免费αv片在线观看,国产欧洲在线观看,日本国产在线专区,十八禁拍拍拍网站

 

黃友義:講好“一帶一路”故事 掌握解說中國的話語權(quán)

 
Comment(s)打印 E-mail 中國網(wǎng) 2017-11-26
調(diào)整字號(hào)大小:

全國政協(xié)委員、中國翻譯研究院副院長、中國外文出版發(fā)行事業(yè)局原副局長兼總編輯黃友義接受中國網(wǎng)專訪。[中國網(wǎng) 高瞻 攝]

中國網(wǎng)11月26日訊(記者 弓迎春 高瞻)全國政協(xié)委員、中國翻譯研究院副院長、中國外文出版發(fā)行事業(yè)局原副局長兼總編輯黃友義在參加“第三屆中央文獻(xiàn)翻譯與研究論壇”期間強(qiáng)調(diào),隨著“一帶一路”倡議的深入推進(jìn),中央文獻(xiàn)翻譯和講好“一帶一路”故事的緊迫性與日俱增,如何把解說中國的話語權(quán)牢牢掌握在自己手中變得至關(guān)重要。

“一帶一路”倡議提出以來,已有100多個(gè)國家和國際組織積極支持和參與,得到了國際社會(huì)的廣泛認(rèn)同。但同時(shí),也受到諸多質(zhì)疑。一些批評(píng)人士認(rèn)為“一帶一路”的主要目的是提振中國地緣政治影響力,他們將這一倡議視為一種新形式的中國威脅。面對(duì)國際社會(huì)的誤解,通過有效的翻譯和對(duì)外傳播來消除誤讀成為我們面臨的一大挑戰(zhàn)。

黃友義指出,當(dāng)今渴望了解中國的國際社會(huì)主體已經(jīng)從過去少數(shù)研究中國問題的專家變成“一帶一路”沿線各國。“外國普通受眾沒有接受過中國歷史的教育,也沒有接受過中國政治話語的教育,所以他們不理解(中國特色政治話語體系),”黃友義解釋道。由于受眾對(duì)中國了解的局限性,他認(rèn)為,應(yīng)當(dāng)針對(duì)不同國家、不同文化,講好“一帶一路”故事,讓中國的對(duì)外傳播變得“更接國際地氣”。“‘一帶一路’故事,會(huì)作為一條線、一條路,把中國和世界緊密聯(lián)系起來,”他說。“這需要外宣媒體發(fā)揮才能,把整個(gè)理念化解成具體生動(dòng)的故事講給外國受眾。”

對(duì)于中央文獻(xiàn)的對(duì)外翻譯,黃友義認(rèn)為由于文化、語言和思維方式的差異,找到準(zhǔn)確的對(duì)外表述難度極大。他認(rèn)為,翻譯過程中需要“中外結(jié)合”。

“翻譯一個(gè)詞,不是簡單的查查字典。我們需要了解外國受眾的心理,理解中文的原意,再找到合適的詞,這個(gè)不是中國人自己悶頭思考就能解決的問題。譯者基本在中國話語體系里成長,在國外留學(xué)的幾年時(shí)間也不足以了解外國人如何看我們的文章和表述,所以外籍專家參與中央文獻(xiàn)翻譯的環(huán)節(jié)不能省略。”他說。

黃友義形容對(duì)外翻譯經(jīng)常是“一字千金”。他解釋道:“中外專家進(jìn)行討論確實(shí)需要投入大量的人力、智力和財(cái)力,但是我認(rèn)為這樣的投入非常值得。”

“一帶一路”倡議將中國逐漸推向世界舞臺(tái)中央,對(duì)外翻譯在面臨巨大挑戰(zhàn)的同時(shí),也得到了前所未有的機(jī)遇。作為資深翻譯家,黃友義對(duì)當(dāng)代青年譯者也給出了中肯建議,他強(qiáng)調(diào),青年譯者應(yīng)該為中西文化搭建“有效橋梁”,做到內(nèi)知國情,外曉世界。翻譯工作不會(huì)一蹴而就,“從事翻譯的時(shí)候,因?yàn)橛袝r(shí)間壓力,所以沒有充足的時(shí)間思考,但隨著年齡閱歷的增加,回頭再看看當(dāng)年下的功夫,你會(huì)發(fā)現(xiàn)都是非常有效果的。”黃友義說。

分享到:

Go to Forum >>0 Comment(s)

No comments.

Add your comments...

  • User Name Required
  • Your Comment
  • Enter the words you see:   
    Racist, abusive and off-topic comments may be removed by the moderator.
Send your storiesGet more from China.org.cnMobileMobileRSSRSSNewsletterNewsletter