免费αv片在线观看,国产欧洲在线观看,日本国产在线专区,十八禁拍拍拍网站

 

習近平在二十國集團領導人峰會工作午宴上的發言(全文)
Full text: Remarks by Xi Jinping at the working lunch of the G20 Summit

 
Comment(s)打印 E-mail China.org.cn 2015-11-24
調整字號大小:

11月15日,中國國家主席習近平出席在土耳其安塔利亞舉行的二十國集團領導人第十次峰會。這是習近平主席同與會領導人合影。[新華社 李學仁 攝]
Chinese President Xi Jinping and other leaders attending the 10th summit of the Group of Twenty (G20) major economies pose for photos in Antalya, Turkey, Nov. 15, 2015. [Li Xueren/Xinhua]
國家主席習近平16日在二十國集團領導人峰會工作午宴上就中國主辦2016年峰會發言。發言全文如下:Chinese President Xi Jinping addressed a working lunch on Nov. 16, 2015, during the 10th G20 summit held in Antalya, Turkey. Following is the full text:

在二十國集團領導人峰會工作午宴上關于中國主辦2016年峰會的發言
中華人民共和國主席 習近平
(2015年11月16日,安塔利亞)

Remarks by H.E. Xi Jinping
President of the People's Republic of China
On the 2016 G20 Summit in China
At the Working Lunch of the G20 Summit
Antalya, 16 November 2015

各位同事:Colleagues,
首先,我要祝賀埃爾多安總統,這次安塔利亞峰會取得圓滿成功,對外釋放了二十國集團為世界經濟謀動力、為各國人民謀福祉的積極信號。Let me begin by congratulating President Erdogan on the full success of the Antalya Summit. It has sent an encouraging signal of the G20 working together to boost the global economy and improve people's well-being all over the world.
中國將于明年9月4日至5日在浙江省杭州市舉行二十國集團領導人第十一次峰會。借此機會,我要感謝各國和國際組織對中方的支持。期待各位同事屆時出席杭州峰會。China will host the 11th G20 Summit from September 4th to 5th next year in Hangzhou, Zhejiang Province. I wish to take this opportunity to express my appreciation to countries and international organizations for their support. I look forward to welcoming you to the Hangzhou Summit.
中國有句俗語,上有天堂,下有蘇杭。意思是說,杭州和蘇州風景如畫,堪稱人間天堂。杭州是歷史文化名城,也是創新活力之城,相信2016年峰會將給大家呈現一種歷史和現實交匯的獨特韻味。There is a Chinese saying, "Up in heaven, there is paradise; down on earth, there are Suzhou and Hangzhou." It means that the cities of Hangzhou and Suzhou have beautiful sceneries that make them comparable to paradise on earth. Hangzhou is not only a renowned city of history and culture, but also a leader in innovation. I trust that the 2016 Summit will present to us a unique setting where history meets modernity.
在前期同各方溝通中,中方深深感受到大家對明年峰會的期待。基于當前形勢和各方期待,中方把2016年峰會的主題確定為“構建創新、活力、聯動、包容的世界經濟”,希望從4個重點領域推進明年峰會籌備工作。一是創新增長方式,重在推進改革創新,開辟和抓住新機遇,提升世界經濟增長潛力。二是完善全球經濟金融治理,增強新興市場國家和發展中國家的代表性和發言權,提高世界經濟抗風險能力。三是促進國際貿易和投資,發揮其對增長的推動作用,構建開放型世界經濟。四是推動包容、聯動式發展,力求落實2030年可持續發展議程,消除貧困,實現共同發展。

Through our previous conversations with various G20 members, we have got a keen sense of people's expectations for next year's Summit. Based on an assessment of the current situation and the expectations of all parties, we have formulated the theme of the 2016 Summit as "Towards an Innovative, Invigorated, Interconnected and Inclusive World Economy". We hope to take forward the preparatory work for the Summit in the following four key areas.

First, we need to transform growth patterns in innovative ways with particular focus on pursuing reform and innovation. We must create and seize new opportunities to raise the potential of global economic growth.

Second, we need to improve global economic and financial governance, increase the representation and voice of emerging markets and developing countries, and enhance the capacity of the global economy to ward off risks.

Third, we need to promote global trade and investment to generate growth and build an open world economy.

Fourth, we need to promote inclusive and interconnected development, strive to implement the 2030 Agenda for Sustainable Development, eliminate poverty, and achieve common development.

我們提出上述主題和重點,主要出于3方面考慮。Our proposal on the above theme and key areas is based on the following three observations.
(一)世界經濟基本走出危機,但復蘇高度脆弱,增長動力不足,主要經濟體走勢和政策更趨分化。我們迫切需要找到新的增長源,推動世界經濟走向新一輪繁榮。First, although the global economy is no longer mired in crisis, the recovery remains weak and fragile for lack of growth engines. And the performances and policies of major economies continue to diverge. We are in an urgent need of new sources of growth to take the global economy to a new round of prosperity.
(二)近年來,全球經濟治理改革進展不暢,國際經濟貿易規則加速演變。今年聯合國發展峰會、世界貿易組織第十屆部長會、氣候變化巴黎大會相繼舉行,對國際發展合作、多邊貿易體制、應對氣候變化全球行動作出新的規劃。我們需要采取協調一致行動,引領國際經濟合作發展方向。Second, reform of the global economic governance in recent years has hit a rough patch and international economic and trade rules have been fast evolving. The UN Sustainable Development Summit, the 10th WTO Ministerial Conference and the Paris Climate Conference are all on this year's global agenda, where new plans are being made for international development cooperation, the multilateral trading regime and the global campaign against climate change. We need to make coordinated and concerted efforts to guide international economic cooperation.
(三)二十國集團面臨從危機應對向長效治理機制的轉變,議題從短期問題向深層次和長期性問題延伸。二十國集團成員協調宏觀經濟政策和加強合作的必要性和難度同步增加。我們需要發揚伙伴關系精神,促使二十國集團順利完成轉變,鞏固作為全球經濟治理主要平臺的地位。Third, G20 is now facing a transformation from a mechanism of crisis response to one of long-term governance. As its agenda items shift from short-term issues to deep-seated and longer-term ones, the necessity for and difficulty of macroeconomic policy coordination and enhanced cooperation among G20 members have both increased. We need to act in the spirit of partnership to work for the smooth transformation of G20 and the consolidation of its role as the premier forum for global economic governance.
各位同事!Colleagues,
二十國集團是每個成員的二十國集團。在杭州峰會籌備過程中,中方將始終保持開放、透明、包容姿態,同各成員加強溝通和協調,共同把二十國集團維護好、建設好、發展好。G20 belongs to each and every one of its members. In preparing for the Hangzhou Summit, China will consistently follow an open, transparent and inclusive approach, and strengthen communication and coordination with all other members to jointly uphold, strengthen and develop G20.
明年9月,我將在西湖之畔歡迎各位。I look forward to seeing you at the shore of the West Lake in Hangzhou next September.
謝謝大家!Thank you.

分享到:

Go to Forum >>0 Comment(s)

No comments.

Add your comments...

  • User Name Required
  • Your Comment
  • Enter the words you see:   
    Racist, abusive and off-topic comments may be removed by the moderator.
Send your storiesGet more from China.org.cnMobileMobileRSSRSSNewsletterNewsletter