for each other's core interests, our close coordination on international affairs and the growing exchanges between our two societies. In short, the China-Russia comprehensive strategic partnership of coordination is as unshakable as a mountain. I ask you to convey this to our friends in Russia: the sky is the limit for Sino-Russian cooperation, and we must continue to make the relationship even better than it already is.


《環球時報》記者:近年來,中國各領域影響不斷上升,十九大后國人對未來更加充滿期待,但國際上也有人炒作新一輪“中國威脅論”。你如何回應上述說法?



Global Times: China's influence has been on the rise across the board. The 19th Party Congress gives Chinese people greater expectations about their future. However, some in the world are again trying to paint China as a threat. How would you counter this claim?


王毅:過去幾十年,西方一直在對中國作出各種評判和預測,歸納起來無非一種是“中國崩潰論”,一種是“中國威脅論”。隨著中國的持續發展,“中國崩潰論”自己先崩潰了,變成了一個國際笑柄。“中國威脅論”雖然有了新的翻版,但卻更加不得人心。因為事實勝于雄辯。



Wang Yi: For decades, the West has made all kinds of assessments and predictions about China. To some Westerners, China is either "collapsing" or "threatening". As China continues to grow, the first theory has collapsed and become an international laughing stock. Meanwhile, proponents of the second theory have conjured up new versions, which find dwindling support because facts speak louder than words.


事實是什么?那就是:中國是全球經濟增長的主要貢獻者,年均貢獻率達到30%以上,超過美國、日本以及歐元區國家的總和;中國是全球減貧事業的主要貢獻者,貢獻率超過70%,創造了人類歷史上的奇跡;中國是維護世界和平的主要貢獻者,成為安理會五常中派出聯合國維和人員最多的國家,維和經費出資居世界第二位;此外,在過去5年中,中國還通過提出共建“一帶一路”等重大倡議,成為參與全球治理、維護貿易自由化和開放型世界經濟的主要貢獻者。



What are the facts? For years, China has been the leading engine of global growth. At more than 30 percent, China's annual contribution is bigger than that of America, Japan and the Eurozone combined. China accounts for more than 70 percent of poverty reduction worldwide, a miracle in human history. As the largest source of peacekeeping personnel among the permanent members of the Security Council and the second largest contributor to the UN peacekeeping budget, China is bearing a weighty responsibility for maintaining world peace. Not to mention that in the last five years, with its Belt and Road Initiative and other major proposals, China has come to the fore in championing global governance, free trade and an open global economy.


對于這些事實,只要不懷有偏見,不奉行雙重標準,從中看到的決不是什么威脅,而是滿滿的機遇。所謂“中國威脅論”可以休矣。



From these solid facts, those who do not have bias or practice double standards will see in China not a threat, but plenty of opportunities. It's time the "China threat theory" was laid to rest.


哈薩克通訊社記者:5年來,“一帶一路”倡議取得了很大進展。但有個別西方人也對倡議透明度及是否符合國際規則有疑慮。請問中方如何回應?



Kazinform: Since its launch five years ago, the Belt and Road Initiative has made a lot of progress. However, some Westerners seem to harbor doubts about its transparency and conformity with international rules. What is China's response?


王毅:“一帶一路”是中國提出的陽光倡議,共商、共建、共享是推進“一帶一路”的黃金法則。這六個字決定了“一帶一路”合作具有鮮明的平等性、開放性和普惠性。也就是說,無論是規劃合作藍圖還是實施具體項目,都由參與方商量著辦,一切都在陽光下運行。沒有一家獨大,而是各方平等參與;沒有暗箱操作,而是堅持公開透明;沒有贏者通吃,而是謀求互利共贏。



Wang Yi: The Belt and Road is a transparent initiative launched by China. It follows the "golden rule" of extensive consultation, joint contribution and shared benefits. Belt and Road cooperation aims to be equal-footed, inclusive and beneficial to all. The planning and implementation of BRI projects have been discussed by the participants in the open. No country is dominating the process; all parties have an equal say. There is no back-room deal; everything is transparent. There is no "winner takes all"; every project delivers win-win results. 


去年5月,140多個國家的代表出席“一帶一路”國際合作高峰論壇,這是國際社會對“一帶一路”投出的“信任票”和“支持票”。迄今已有80多個國家和國際組織與中方簽署了共建“一帶一路”合作協議,一大批合作項目正在全面推進,為當地經濟社會發展發揮了雪中送炭作用。比如,中國在巴基斯坦開工建設的十余座電站,將徹底解決巴國內缺電限電的歷史困境,僅其中一座電站就滿足了上千萬民眾的日常需求。中國企業收購陷入困境的塞爾維亞鋼廠,不到一年就扭虧為盈,不僅保住了5000多人的就業,還使整個城市浴火重生。中國企業接手希臘最大港口的經營,貨物吞吐量迅速回升,重新躋身歐洲大港行列。中國和法國聯手在英國建設核電站,成為“一帶一路”高新技術項目合作的典范。



Last May, the representatives of more than 140 countries participated in the Belt and Road Forum for International Cooperation. The turnout is a clear vote of confidence from the international community. To date, more than 80 countries and international organizations have signed BRI agreements with China. A large number of BRI projects are well underway and adding needed momentum to the economic and social development of our partner countries. For example, China is building over a dozen power stations for Pakistan, the largest of which is supplying electricity to tens of millions of Pakistanis. When all of them are completed, power cuts and shortages will be a thing of the past in Pakistan. In Serbia, a Chinese enterprise bought a troubled steel mill and turned it around in less than a year, both saving more than 5,000 local jobs and helping to re-energize the city in which the steel mill is located. In Greece, a Chinese group took over the operation of its largest seaport, ramped up the container volume and put it back in the same league as Europe's largest ports. China is also partnering with France to build a nuclear power plant in the UK, a stellar example of high-tech cooperation under the BRI.


“一帶一路”是全球公共產品,當然遵守國際規則;“一帶一路”是國際合作平臺,自然按照市場規律行事。去年高峰論壇發表的聯合公報已對此作出公開承諾,并且強調要統籌好經濟、社會、金融和環境之間的關系,增強合作項目的可持續性。我們真誠歡迎各方為“一帶一路”建言獻策,共同把“一帶一路”建設好,推進好。不僅加強各國基礎設施的“硬聯通”,也要開展政策、規則和標準的“軟聯通”;不僅接地氣,還要高標準;不僅效益好,而且高質量;不僅惠及中國,更要造福世界。



As a global public good, the BRI of course abides by international rules. As a platform for international cooperation, it naturally follows market principles. The joint communiqué of last year's forum committed to this and emphasized the importance of economic, social, fiscal and environmental sustainability of projects. We sincerely ask for ideas from all parties, so that we will together make a success of the Belt and Road Initiative. Our goal is not only to strengthen the physical connectivity of infrastructure, but also to improve the institutional connectivity of policies, rules and standards. BRI projects must be high-standard as well as results-oriented, high-quality as well as economically viable, beneficial to the world as well as to China.


北京電視臺記者:李克強總理在政府工作報告中指出,今年是貫徹十九大精神開局之年,是改革開放40周年,是決勝全面建成小康社會、實施“十三五”規劃承上啟下的關鍵一年。請問外交部在服務國家發展方面會有哪些舉措?



Beijing TV: Premier Li Keqiang emphasized in his government work report that 2018 will kick off efforts to put the decisions of the 19th Party Congress into action. It is the 40th anniversary of reform and opening-up, and a crucial year for securing a decisive victory in establishing a moderately prosperous society in all respects and for implementing the 13th Five-Year Plan. What will the Ministry of Foreign Affairs do in 2018 to facilitate China's development goals? 


王毅:中國仍是發展中國家,服務國內發展是中國特色大國外交分內的事。面對新的歷史使命和時代要求,外交部將按照中央的統一部署,更加積極有為地做好服務發展這篇大文章。



Wang Yi: China still being a developing country, facilitating domestic development is part and parcel of major-country diplomacy with Chinese characteristics. Keeping in mind our new mission and what is expected of us, the Ministry of Foreign Affairs will implement the decisions of the central leadership and be more active in facilitating domestic development.


我們將適應新形勢,按照高質量發展的需要,為“走出去”、“引進來”,擴大對外合作創造更有利條件,為國內發展營造更良好國際環境。



We will adapt to the new landscape of high-quality development to create a more favorable environment for external cooperation, including "bringing in" and "going global", and for domestic development.


我們將破解新課題,緊扣社會主要矛盾變化,打造地方省區市全球推介活動的增強版,并將創辦反映重大改革開放舉措的專題推介,更有針對性地講好中國的故事。比如今年我們將向全球推介雄安新區。扶貧工作外交部也從不缺位,將為打贏脫貧攻堅戰貢獻一份力量。



We will tackle the new challenges presented by the evolution of the principal contradiction facing Chinese society. To tell China's stories in a more compelling way, we will both upgrade the presentation of Chinese provinces and launch a new series on the major initiatives of reform and opening-up. For example, later this year we will host an event to present the Xiongan New Area to the world. In addition, the MFA has been and will continue to be fully engaged in poverty alleviation and do its bit for winning the nationwide battle against poverty.


我們還將落實新要求,發揮好外交部和駐外機構遍布全球的優勢,為“一帶一路”建設鋪路架橋,維護好我國海外利益。



We will meet the new requirements and leverage our diplomatic and consular assets across the globe to facilitate the Belt and Road Initiative and protect China's overseas interests.


總之,推進新時代中國特色大國外交,我們既要當對外工作的“排頭兵”,也要做服務發展的“實干家”。



All in all, in advancing major-country diplomacy with Chinese characteristics in the new era, we aim to be not just the pacesetter of China's international engagement, but also a solid contributor to domestic development.


澎湃新聞記者:今年是中國—東盟建立戰略伙伴關系15周年,中方對發展中國—東盟關系有什么設想?



The Paper: This year marks the 15th anniversary of the strategic partnership between China and ASEAN. How will China take forward the relationship?


王毅:今年是中國—東盟建立戰略伙伴關系15周年,具有繼往開來的重要意義。



Wang Yi: As we celebrate the 15th anniversary, 2018 is of particular importance for the future of China-ASEAN strategic partnership.


15年來,中國—東盟合作從小到大,碩果累累。中國連續9年保持東盟第一大貿易伙伴地位。去年雙方貿易額突破5000億美元,人員往來突破4000萬人次,為中國和東盟各國近20億民眾帶來了實實在在利益。中國—東盟合作已經成為亞太區域合作中最為成功和最具活力的典范。



The last 15 years have seen China-ASEAN cooperation go from strength to strength and bear rich fruits. For nine years running, China has been ASEAN's largest trading partner. Last year, our trade exceeded 500 billion dollars and two-way visits totaled 40 million, all of which brought real benefits to our combined population of nearly 2 billion. Indeed, China-ASEAN cooperation is the most successful and dynamic in the Asian-Pacific region.


2018年,我們將繼續把東盟放在對外合作議程的首頁,打造更高水平的戰略伙伴關系,構建更緊密的命運共同體。我們將推進三項重點任務:一是規劃新藍圖。制定《中國—東盟戰略伙伴關系2030年愿景》,實現“一帶一路”倡議和東盟發展規劃更好的對接。二是培育新亮點。在政治安全、經貿、社會人文三大支柱下開辟更多合作領域,增加更多合作項目,取得更多合作成果。三是打造新高地。進一步培育瀾湄流域經濟發展帶,構建同東盟東部增長區的合作框架,支持東盟共同體建設,推動區域全面經濟伙伴關系協定早日達成。



In the year ahead, we will continue to give the highest priority to cooperation with ASEAN, upgrade our strategic partnership and build a more close-knit community of shared destiny. We have three priorities. First, we will work out a new blueprint of cooperation. The proposed China-ASEAN Strategic Partnership Vision 2030 will lead to better coordination between the Belt and Road Initiative and ASEAN's development plans. Second, we will foster new highlights of cooperation. Cooperation will be broadened in the political and security, economic and trade, and social and people-to-people areas, with more projects and outcomes in the pipeline. Third, we will forge new platforms of cooperation. Efforts will be made to build a Lancang-Mekong economic development belt, establish a cooperation framework with the East ASEAN Growth Area, support ASEAN community-building, and conclude the Regional Comprehensive Economic Partnership as soon as possible.


新加坡《海峽時報》記者:南海形勢平靜,但也有人擔心中國在南海島礁建設導致軍事化。中國和東盟國家今年年內達成“南海行為準則”的可能性大嗎?



The Straits Times: The South China Sea is calm now, but there are still concerns over reports of China's continuing militarization of its islands in the South China Sea. Are the talks with ASEAN countries for a code of conduct likely to be completed this year?


王毅:中國維護南海和平穩定的決心不可動搖,誠意始終如一。我們處理南海問題的立足點,是對中國人民負責,對歷史事實負責,對地區和平負責,對國際法治負責。這一立場堅如磐石,一以貫之。



Wang Yi: When it comes to maintaining peace and stability in the South China Sea, China's resolve is as strong as its commitment is deep. China's approach to the South China Sea issue is a responsible one that takes into account the interests of the Chinese people, the facts of history, the imperative of regional peace and the international rule of law. This position is firm and consistent.


當前南海面臨的首先是機遇。南海形勢明顯趨穩向好。中國和東盟國家達成高度一致,愿意通過制定“南海行為準則”,共同維護目前得來不易的安定局面。幾天前,中國與東盟國家就準則的案文進行了首次磋商,取得積極進展,并且商定年內至少再舉行3次磋商。中國和東盟國家有意愿,也有能力以自主方式制定出符合地區實際、各方共同遵守的地區規則。



With situation in the South China Sea turning for the better, China and ASEAN countries face a golden opportunity. We all agree to develop a code of conduct in the South China Sea to preserve its hard-won tranquility. Last week, our officials held an inaugural round of consultation on the COC text and made encouraging progress. At least three more rounds have been envisaged for the remainder of this year. China and ASEAN countries are willing and able to draft regional rules on our own, rules which will meet our region's imperatives and be adhered to by all.


當前南海面臨的主要挑戰是,一些外部勢力反而對南海風平浪靜心有不甘,總想挑動是非,唯恐天下不亂,說到軍事化,動輒把全副武裝的艦船飛機派到南海炫耀武力,這才是影響南海和平穩定的最大干擾因素。



There are also challenges in the South China Sea. Some outside forces are not happy with the prevailing calm and try to stir up trouble and muddle the waters. Their frequent show of force with fully-armed aircraft and naval vessels is the most destabilizing factor for peace and stability in our region.


青山遮不住,畢竟東流去。新的一年里,我們將同東盟國家一起,抓住機遇,拓展合作,排除干擾,化解挑戰,珍惜雙方努力取得的成果,加快準則的磋商進程,積極探索構建南海沿岸國合作機制,共同把南海建設成和平之海、合作之海。



It is useful to heed the wisdom of a Chinese verse, "Green hills cannot stop the river flowing; to the vast ocean it keeps advancing." In the year ahead, China will work with ASEAN countries to seize the opportunity, broaden cooperation, prevent interference and overcome challenges. Cherishing what we have worked so hard to achieve, China and ASEAN countries will speed up the COC consultation, actively explore a mechanism of cooperation among the coastal states, and promote peace and cooperation in the South China Sea. 


中國國際電視臺記者:今年中國將在時隔12年后再次主辦中非合作論壇峰會,你對峰會成果有何預期?新時代的中國如何繼續堅持對非真實親誠理念?



China Global Television Network: In 2018, for the very first time in 12 years, the Forum on China-Africa Cooperation will once again be hosted by China. What outcome do you expect from that summit? I am also wondering how China stays true to its policy on honesty and amicability towards Africa in the new era?


王毅:對于中非關系,習近平總書記曾精辟地指出:中國和非洲國家是患難之交,患難之交不能忘。因此,不管世界怎么變化,也不管別人說什么,中非之間的深厚友誼都牢不可破,中國對非真實親誠的理念也不會改變。



Wang Yi: General Secretary Xi Jinping once made a powerful statement: "China and Africa are friends tested by adversity. Such friends must never be forgotten." So be assured: no matter how the world may change or what others may say, the profound friendship between China and Africa will remain unbreakable, and China's promise of sincerity, real results, friendship and good faith will remain true. 


作為非洲國家的好兄弟,好伙伴,我們始終把非洲國家的需要和利益放在心上,想非洲之所想,急非洲之所急。非洲當前面臨維護和平安全、促進振興發展兩大任務,中國將根據非洲國家實際需要,加大對非洲熱點問題的斡旋,加強同非洲各國在反恐、打擊海盜、防災減災等非傳統安全領域合作,不斷提高非洲國家維護自身和平與安全的能力。



As Africa's brother and partner, China will always attach particular importance to the needs and interests of African countries. Africa's concerns are China's concerns, and its priorities are China's priorities. Africa faces the twin challenges of maintaining peace and security and of promoting development and revitalization. In response to its needs, China will step up mediation in regional flashpoints. China will also enhance cooperation with African countries on unconventional security threats such as terrorism, piracy and natural disaster, and help them build capacity for ensuring their own peace and security.


在構建人類命運共同體的新征程上,非洲是不可或缺的重要伙伴。我們歡迎非洲兄弟姐妹繼續搭乘中國發展的快車。今年9月中非合作論壇峰會將在中國舉行,各國領導人將在時隔12年后再次齊聚北京,共商新時代的中非合作大計。峰會主題將聚焦中非共建“一帶一路”,共筑中非命運共同體。我們將推動“一帶一路”與聯合國2030可持續發展議程相對接,與非盟《2063年議程》相對接,與非洲各國發展戰略相對接,讓中非合作插上“一帶一路”的強勁翅膀,飛得更高,飛得更遠。



In our new endeavor to build a global community with a shared future, Africa is an indispensable partner. China welcomes our African brothers and sisters to continue their ride on China's fast train of development. The FOCAC summit scheduled for September will bring together Chinese and African leaders again, 12 years after their last gathering in Beijing. They will discuss China-Africa cooperation in the new era and focus on jointly advancing the Belt and Road Initiative and turning China and Africa into a community with a shared future. By aligning the Belt and Road Initiative with the UN's 2030 Agenda, the AU's Agenda 2063 and the development strategies of individual African countries, we will give wings to China-Africa cooperation to help it soar to greater heights.


共同社記者:今年是《中日和平友好條約》締結40周年,中日領導人是否實現互訪?中方希望今后的中日關系如何發展?



Kyodo News: This year marks the 40th anniversary of the China-Japan Treaty of Peace and Friendship. Will we see an exchange of visits between Chinese and Japanese leaders? How do you see the future of China-Japan relations? 


王毅:這段時間,日本方面采取了更為清晰、更為積極的對華政策,中日關系出現難得的改善勢頭,中方對此表示歡迎。只要日方不猶豫、不折騰、不倒退,客觀對待和認同中國的發展,中方愿意與日方相向而行,共同推動兩國關系回到健康、穩定的發展軌道。



Wang Yi: In the recent period, Japan has adopted a clearer and more positive policy towards China, resulting in a precious improvement of relations. China welcomes this. If Japan does not prevaricate, flip-flop or backpedal, and instead comes to terms with China's development and welcomes it, China will be willing to act in the same spirit and work with Japan to put our relationship back on the track of healthy and steady growth. 


今年是中日和平友好條約締結40周年。40年前的條約,以法律形式確認了正確對待歷史、堅持一個中國等中日關系正常化時規定的各項政治原則,明確了兩國和平共處、世代友好的大方向。不忘初心,方得始終。40年后,站在承前啟后的歷史關口,希望日方能夠政治上講信用,行動上守規矩,切實維護好兩國關系的政治基礎,并且把“互為合作伙伴、互不構成威脅”的政治共識真正落到實處。我相信,只要中日關系持續改善,兩國高層往來自然水到渠成,和平友好也將重新成為兩國關系的主旋律。



Forty years ago, China and Japan signed the Treaty of Peace and Friendship. It codified the political principles agreed in negotiating the normalization of Sino-Japanese relations, including handling history correctly and following the one-China policy. The treaty also enshrined our joint desire to live in peace and friendship forever. As a saying goes, never forget why you started, and you can accomplish your mission. Forty years on, at another crucial juncture of history, we hope Japan will have political credibility and act accordingly to cement the political foundation of our relations and give effect to the political understanding that "China and Japan see each other as partners, not threats". I am hopeful that with the steady improvement of our relations, high-level visits will naturally come about, and peace and friendship will again be the dominant theme of China-Japan relations. 


鳳凰衛視記者:中國如何看待美、日、印、澳四國加強合作的“印太”戰略?是否認為這是針對中國的“圍堵”?



Phoenix TV: What is China's view on the "Indo-Pacific strategy" pursued by the US, Japan, India and Australia? Do you see it as an attempt to "contain" China?


王毅:這個世界上,各種話題層出不窮,花樣翻新。就像太平洋和印度洋上的浪花,一時引人耳目,轉瞬歸于平寂。有些學者和媒體渲染所謂“印太戰略”是為了圍堵中國,但四國官方立即表示無意針對任何國家。我希望他們說的是實話,也希望他們能言行一致。在當今時代,再挑起冷戰已不合時宜,再搞小圈子對抗更沒有市場。



Wang Yi: It seems there is never a shortage of headline-grabbing ideas. They are like the sea foam in the Pacific or Indian Ocean: they may get some attention, but soon will dissipate. Contrary to the claim made by some academics and media outlets that the "Indo-Pacific strategy" aims to contain China, the four countries' official position is that it targets no one. I hope they mean what they say and their action will match their rhetoric. Nowadays, stoking a new Cold War is out of sync with the times and inciting block confrontation will find no market.


印度報業托拉斯記者:去年中印關系非常困難,中方希如何塑造今年的中印關系?



Press Trust of India: Last year has been a very difficult one in India-China relations. How do you see India-China relations shaping up this year? 


王毅:中印關系保持著發展勢頭,也經歷了你提到的困難和考驗。在此過程中,中方既堅定維護了自身的正當權益,也積極顧全了兩國關系大局。對于中印關系的發展前景,兩國領導人已經達成了重要戰略共識,那就是中印要龍象共舞,而不是龍象爭斗;中印1+1不僅等于2,更等于11。



Wang Yi: Despite some tests and difficulties, the China-India relationship continues to grow. In the process, China has both upheld its legitimate rights and interests and taken care to preserve the relationship. Chinese and Indian leaders have developed a strategic vision for the future of our relations: the Chinese "dragon" and the Indian "elephant" must not fight each other, but dance with each other. In that case, one plus one will equal not only two, but also eleven.


面對當前國際局勢的百年變局,越來越多的有識之士認識到,兩個超過10億人口規模的發展中大國相繼走向現代化,最重要的是相互理解,相互支持,最應避免的是相互猜忌,相互消耗。從這個意義上講,中印之間迫切需要解決的問題就是互信。建立起政治互信,喜馬拉雅山也阻擋不了相互加強友好交往。缺乏互信,一馬平川也難使雙方走到一起。我要告訴印度朋友的是,中印之間共識遠多于分歧,利益遠大于摩擦。中方愿意同印度繼承弘揚友好傳統,同印度人民交朋友、做伙伴。希望雙方打開心結,相向而行。用信任代替猜忌,以對話管控分歧,靠合作開創未來。



The international situation is experiencing its biggest change in a century. More and more far-sighted people have come to realize that as the largest two developing countries become modernized – each with a population of more than one billion – China and India must do everything to empathize with and support each other and to avoid mutual suspicion and attrition. In this sense, mutual trust is the most precious commodity in China-India relations. With political trust, not even the Himalayas can stop us from strengthening friendly exchanges; without it, not even level land can bring us together. Let me put this to our Indian friends: our shared understandings far outstrip our differences and our common interests far outweigh our frictions. China is willing and ready to inherit and take forward our traditional friendship and be a friend and partner of the Indian people. I hope the two sides will be free from mental inhibitions and meet each other halfway. Let us replace suspicion with trust, manage differences through dialogue, and build a future through cooperation.


中國國際廣播電臺記者:“全面與進步跨太平洋伙伴關系協定”11國商定于今天簽署該協定,最早于2019年生效。你對此怎么看?



China Radio International: The 11 countries that make up the Comprehensive and Progressive Agreement for Trans-Pacific Partnership are expected to sign it today, and the CPTPP may take effect next year at the earliest. What is your thought on this?


王毅:中國沒有參加CPTPP協定。但中國歷來是貿易自由化的堅定支持者,也是亞太區域合作和經濟一體化的重要參與方。2014年,正是在中國推動下,亞太經合組織領導人在北京正式啟動了亞太自貿區進程,而中方積極參與的區域全面經濟伙伴關系,也就是RCEP,是目前正在商談的覆蓋人口最多、成員構成最廣的自貿安排。不管是RCEP還是CPTPP,只要順應亞太區域經濟一體化方向,符合透明、開放、包容原則,有利于維護以WTO為核心的全球自由貿易體系,中方都持積極態度。我們也希望亞太地區各種不同的自貿安排能夠彼此溝通協調,形成良性互動,從各自角度為抵制貿易保護主義、構建開放型世界經濟發揮建設性作用。



Wang Yi: China is not a party to the CPTPP. However, China has been a strong advocate of trade liberalization and a key player of Asia-Pacific cooperation and economic integration. In 2014, China persuaded APEC economies to kick off in Beijing the process of establishing a Free Trade Area of the Asia-Pacific. China has also been working actively for the conclusion of the Regional Comprehensive Economic Partnership, a free trade pact that will cover more populations and involve more diverse economies than any similar initiative. China is positive about any open, transparent and inclusive arrangement that reinforces regional economic integration and a WTO-centered global free trade system, be it RCEP or CPTPP. We hope to see better communication, coordination and interaction between the various free trade initiatives in our region, so that they may complement one another, help resist trade protectionism and contribute to a more open global economy. 


法國法蘭西廣播公司記者:你認為法國能引領中國-歐盟關系方向嗎?



Radio France: Do you think France could give a new direction to China-EU relations?


王毅:2018年是中歐建立全面戰略伙伴關系15周年。年初,法國馬克龍總統率先對中國進行國事訪問,中法關系展現生機勃發的“龍馬精神”。英國梅首相接踵而來,中英關系打造“黃金時代”的增強版。我們期待今年的中歐關系能夠高開高走,邁上新臺階,也樂見法國能為此發揮更積極作用。全球治理合作已成為中歐新的合作增長點,維護全球自由貿易體系是中歐的共同責任,商簽中歐投資保護協定有必要提速前進。



Wang Yi: This year will mark the 15th anniversary of the China-EU comprehensive strategic partnership. The year started with President Macron paying a state visit to China and Sino-French relations in excellent shape. Then the visit of Prime Minister May kicked off efforts by China and the UK to upgrade their "Golden Era" of relations. We hope at the end of the year, China-EU relations will be as strong as we have started it. We hope France will make a substantial contribution to the furtherance of China-EU cooperation. Global governance has emerged as a new dimension of such cooperation, China and the EU have a joint responsibility to safeguard the global free trade system, and negotiation needs to be speeded up to conclude a China-EU investment agreement.


中歐之間也存在一些分歧,但雙方都意識到,我們應多一些換位思考,多一些開放包容,多一些相互理解。就中方而言,我們始終重視歐洲,支持歐洲一體化,看好歐洲發展前景,愿意同歐洲合作,為當今充滿不確定性的世界注入更多穩定性和正能量。



There are also some disagreements between China and the EU. But both sides have realized the need to put oneself in the other's shoes and to be more open, tolerant and understanding of each other. China has always appreciated the importance of Europe. We support European integration and have confidence in Europe's future. Given all the uncertainty around us, China is ready to partner with Europe to provide more stability and make the world a better place.


中新社記者:這幾年國內民眾對領保工作給予許多贊許,同時期待也更多,但也有輿論認為民眾應該對領保工作要有理性認識。你對此怎么看?



China News Service: Chinese people are speaking favorably of the consular assistance and protection they are getting, but they also expect more to be done. At the same time, there are appeals for a more rational understanding of consular service. What is your view?


王毅:領保是每年的必答題,關系到人民群眾的利益,關系到千家萬戶的幸福。作為外交部,做好領保工作是我們義不容辭的責任。



Wang Yi: Consular assistance and protection seems to be a must-have question at my annual press conference. Indeed, it potentially concerns the interests and well-being of every Chinese and their family. Making a good job of it is the unshirkable responsibility of the foreign service.


2017年,中國內地居民出境達到1.3億人次。面對越來越繁重的領保任務,我們堅持以人民為中心,持續打造由法律支撐、機制建設、風險評估、安全預警、預防宣傳和應急處置六大支柱構成的海外中國平安體系。去年一年,外交部總共處理了7萬多起領事保護與協助案件,包括從火山噴發的印尼巴厘島協助游客安全回國,從遭遇颶風災害的多米尼克把僑胞轉移到平安地區。12308領保熱線接聽了17萬通來電,比2016年增加了10萬通。預防是最好的保護。外交部去年共發布各類海外安全提醒1000多條,把大量風險化解在公民踏出國門之前。



Last year, as many as 130 million mainlanders traveled overseas. Given the growing magnitude of their consular needs, we adopted a people-centered approach and built a system for ensuring their safety which consists of six pillars, namely, legal provisions, institution building, risk assessment, early warning, awareness raising and emergency response. In 2017, the MFA handled more than 70,000 cases of consular assistance and protection, including evacuating Chinese tourists stranded by the erupting volcano on Bali, Indonesia and getting our nationals to safety from hurricane-ravaged Dominica. The 12308 consular hotline handled 170,000 calls, 100,000 more than in 2016. Prevention is the best protection. Last year, the MFA issued more than 1,000 travel advisories, which significantly reduced our citizens' risk exposure even before they traveled abroad.


隨著國家的發展和中外交流的增加,我們看到中國公民的素質在不斷提高,依法維權的意識不斷增強,維護國家形象的自覺也在不斷提升,這為外交部做好領保工作提供了更有力的支持和幫助。



As China develops and interacts more with the world, the social etiquette and civility of its citizens are being enhanced. Nowadays they are more inclined to protect China's reputation as well as their own rights. This new awareness has made our job easier.


2018年,領保工作將在打造海外平安體系的道路上繼續前行。我在這里宣布三個利民的好消息:



In 2018, we will further improve the system for ensuring the safety of Chinese nationals abroad. Here I have three pieces of good news for you:


第一是外交部正在推進領事保護與協助的立法工作,將在“兩會”之后向社會公開征求意見,歡迎大家踴躍參與,提出寶貴意見。



First, the MFA is working on draft legislation on consular protection and assistance. Public consultation will begin after the close of the NPC and CPPCC sessions. We welcome your input and suggestions.


第二是我們將在已經開通的中國領事服務網、12308微信版、“領事之聲”微博等平臺基礎上,很快推出12308的手機APP,為大家提供更便捷的貼身服務。



Second, in addition to a dedicated website, the WeChat version of 12308 and the "China Consular Affairs" account on Weibo, we will soon launch the 12308 smartphone app to make consular services more accessible to the people.


第三是從明天開始中國所有駐外使領館將統一大幅下調中國公民辦理領事認證的費用,降幅達到三分之二,初步估算每年將為中國公民和企業節省上千萬元人民幣。



Third, as from tomorrow, our diplomatic and consular missions around the world will slash consular legalization fees by as much as two-thirds. The fee reduction is expected to save Chinese citizens and businesses more than 10 million yuan every year. 


俄通-塔斯社記者:中方希望通過今年主辦上合組織青島峰會實現什么目標?



TASS: What does China hope to accomplish at the Qingdao Summit it will host?


王毅:上合組織是在中國誕生的,青島峰會是擴員后的首次峰會。我們歡迎上合峰會再次在中國舉行,期待上合組織從青島再出發。我們愿與各成員方共同努力,推動峰會實現三大目標:



Wang Yi: The Shanghai Cooperation Organization was born in China, and the Qingdao Summit will be the first one after the SCO admitted new members. We welcome the SCO back to China and expect it to embark on a new journey in Qingdao. China looks forward to working with other members to achieve three goals at the summit:


一是增強凝聚力。以互信、互利、平等、協商為核心的“上海精神”,是上合組織創立時的初心所在。我們將與各成員一道,高舉“上海精神”這一旗幟,增進成員間的互信與團結,構建更加緊密的上合命運共同體。



First, making the SCO more cohesive. The Shanghai Spirit of mutual trust, mutual benefit and equal-footed consultation encapsulates the founding principle of our Organization. China will work with other members to uphold this spirit, enhance trust and solidarity, and build a more close-knit SCO community of shared future.


二是提升行動力。務實高效、互利共贏的合作是上合組織發展的動力源泉。我們將和各成員一道,制定《上合組織成員國長期睦鄰友好合作條約》未來5年實施綱要,簽署批準一系列涉及安全、經貿、環保和人文等領域的決議與合作文件,助力成員國參與“一帶一路”建設,實現上合組織的全方位發展。



Second, making the SCO more effective. Our organization is driven by results-oriented, efficient and mutually beneficial cooperation. China will work with other members to promote its all-round development, including developing a five-year outline for the implementation of the Treaty on Long-term Good-neighborliness, Friendship and Cooperation, concluding or ratifying a number of resolutions or documents concerning our security, economic, environmental and cultural cooperation, and advancing Belt and Road projects in SCO member states.


三是擴大影響力。維護本地區乃至世界的和平穩定,是上合組織義不容辭的國際責任。我們將和各成員一道,積極回應國際社會期待,就重大國際和地區問題發出更響亮的上合聲音,為區域合作和全球經濟治理發揮更積極的上合作用。



Third, making the SCO more influential. Our Organization has a bounden duty to maintain peace and stability in our region and beyond. China will work with other members to help it meet international expectations, take a clearer stand on major international and regional issues, and play a more active role in regional cooperation and global economic governance.


總之,青島峰會將成為上合組織發展進程中一座新的里程碑,開啟這一新型區域組織的新時代。



To sum up, we will make the Qingdao Summit a new milestone in the development of the SCO and launch this new type of regional organization into a new era. 


中評社記者:繼岡比亞和圣普之后,巴拿馬在去年選擇同臺灣“斷交”,與大陸建交。臺灣輿論所擔心的“雪崩式斷交潮”會否會出現?



China Review News: Following the example of Gambia as well as S?o Tomé and Príncipe, Panama decided last year to switch diplomatic relations from Taipei to Beijing. Will Taiwan face "an avalanche of ruptured diplomatic ties", as its media have feared?


王毅:世界上只有一個中國,臺灣是中國不可分割的一部分,這已是國際社會多年來形成的共識。堅持一個中國原則,不與臺灣進行官方往來也已成為各國遵循的國際準則之一。同唯一合法代表全中國的中華人民共和國政府建立外交關系,開展正常合作,顯然是順應時代潮流的正確選擇,也完全符合這些國家和人民的自身和長遠利益,當然是大勢所趨,而且勢不可擋。



Wang Yi: There is only one China in the world and Taiwan is an inseparable part of China. This has been the consensus of the international community for decades. Adhering to the one-China principle and not having official ties with Taiwan has become a generally observed norm in international relations. It is obviously a correct choice in line with the tide of history to establish diplomatic relations and carry out regular cooperation with the government of the People's Republic of China, the sole legal representative of the whole of China. Such a choice would best serve the immediate and long-term interests of the countries and peoples in question. Of course it is the trend of the future, and no one can stop it.


承認“九二共識”、認同兩岸同屬一中是推進兩岸關系向前發展的關鍵所在。解鈴還須系鈴人。臺灣當局應該盡快回到“九二共識”的正確軌道上來,這樣兩岸關系才能重新開辟和平發展的光明前景。



The key to unlocking the cross-Straits stalemate lies in recognizing the 1992 Consensus and acknowledging that the two sides of the Taiwan Straits belong to one and the same China. The party that has locked the door must unlock it. The Taiwan authorities should return to the 1992 Consensus as soon as possible. This correct move will usher in a bright future for the peaceful development of cross-Straits relations.


埃菲社記者:美方呼吁拉美國家警惕中國在該地區的影響。你怎么看?



Agencia EFE: The United States warned Latin American countries about the growing Chinese influence in the region. What is your response?


王毅:中拉合作是發展中國家之間的相互幫助和相互支持,不針對和取代誰,也無意動誰的奶酪。中拉合作之所以發展這么快,是因為符合拉美國家的需求,改善了拉美國家的民生,提高了拉美國家的自主發展能力。過去5年,習近平主席三次踏上拉美大陸,足跡遍及10個拉美國家。中拉合作不斷拓展深化,提質升級。中國目前已是許多拉美國家的主要貿易伙伴,中國企業為拉美累計創造了180多萬個就業崗位。中國古人云:“志合者,不以山海為遠”。這恰如其分地反映了當前的中拉關系。寬廣的太平洋正把中拉雙方聯接在一起,成為跨越萬水千山的合作伙伴。



Wang Yi: China and Latin American countries are helping and supporting each other as fellow developing countries. Our cooperation does not target or seek to replace anyone, and China is not going to move anyone's "cheese", so to speak. China's cooperation with the region has grown rapidly because it suits its needs, improves lives there and boosts its capacity for self-driven growth. During the last five years, President Xi has visited Latin America and the Caribbean three times, taking in ten countries. Our cooperation has deepened, expanded and moved up the value chain. China has become a key trading partner for many in the hemisphere. Chinese businesses and investors have created more than 1.8 million local jobs. The Chinese saying "nothing, not even mountains or oceans, can separate those with a shared goal" aptly describes the state of our relations with Latin America and the Caribbean. The vast Pacific Ocean binds us together, making us partners in cooperation, whatever may stand between us.


新華社記者:習近平總書記在十九大報告中指出,全面推進中國特色大國外交,推動建設新型國際關系,推動構建人類命運共同體。你如何展望今后一個時期的中國特色大國外交?



Xinhua News Agency: In his report to the 19th Party Congress, General Secretary Xi called for making all-round efforts in the pursuit of major-country diplomacy with Chinese characteristics, and for building a new type of international relations and a global community with a shared future. How do you envisage China's distinctive major-country diplomacy going forward?


王毅:習近平總書記在黨的十九大報告中強調,中國共產黨不僅要為中國人民謀幸福,也要為人類進步事業而奮斗。中國共產黨始終把為人類作出新的更大貢獻作為自己的使命。



Wang Yi: In his report to the 19th Party Congress, General Secretary Xi Jinping emphasized that the Communist Party of China will strive for both the well-being of the Chinese people and human progress. To make new and greater contributions for humanity is our Party's abiding mission.


秉持這樣的信念和擔當,我們將進一步拓展廣闊的格局。中國將在為自身發展營造更好外部環境的同時,放眼全球、胸懷世界,與各國攜手構建人類命運共同體,把建設相互尊重、公平正義、合作共贏的新型國際關系和持久和平、普遍安全、共同繁榮、開放包容、清潔美麗的世界作為中國外交的總體方向和目標。



A committed and responsible China will adopt a more visionary foreign policy. While securing an enabling environment for its own development, China will be concerned with the welfare of humanity and partner with other countries to build a global community of shared future. Our vision is to forge a new type of international relations that features mutual respect, fairness, justice and win-win cooperation and to build an open, inclusive, clean and beautiful world that enjoys lasting peace, universal security and common prosperity.


我們將進一步展現博大的胸懷。無論發展到什么程度,中國都會堅持大小國家一律平等,堅持尊重不同文明體制,堅持正確義利觀,反對以大欺小,反對恃強凌弱。為弱小國家主持公道,幫助欠發達國家實現發展。



We will have a broader mind. No matter what stage of development it reaches, China will stand for the equality of all countries, large or small, and will respect different civilizations and systems. China will put the greater good before its self-interest, and oppose the practice of the big and strong bullying the small and weak. China will stand up for small and weak countries, and help less developed countries achieve better growth.


我們將進一步發揮積極的作用。中國將順應國際社會越來越多的期待,秉持共商共建共享的全球治理觀,更加積極地參與全球治理體系的改革建設,更加建設性地參與地區和國際熱點問題的政治解決,更加有效地與各方攜手應對各種全球性挑戰。



And we will play a more active role. China will strive to meet growing international expectations and approach global governance on the basis of extensive consultation, joint contribution and shared benefits. China will be more active in helping to reform and improve the global governance system, find more constructive ways to settle regional and international issues by political means, and forge more effective partnerships to address various global challenges.


大道之行,天下為公。我們將堅定不移維護好國家主權和民族尊嚴,堅定不移站在國際正義和人類進步一邊,堅定不移做世界和平的建設者、全球發展的貢獻者、國際秩序的維護者。



An ancient Chinese classic teaches that "when justice prevails, the world will be one community". We are determined to uphold our country's sovereignty and dignity. We are determined to be on the side of international justice and human progress. We are determined to build world peace, contribute to global prosperity and uphold the international order. 


記者會歷時2小時,近600名中外記者參加。



The press conference lasted two hours and was attended by nearly 600 Chinese and foreign journalists.




(Source: fmprc.gov.cn)


分享到:

Go to Forum >>0 Comment(s)

No comments.

Add your comments...

  • User Name Required
  • Your Comment
  • Enter the words you see:   
    Racist, abusive and off-topic comments may be removed by the moderator.
Send your storiesGet more from China.org.cnMobileMobileRSSRSSNewsletterNewsletter