1月21日,在瑞士達沃斯,中國國家副主席李源潮出席世界經濟論壇2016年年會,并在中國經濟和2016年二十國集團峰會主題專場會上發表特別致辭。[新華社] Chinese Vice President Li Yuanchao gives a special address at the annual meeting of World Economic Forum in Davos, Switzerland on Jan.21, 2016. [Xinhua] |
為世界經濟創新發展提供新動能 | Provide New Driving Forces for Innovative Development of the World Economy |
尊敬的施瓦布主席, 尊敬的各位來賓, 女士們,先生們, 親愛的朋友們, | Professor Schwab, Distinguished Guests, Ladies and Gentlemen, Dear Friends, |
很高興出席世界經濟論壇2016年年會。感謝施瓦布主席和論壇方的盛情邀請,以及為中國經濟和二十國集團峰會專場活動所作的精心安排。本屆年會將“掌控第四次工業革命”作為主題,探討世界經濟增長的新動力,很有現實意義。 | I am delighted to attend the 2016 annual meeting of the World Economic Forum. I wish to thank Professor Schwab and the Forum for the kind invitation and the careful arrangements for this special session. The theme of this year’s annual forum, "Mastering the Fourth Industrial Revolution," is of great relevance as it examines the new driving force for the world economic growth. |
世界經濟正處于動力轉換的重要階段,中國經濟發展進入新常態。中國國家主席習近平指出,新常態下的中國經濟,增長將更趨平穩,動力將更為多元。中國國務院總理李克強指出,中國經濟未來向好、更好,并不是盲目樂觀,而是有基礎、有條件、有動力。今天,我愿借世界經濟論壇的平臺介紹當前中國的經濟情況和今后一個時期的政策導向。 | The world economy is now at a crucial stage of a shift in the force that drives growth, and the Chinese economy has entered a new normal. Chinese President Xi Jinping has pointed out that the Chinese economy in this new normal will grow more steadily and have more diversified driving forces. Chinese Premier Li Keqiang said that the bright prospects of the Chinese economy are not based on blind optimism but on necessary basis, conditions and impetus. I would like to use today's platform to talk about the current state of the Chinese economy and our policy directions for the next stage. |
第一,2015年中國經濟實現了平穩增長,仍是全球增長重要動力。一是實現了國內生產總值6.9%的中高速增長。在世界經濟起伏震蕩的背景下,2015年中國GDP增量超過5000億美元,預計排全球首位。這是在經濟總量超過10萬億美元的高基數上取得的,在全球主要經濟體中繼續位居前列。二是實現了人民生活持續改善的增長。全國居民人均可支配收入增長7.4%,快于經濟增速0.5個百分點。全國城鎮新增就業1312萬人,超出預定目標。31個大城市城鎮調查失業率5.1%左右,處于2009年來低水平。三是實現了結構優化的增長。消費對經濟增長貢獻率比上年提高了15.4個百分點,達到66.4%,比投資高30.3個百分點。服務業占GDP比重提高2.4個百分點,達50.5%,比工業高16.7個百分點。單位國內生產總值能耗下降5.6%。中國新產業、新業態、新產品加快孕育成長,高技術產業增加值比上年增長10.2%,大大快于傳統工業。網上零售增長超過30%,新能源汽車產量增長1.6倍,工業機器人增長42%。四是實現了開放、互利、共贏的增長。2015年中國進口總額1.68萬億美元,繼續位居世界第2位。對外直接投資1276億美元,同比增長10%。中國居民出境旅游等達到1.2億人次,增長了12%,境外消費超過1萬億人民幣,增長了20%。中國從國際市場進口大宗商品的實物量和占全球份額繼續增加,2015年中國原油進口量增長8.8%,達到歷史新高,大豆進口量增長14.4%。這些增長既滿足了中國自身發展需求,也為全球經濟增長作出了超過四分之一的貢獻,中國發展仍是全球經濟增長的重要動力。 | First, the Chinese economy achieved steady growth in 2015 and China remains an important driving force for global growth. To begin with, China’s GDP registered a medium-high growth rate of 6.9% in 2015. Despite the volatility in world economy, China still achieved a GDP increase of over US$500 billion, which is estimated to be the largest in the world. Such a growth has been achieved on a high basis of an over US$10 trillion economy and continues to be one of the fastest among the world's major economies. Secondly, China realized continued improvement of the lives of its people. Per capita disposable income grew by 7.4%, outpacing the overall economy by half a percentage point. In towns and cities nationwide, 13.12 million new jobs were created, outperforming the set target. Urban surveyed unemployment rate in 31 major cities was 5.1%, one of the lowest since 2009. Thirdly, China’s growth was achieved with an optimized structure. Consumption contributed 66.4% to growth, an increase by 15.4 percentage points and 30.3 percentage points higher than investment. The share of the service sector in GDP rose by 2.4 percentage points, reaching 50.5%, 16.7 percentage points higher than the industrial sector. Per unit GDP energy consumption was lowered by 5.6%. China's new industries, new forms of business and new products took shape and grew more rapidly, and the added value of high-tech industries was up 10.2% year-on-year, growing much faster than traditional industries. On-line retail sales grew over 30%. The output of new-energy cars increased 1.6 fold, and industrial robots 42%. Fourthly, China's growth was open and produced mutually-beneficial and win-win outcomes. In 2015, China's imports totaled US$1.68 trillion, still the second biggest in the world. The outbound direct investment reached US$127.6 billion, up by 10% year-on-year. Chinese residents made 120 million overseas visits, up by 12%, and spent more than RMB 1 trillion overseas, registering an increase of 20%. The volume and global share of China's imports of major commodities from international market continued to grow. In 2015, the volume of crude oil import went up by 8.8%, hitting a record high. Import volume of soybeans grew by 14.4%. Such increase met the need of China’s own development and also contributed over one quarter to world economic growth. China remains a major driving force for global economic growth. |
第二,中國有信心有能力保持經濟中高速增長的趨勢。當前,國際金融危機深層次影響還在繼續,世界經濟仍處在深刻調整期。中國經濟和世界經濟緊密相連,也處在從數量高速擴張向質量和效益提升的調整之中,中國經濟發展進入了新常態。在這個新常態中,中國既有信心有能力推進經濟結構調整,也有信心有能力保持經濟中高速增長。一方面,由于世界經濟總需求不足,國際市場大宗商品價格大幅下跌,同時,中國經濟總量不斷增大,資源環境制約不斷增強,中國經濟增速相應緩下來,這是符合一般經濟發展規律的。另一方面,中國經濟發展有很大潛力、韌性和回旋余地,有信心有能力保持一定的增長速度,以實現中國“兩個一百年”奮斗目標。(一是到2020年,即中國共產黨成立100周年時,國內生產總值和城鄉居民人均收入在2010年的基礎上翻一番,全面建成惠及十幾億人口的小康社會;二是到本世紀中葉,即中華人民共和國成立100周年時,建成富裕民主文明和諧的社會主義現代化國家)現在,中國大專及以上文化程度人數超過1億人,每年新畢業大學生700多萬,高質量發展具有充裕的人力資源基礎。中國人有勤儉持家的傳統,近年來居民儲蓄率一直保持在38%以上,去年居民新增儲蓄存款超過4萬億元人民幣,2008年以來居民儲蓄累計增加了35萬億元人民幣,這使擴大消費和有效投資都有充分條件。過去5年,中國GDP總量由7萬多億美元上升至10萬多億美元,為發展奠定了雄厚的物質基礎。2015年中國財政收入預計增長超過5%,年底國家外匯儲備超過3.33萬億美元、穩居世界第一。國際資本仍然看好中國發展,2015年外商直接投資達1262.7億美元,同比增長5.6%。中國推進改革的決心堅定不移,將進一步激發和釋放市場活力。我們正在編制“十三五”規劃,將貫徹創新、協調、綠色、開放、共享的發展理念,著力實現有質量、有效益、可持續的增長,推動中國經濟走得更好更穩更遠。 | Second, China has the confidence and capability to maintain medium-to-high growth. As the world is yet to shrug off the deep impact of the global financial crisis, its economy is still in a period of profound adjustment. The Chinese economy, closely connected with the world economy, has entered a new normal, shifting from fast quantitative expansion to a stage of pursuing higher quality and efficiency. In this new normal, China has the confidence and capability to promote economic restructuring and, at the same time, maintain medium-to-high growth. As the world economy has insufficient aggregate demand and commodity prices plunge in the international market, the growth of China's economy, which is now bigger in size and under heavier resource and environment constraint, naturally moderates. This echoes the general rules of economic development. Yet the Chinese economy has great potential, resilience and ample space for policy adjustment. We have the confidence and capability to maintain a certain speed of growth to meet our two "centenary goals" (to double the 2010 GDP and per capita income and complete the building of a moderately prosperous society by 2020 when the Communist Party of China celebrates its centenary; and second, to build China into a prosperous, strong, democratic, culturally advanced and harmonious socialist country by the middle of this century when the People's Republic of China celebrates its centenary.) Over 100 million Chinese have received college education or beyond, and each year our universities turn out over 7 million graduates. They form the basis of our abundant human resources for high-quality development. As the Chinese people have the fine tradition of valuing frugality, our household savings rate has stayed above 38% over the years. Last year, the increased residential savings were in excess of RMB 4 trillion. Since 2008, residential savings have increased by RMB 35 trillion. This provides a strong basis for boosting consumption and effective investment. In the past five years, China's GDP grew from over US$7 trillion to over US$10 trillion, forming a solid material foundation for future development. The fiscal revenue of China for 2015 is expected to grow by more than 5%, and by the end of 2015, China's foreign exchange reserve surpassed US$3.33 trillion, being the world’s biggest. China remains attractive to international capital and received US$126.27 billion of foreign direct investment in 2015, up by 5.6% year-on-year. China is committed to reform and will further invigorate market players. We are formulating the 13th Five-Year Plan and will pursue innovative, coordinated, green, open and shared development, work to achieve sustainable growth of quality and efficiency so that the Chinese economy will realize steadier and better development in the long run. |
第三,中國將著力通過改革創新培育經濟發展新動能。今后一個時期,中國發展的重要目標是,經濟保持中高速增長、產業邁向中高端水平,為世界經濟發展提供新動能,我們要做、可做的事情有很多。這里,我愿同大家分享3個案例,它們反映了中國在改革和創新兩方面的探索和實踐。 | Third, China will nurture new driving forces for growth through reform and innovation. For the coming years, China's development priority is to maintain medium-to-high growth, advance to medium-high ends of the industrial chain and provide new driving forces for the world economy. There is a lot we will do and can do. Here I would like to share with you three examples of China's exploration and practices of reform and innovation. |
第一個例子是中國安徽省有個叫旌德的山區小縣,人口15萬,僅去年一年就新增了1100 家企業,比上年多了兩成。為什么那里民眾創業熱情這么高?因為縣里的政府部門用“三個一律”為創業企業開辟綠色通道:即非行政許可審批事項一律取消,確需保留的行政許可審批事項一律納入權力清單,權力清單上的行政審批事項一律進政府服務大廳。實際上,我們大力推進行政審批制度改革,新登記市場主體在中國各地都“井噴式”增長,去年中國平均每天新登記企業超過1.2萬家。今后,中國將繼續加大行政管理體制、國有企業、財稅體制、金融體制等重要領域改革力度,持續推進簡政放權、放管結合、優化服務,不斷釋放和激發市場活力。 | The first example concerns a small mountainous county named Jingde in China's Anhui Province. With a population of 150,000, this county saw 1,100 new enterprises last year alone. The increase margin was 20%. The local people were so enthusiastic about having their own start-ups, because the local government opened up a green channel for them by adopting three measures: first, items that legally require no administrative approval do not need to have government review and approval; second, items that legally require administrative approval must be on the list of power of the government and third, for all those on the list of power, procedures can be completed conveniently at the government service center. In fact, there has been an upsurge of newly registered market entities across the country as we vigorously push forward reform on administrative review and approval. For every single day in last year, over 12,000 newly registered companies emerged across China. In the coming years, China will continue to step up reform on administrative management system, SOEs, fiscal and tax regimes, financial system and in other areas, streamline administration and delegate power, and upgrade service to further unleash the vitality of market entities. |
第二個例子是中國高鐵已成全球最大基礎設施投資市場,并正在努力成長為全球重要的軌道交通供應商。到2015年底,中國鐵路運營里程超過12萬公里,居世界第二位,當年投資超過8000億人民幣,其中高鐵1.9萬公里,居世界第一位。中國高鐵快速發展的主要支撐是,中國在引進技術的基礎上,通過創新構建起具有自主知識產權的先進高鐵技術體系,這再次印證了“創新是引領發展的第一動力”。今后,中國將抓住新一輪科技革命和產業革命的時間窗口,也就是這次論壇所說的“第四次工業革命”的機遇,加快實施“中國制造2025”、“互聯網+”行動計劃,加快發展戰略性新興產業和現代服務業,既在改造傳統制造方面努力,又在綠色制造、智能制造升級方面加油,讓更多有生命力的前沿技術和新興產業集群發展,推動生產模式和組織方式變革創新。 | The second example is the high-speed rail of China which represents the world's largest infrastructure investment market and is building itself into the most important rail transport supplier in the world. By the end of 2015, China's railway mileage in operation has exceeded 120,000 kilometers, ranking the second in the world. Over RMB 800 billion was invested that year. And the mileage of high-speed railway stood at 19,000 kilometers, ranking the first in the world. One important reason for the rapid development of China's high-speed railway is that, building on the technologies that have been learned from abroad, China has developed, through innovation, an advanced high-speed railway technology system with independent intellectual property rights. This once again proves that "innovation is the primary driving force for development." In the future, the Chinese government will try to make the most of the new round of scientific and technological revolution and industrial revolution, in other words, the opportunities brought by the "fourth industrial revolution," the theme of this year's Forum. We will accelerate the implementation of "made in China 2025" and "Intenet+" and develop emerging industries of strategic importance as well as modem services at a faster pace. Efforts will be made to improve traditional manufacturing and to promote green manufacturing and smart upgrading, so as to facilitate the development of more cutting-edge technologies and clusters of emerging industries and to enable change and innovation in the way we produce and organize businesses. |
第三個例子是在北京中關村和深圳的大街上,創新工場、創客咖啡等年輕人創業的新型孵化器大量涌現。截至2015年底,中國共有各類眾創空間2300多個,各類科技孵化器超過2500家,并以每年超過20%的速度增長。今后,我們將深入實施創新驅動發展戰略,推進大眾創業、萬眾創新,鼓勵發展眾創、眾包、眾扶、眾籌空間,讓每個有創新創業意愿的人都有成功的機會和空間,讓一切勞動、知識、技術、管理、資本的活力競相迸發,釋放全社會的發展潛能。 | The third example is the large number of new incubators for young people to start up businesses, such as Innovation Works and makers' cafes that have sprung up in the streets of Beijing's Zhongguancun and the city of Shenzhen. By the end of 2015, China has had more than 2300 makers' spaces of different kinds and over 2,500 incubators and accelerators for various tech firms. Their number is still growing at an annual rate of over 20%. Going forward, we will further promote mass entrepreneurship and innovation, encourage and develop crowd innovation, crowd sourcing, crowd support and crowd funding, so that everyone with the will to innovate and start business can have the opportunity and space to achieve success; all factors including labor, knowledge, technology, management and capital will be invigorated; and the potential of the entire society will be unleashed. |
第四,中國將與世界各國共同應對挑戰,實現合作共贏。國際金融危機發生8年來,世界經濟復蘇緩慢,突發性不穩定因素很多。中國古人講,“懼危者常安,憂亡者恒存”。越是面對復雜局面,越應有清醒的憂患意識和機遇意識。當今世界經濟需要更加開放、更加包容、更多合作、更多共贏。今后5年,中國將致力于發展更高層次的開放型經濟,與世界各國謀求更多伙伴式的經濟合作。中國將繼續推動“一帶一路”沿線國家和地區共商共建共享,實現共同發展。加強國際產能和裝備制造合作,幫助發展中國家提升基礎設施建設和工業化水平,實現互利共贏。加快自貿區及投資協定談判,打破各種形式的貿易壁壘,繼續改善外國在華投資環境,積極參與全球經濟治理。 | Fourth, China will work with the rest of the world to meet challenges and realize win-win cooperation. Over the past eight years since the global financial crisis broke out, the world economic recovery has been slow with many emergencies and uncertainties. As an ancient Chinese saying goes, "those that stay vigilant against potential risk and danger will survive and thrive." Facing a complex situation, it is important to stay clear-minded about dangers and possible opportunities. What the world economy needs today is greater openness, inclusiveness, cooperation and win-win results. In the next five years, China will commit itself to developing an open economy at a higher level and seeking economic cooperation with other countries as partners. China will continue to advance the initiative of jointly building the "Belt and Road" for shared benefits and common development with countries and regions along the routes, strengthen international cooperation on industrial capacity and equipment manufacturing, and help developing countries enhance infrastructure development and become more industrialized for mutually beneficial and win-win outcomes. We will speed up negotiations on free trade areas and investment agreements, tear down all kinds of trade barriers, continue to improve the environment for foreign investors in China and participate actively in global economic governance. |
本世紀以來,13億多中國人民對世界經濟增長的人均貢獻率一直在世界人均水平以上,把中國發展搞好,本身就是對人類發展的重要貢獻。中國將繼續高舉和平、發展、合作、共贏的旗幟,與世界各國共同應對挑戰,實現合作共贏,促進世界經濟進一步復蘇發展。 | Since the turn o f the century, the contribution per person by more than 1.3 billion Chinese people to world economic growth has always been above world average. To ensure sound development in China is in itself an important contribution to the development of mankind. China will, in the spirit of peace, development and win-win cooperation, work with the rest of the world to tackle challenges, cooperate for win-win results and bolster world economic recovery and development. |
今年9月4日至5日,二十國集團領導人第十一次峰會將在中國浙江省杭州市舉行。中國國家主席習近平指出,二十國集團在引領和推動國際經濟合作方面具有舉足輕重的影響,應為實現強勁、可持續、平衡增長目標而努力。二十國集團作為全球經濟治理的重要平臺,包括發達國家、新興市場國家和發展中國家的主要經濟體,成員人口占全球總量的三分之二,國內生產總值占85%,貿易額占近80%。杭州峰會將以“構建創新、活力、聯動、包容的世界經濟”為主題,重點從創新增長方式、完善全球經濟金融治理、提振國際貿易和投資、促進包容聯動式發展等方面共商合議,努力為世界經濟發展提供新動能。我們認為,當前二十國集團應該從4個方面作出努力。 | From 4 to 5 September this year, the 11th G20 Summit will be held in Hangzhou, Zhejiang province of China. As Chinese President Xi Jinping pointed out, the G20 plays a significant role in leading and promoting international economic cooperation and should work vigorously for the goal of realizing strong, sustainable and balanced growth. The G20 brings together major developed countries and emerging markets and developing countries which, taken together, account for two thirds of the world's population, 85% of global GDP and nearly 80% of international trade. Under the theme of "towards an innovative, invigorated, interconnected and inclusive world economy," the Hangzhou Summit will focus its discussions on innovating growth models, improving global economic and financial governance, boosting international trade and investment and promoting inclusive and interconnected development in an effort to provide new drivers for the development of the world economy. We believe, the G20 needs to work on the following four fronts. |
第一,創新世界經濟發展動力。二十國集團應該將經濟發展的政策思路轉到提升中長期增長潛力上來,明確結構性改革的優先方向,把握科技創新、新工業革命、數字經濟等新要素帶來的新機遇,加快實現新舊增長動力轉換。 | First, explore new forces for world economic development. The G20 needs to shift its policy thinking for economic development towards greater emphasis on improving mid-to-long-term growth potential, identify priorities for structural reform, seize the new opportunities brought by new factors including scientific and technological innovation, new industrial revolution and digital economy, and realize a faster shift from old to new forces that drive growth. |
第二,推進全球經濟治理改革。二十國集團應該繼續致力于國際金融貨幣體系的改革和完善,增強國際金融機構的有效性,重視新興市場和發展中國家的合理訴求。落實二十國集團能源合作原則,推進綠色金融、反腐敗、稅收等各領域合作,為世界經濟健康高效運行提供機制保障。 | Second, promote reform on global economic governance. The G20 needs to remain committed to the reform and improvement of the international financial and monetary system, enhance the effectiveness of international financial institutions and pay more attention to the legitimate aspirations of emerging markets and developing countries. Efforts should be made to implement the G20 Principles on Energy Collaboration and push forward cooperation in green finance, fighting corruption as well as taxation, so as to provide institutional guarantee for the health and efficiency of the world economy. |
第三,建設開放型世界經濟體系。2012-2014年,國際貿易增速連續3年低于世界經濟增速,2014年全球外國直接投資下降16%。2015年,世界貨物和服務貿易總量增速比上年下降0.8個百分點,低于世界經濟增速0.5個百分點,形勢令人擔憂。二十國集團應該在促進全球貿易增長方面發揮更大作用,繼續反對保護主義,加強多邊貿易體制,促進全球價值鏈深化發展。加強國際投資合作,為各國企業經營投資創造公平、透明的政策環境。 | Third, build an open world economic system. International trade grew slower than world economy for three consecutive years from 2012 to 2014. Global foreign direct investment declined by 16 % in 2014. In2015, the growth of global trade in goods and services was 0.8 percentage point slower than the previous year and half a percentage point slower than that of the global economy. This is worrying. The G20 should play a bigger role in promoting global trade, continue to reject protectionism, strengthen the multilateral trading regime and deepen the development of the global value chain. International investment cooperation should also be strengthened to foster a fair and transparent policy environment for the operation and investment of businesses of all countries. |
第四,共享世界經濟發展成果。2015年,國際社會就2030年可持續發展議程、氣候變化巴黎協定達成共識。二十國集團應該率先垂范,全面落實上述共識。增加對基礎設施和工業化的投資,照顧最不發達國家和非洲國家特殊需求,幫助他們增強自主發展能力,開創各國共同發展新局面。 | Fourth, share in the fruits of world economic development. In 2015, the international community reached consensus on the 2030 Agenda for Sustainable Development and the Paris agreement on climate change. The G20 should lead by example and implement them fully. It also needs to increase investment in infrastructure and industrialization, accommodate the special needs of the least developed countries and African countries and help them enhance capacity for independent development to usher in new prospects for common development of all. |
在杭州峰會籌備過程中,中國將堅持開放、透明、包容理念,同各方保持密切溝通,認真聽取來自所有伙伴方的意見和建議。 | In the preparation for the Hangzhou Summit, China will, in the spirit of openness, transparency and inclusiveness, maintain close communication with all parties and heed the views and suggestions of all partners. |
春夏秋冬、周期交替,這是大自然的規律,也是經濟發展進步的規律。現在的達沃斯,大廳之外是遍地冰雪,但再過幾個月,這里就將滿山春色。讓我們同舟共濟、攜手并肩,為世界經濟發展提供新動能,共同創造世界經濟發展的新春天! | Change is the rule of nature that guides the four seasons, and also the rule of economic development. Though it is a world of ice and snow outside, in a few months' time, spring will come back to the mountains. Let us join hands to provide new forces for the development of the world economy. Together, we will bring about a new economic spring for our globe. |