61、埃博拉疫情在幾內亞、利比里亞、塞拉利昂引發人道主義災難并造成嚴重社會經濟影響,且疫情可能繼續擴散,我們對此深表關切。我們高度贊賞國際衛生和人道主義工作者就迅速應對埃博拉疫情爆發所作的貢獻和承諾,以及國際社會對受影響西非國家提供的關鍵支持和援助。 | 61. We are deeply concerned with the impact of the Ebola virus disease (EVD) in Guinea, Liberia and Sierra Leone, including its grave humanitarian, social and economic consequences for these countries and the potential spread of the disease. We highly commend the contribution and commitment of international health and humanitarian relief workers to immediately react to EVD outbreak and the crucial support and assistance provided by the international community to the affected countries of West Africa. |
金磚國家在應對埃博拉疫情和支持疫區國家方面作出卓越貢獻。此外,史無前例地動員國家衛生體系讓我們有機會檢驗自己的應急水平,也促使我們設法在國家和地區層面完善應對措施。 | BRICS members contributed significantly in international response to EVD and in support to affected countries. What is more, unprecedented mobilization of national health systems allowed us to see how prepared we are and forced us to search for ways to improve national and regional response measures. |
我們完全支持聯合國和其他國際組織抗擊埃博拉疫情,減少其對經濟和社會的影響,防止疫情再度蔓延,也支持其努力改革突發公共衛生事件的國際反應體系,從而提高其有效性。 | We fully support the work of the United Nations and other international institutions to stop the outbreak, limit the economic and social impact of the disease and prevent its recrudescence, as well as the efforts to reform systems of international response to public health emergencies to make them more effective in the future. |
我們承諾,金磚國家整體和各成員國都將采取措施支持上述努力,應對突發事件和長遠系統性問題,在國家、地區和全球層面縮小應急準備同緊急行動間的差距,為疫區國家抗擊疾病提供進一步幫助,比如通過世界衛生組織和其他國際組織等多種方式持續加強本地區衛生部門。 | We confirm our commitment to do what is necessary individually and collectively to support these efforts addressing emergency and longer-term systematic issues and gaps in preparedness and response on national, regional and global level and further assist affected countries in combating the disease, as well as to contribute to the ongoing efforts to strengthen health sectors across the region including through the WHO and other international organizations. |
62、我們歡迎2015年3月在巴西利亞舉辦的第二屆金磚國家科技與創新部長級會議,祝賀各方簽署科技與創新合作諒解備忘錄,這是我們在此領域開展合作的戰略性框架。 | 62. We welcome the holding of the Second BRICS Science, Technology and Innovation Ministerial Meeting, which took place in Brasilia in March 2015, and celebrate the signature of the Memorandum of Understanding on Cooperation in Science, Technology and Innovation, which provides a strategic framework for cooperation in this field. |
我們注意到金磚國家青年科學家論壇的潛力,它是在印度協調下,由金磚國家科技與創新部長會批準設立。 | We note with interest the potential of BRICS Young Scientist Forum that has been agreed by the BRICS Ministers for Science, Technology and Innovation with India as coordinating country. |
我們重申愿加強科技與創新合作,目標是加強社會經濟發展的包容性與可持續性,縮小金磚國家與發達國家的科技差距,實現基于經濟互補的高質量增長,并為當前世界經濟面臨的挑戰尋求解決方案。 | We reaffirm our willingness to strengthen cooperation in science, technology and innovation with the purposes of promoting inclusive and sustainable social and economic development, bridging the scientific and technological gap between the BRICS countries and developed countries, providing a new quality of growth based on economic complementarity, as well as finding solutions to the challenges that the world economy faces today. |
我們注意到金磚國家以科技與創新為驅動打造知識經濟的努力,將在聯合研究、設計、開發、制造業、高科技產品等方面擴大合作。 | Taking note of our countries' efforts to create knowledge economies, whose drivers are science, technology and innovation, we will expand cooperation in joint research, design, development, manufacturing and promotion in the field of high-technology products. |
基于金磚國家研究和技術領域的巨大潛力,并根據科技與創新合作諒解備忘錄的規定,我們重申制定金磚國家研究和創新倡議的重要性,該倡議將包括以下行動: | Taking into consideration immense research and technological potential in the BRICS countries and building on the provisions of the Memorandum of Understanding on Cooperation in Science, Technology and Innovations, we reaffirm the importance of the development of a BRICS Research and Innovation Initiative which shall cover actions including: |
——根據備忘錄所述,加強包括大科學項目在內的大型科研設施建設合作,取得關鍵領域的科技突破; | - cooperation within large research infrastructures, including possible consideration of Megascience projects, to achieve scientific and technological breakthroughs in the key areas of cooperation outlined in the Memorandum; |
——就金磚國家已經開展的大型國家項目加強協調; | - coordination of the existing large-scale national programs of the BRICS countries; |
——制定并落實金磚國家框架計劃,為有關研究、技術商業化和創新的多邊聯合研究項目籌資,這些項目需要科技部和科技中心、發展機構以及贊助研究項目的國家和地區基金的支持; | - development and implementation of a BRICS Framework Programme for funding multilateral joint research projects for research, technology commercialization and innovation involving science and technology ministries and centers, development institutes and national, as well as, if necessary, regional foundations that sponsor research projects; |
——建立聯合研究和創新平臺。 | - establishment of a joint Research and Innovation Platform. |
這些活動將作為金磚國家科技與創新工作計劃加以執行,并由下屆金磚國家科技與創新部長會批準。 | These activities will be carried out as per BRICS STI Work Plan to be endorsed at the next BRICS Meeting of Ministers for Science, Technology and Innovation. |
基于在巴西利亞舉行的金磚國家科技與創新部長會聲明,我們鼓勵金磚國家商界、學術界以及其他同科技與創新發展相關的利益攸關方加大參與。 | Based on the Brasília Declaration of BRICS Ministers of Science, Technology and Innovation, we encourage increased participation of business, academia and other relevant stakeholders for science, technology and innovation development among BRICS countries. |
63、我們注意到投資教育、發展人力資本和促進經濟增長彼此關聯。我們重申,應根據2015年后發展議程,讓所有人享有接受高質量、終身教育的同等機會。 | 63. We note the direct interdependence between investment into education, the development of human capital and the improvement of economic performance. We reaffirm the need for equally accessible, high-quality, and lifelong education for all, in line with post-2015 development agenda. |
我們支持為確保包容、同等質量教育所作努力。我們認識到,職業教育和培訓是增加就業機會,特別是讓年輕人進入勞動力市場的重要手段。我們鼓勵金磚國家間的學生交流。 | We support efforts to ensure inclusive and equitable quality education. We recognize the importance of Vocational Education and Training as an instrument of improving employment opportunities, including for young people entering the labour market. We encourage students’ mobility among BRICS countries. |
我們鼓勵通過落實世界技能組織相關項目等國際最佳實踐,探索開展技能開發合作的可行性。 | We encourage exploring the possibilities of skills development cooperation through implementation of the international best practices, including relevant WorldSkills programmes. |
我們強調高等教育和研究的重要性,呼吁在承認大學文憑和學位方面加強交流。我們要求金磚國家相關部門就學位鑒定和互認開展合作,支持建立金磚國家網絡大學和大學聯盟的倡議。 | We underscore the primary importance of higher education and research and call for exchanging of experiences in recognition of university diplomas and degrees. We call for working towards cooperation between competent authorities of the BRICS countries for accreditation and recognition. We support the independent initiatives to establish the BRICS Network University and the BRICS University League. |
64、考慮到聯合國教科文組織1966年國際文化合作原則宣言以及2001年文化多樣性宣言,我們承認文化多樣性是發展的源泉,相信文化交流與合作將促進相互理解。我們重申金磚國家在文化領域開展合作的重要性。為加強國家及民眾間的友好關系,我們將繼續通過多種方式鼓勵金磚國家在文化藝術領域開展直接交流。 | 64. Taking into account 1966 UNESCO Declaration of Principles of International Cultural Cooperation and 2001 UNESCO Declaration on Cultural Diversity, acknowledging that cultural diversity is the source of development and convinced that cultural exchanges and cooperation facilitate mutual understanding, we reiterate the importance of cooperation between the BRICS countries in the cultural sphere. Aiming at strengthening and developing friendly relation between our countries and peoples, we will continue to encourage in every possible way direct co-operation between our countries in the sphere of culture and art. |
我們歡迎金磚國家簽署政府間文化合作協議,該協議將為擴大和深化文化藝術合作,促進文化對話發揮重要作用,這有助于拉近金磚國家文化和民眾的距離。 | We welcome the signing of the Agreement between the Governments of the BRICS Member States on Cooperation in the Field of Culture. This Agreement will play an important role in expanding and deepening cooperation in the fields of culture and art, in promoting dialogue between cultures, which will help bring closer the cultures and peoples of our countries. |
65、聯合國將于今年9月召開發展峰會,審議千年發展目標進展并通過2015年后發展議程,指導今后15年國際發展合作。我們高度重視這次發展峰會,希望峰會展現領導人的戰略眼光、各方團結一心以及通過合作解決全球發展問題的決心。 | 65. The United Nations will hold the Summit this September to review the progress of the MDGs and adopt the post-2015 development agenda, which will guide international development cooperation in the next 15 years. We attach great importance to the Summit and hope that the Summit will demonstrate the strategic vision of the leaders, the solidarity of all parties and their commitment to address global development issues through cooperation. |
我們重申,將致力于推動聯合國發展峰會通過富有雄心的2015年后發展議程。2015年后發展議程應建立在千年發展目標基礎之上,確保完成未兌現的承諾,同時應對新挑戰。2015年后發展議程還應進一步強化國際社會對于消除貧困,實現可持續、平等、包容性經濟增長和可持續發展的承諾,充分遵守1992年里約聯合國環境和發展大會達成的所有原則,特別是共同但有區別的責任原則。我們強調在落實2015年后發展議程過程中共同采取行動的重要性。 | We reaffirm our commitment to the ambitious post-2015 development agenda, which is to be approved by the UN Summit. We reiterate that the post-2015 development agenda should be built on the foundation laid by the Millennium Development Goals, ensure completion of unfinished commitments and respond to new challenges. A post-2015 development agenda should furthermore reinforce the international community’s commitment to eradicate poverty achieve sustained, equitable and inclusive economic growth and sustainable development, fully comply with all principles of the UN Conference on Environment and Development held in Rio in 1992, including, in particular, the principle of Common But Differentiated Responsibilities (CBDR). We stress the importance of an integrated approach to the means of implementation of the post-2015 development agenda. |
我們認為,消除貧困是實現可持續發展的先決條件和核心目標,強調需要采取連續性措施,實現可持續發展的經濟、社會和環境三要素的平衡與統一。為此,應致力于建立一個全球性并適用于所有國家的單一框架和一系列目標,同時考慮各國不同情況并尊重各國國家政策和優先議程。因此,我們迫切需要梳理已達成的協議以及多邊發展峰會和會議的成果,并在此基礎上開展工作。我們歡迎聯合國大會可持續發展目標工作組的報告,并強調應把該工作組的建議作為將可持續發展目標納入2015年后發展議程的主要基礎。 | We consider eradication of poverty as an indispensable requirement for and overarching objective towards the attainment of sustainable development, and stress the need for a coherent approach to attain inclusive and balanced integration of economic, social and environmental components of sustainable development. This approach involves working towards a single framework and set of goals that are universal in nature and applicable to all countries while taking into account differing national circumstances and respecting national policies and priorities. It is therefore imperative that we align and build upon existing agreements and the outcomes of multilateral summits and conferences on development. In this regard, we welcome the report of the Open Working Group of the UN GA on Sustainable Development Goals and emphasize that proposals of the Open Working Group should be the main basis for the integration of sustainable development goals into the post-2015 development agenda. |
66、我們期待即將于2015年7月13至16日在埃塞俄比亞首都亞的斯亞貝巴召開的第三屆國際發展籌資大會取得圓滿成功。我們呼吁所有參與方進行富有成果的對話,通過富有雄心和有效的戰略,來動員資源促進可持續發展。 | 66. We look forward to the success of the Third International Conference on Financing for Development to be held in Addis Ababa, Ethiopia, on 13-16 July 2015. We call on all parties to engage in a fruitful dialogue with a view to adopting an ambitious and effective strategy for mobilizing resources for sustainable development. |
官方發展援助在發展籌資中扮演重要角色。我們敦促發達國家在此方面如期并完全兌現承諾。我們認為,動員國內、國際兩種資源,營造國內、國際兩個有利環境是促進發展的關鍵因素,呼吁通過廣泛動員多種資源,有效利用發展籌資為發展中國家提供強力支持,幫助其實現可持續發展。 | Official Development Assistance plays an important role in financing for development. We urge developed countries to honour their commitments in full and on time in this regard. We recognize that the mobilization of domestic and international resources and an enabling domestic and international environment are key drivers for development and we call for a large-scale mobilization of resources from a variety of sources and for the effective use of financing in order to give strong support to developing countries in their efforts to promote sustainable development. |
我們承諾將進一步強化并支持南南合作,強調南南合作是南北合作的補充而不是替代,南北合作仍是國際合作的主渠道。 | We are committed to further strengthening and supporting South-South cooperation, while stressing that South-South cooperation is not a substitute for, but rather a complement to North-South cooperation which remains the main channel of international development cooperation. |
我們愿深化伙伴關系以加快國際發展,并通過對話、合作、經驗分享等形式加強互動,促進互利共贏的國際合作。因此,我們歡迎召開金磚國家國際發展合作高級官員會議的計劃。 | We intend to strengthen partnerships for advancing international development and to begin interaction through dialogue, cooperation and exchange of experience in advancing international development of mutual interest to our countries. In this connection, we welcome plans for a meeting of senior officials of the BRICS countries in charge of international development cooperation. |
67、我們已做好在全球及國家層面應對氣候變化的準備,推動在聯合國氣候變化框架公約下達成一個全面、有效、公正的協議。 | 67. We express our readiness to address climate change in a global context and at the national level and to achieve a comprehensive, effective and equitable agreement under the United Nations Framework Convention on Climate Change. |
我們強調技術和科學知識轉讓對于應對氣候變化及其不利影響的重要性,同意在各方共同關心的優先問題上開展聯合研究。 | We stress the importance of transfer of technology and scientific knowledge to address climate change and its adverse effects and therefore agreed to conduct joint research on the priority issues of common interest. |
68、我們歡迎2015年4月22日在莫斯科召開的第一屆金磚國家環境部長會,這標志著金磚國家在環境領域建立起合作新機制。我們支持金磚國家建立一個分享環境無害化技術的國際平臺,以加強公共和社會資本合作,幫助金磚國家應對環境挑戰。 | 68. We welcome the first meeting of environment ministers of our countries in Moscow on 22 April 2015 that marked the beginning of a new format of cooperation in the environmental area. We support the establishment of a platform for sharing environmentally sound technologies as a new international mechanism for public-private partnerships that can assist in addressing environmental challenges in our countries. |
69、我們認識到監測能源領域全球趨勢的重要性,包括預測能源消費,為保證能源安全和經濟發展向能源市場發展提供建議,因此呼吁金磚國家相關機構考慮開展能源合作的可能性。 | 69. Recognizing the importance of monitoring global trends in the energy sector, including making forecasts regarding energy consumption, providing recommendations for the development of energy markets in order to ensure energy security and economic development we call on our relevant agencies to consider the possibilities of energy cooperation within BRICS. |
考慮到能源領域在保證金磚國家可持續經濟發展方面的重要性,我們歡迎平衡消費者、生產者和能源資源轉移國利益,并為能源市場可持續和可預測發展創造條件。 | Taking into consideration the role of the energy sector in ensuring the sustainable economic development of the BRICS countries, we welcome balancing the interests of consumers, producers and transit countries of energy resources, creating the conditions for sustainable and predictable development of the energy markets. |
認識到在節能、能效、能效技術研發等領域加快國際合作的重要性和必要性,我們歡迎2015年5月舉行的第一屆能效正式會議,期待金磚國家在該領域開展合作,并建立相關工作平臺。我們歡迎俄羅斯今年底舉辦第一屆金磚國家能源部長會議的倡議。我們敦促金磚國家的企業共同研發能效技術和設備,呼吁金磚國家工商理事會研究在該領域開展合作的方式。 | Reaffirming the importance and necessity of advancing international cooperation in the field of energy saving, energy efficiency and developing energy efficient technologies, we welcome the holding of the first official meeting on energy efficiency in May 2015 and look forward to developing intra-BRICS cooperation in this area, as well as the establishment of the relevant platform. We welcome the Russian proposal to hold the first meeting of the BRICS Ministers of energy in the end of this year. We urge businesses of the BRICS countries to jointly develop energy efficient technologies and equipment and we call upon BRICS Business Council to study ways of cooperation in this field. |
70、我們歡迎金磚國家立法機構、工商界和公民社會之間建立聯系,以促進金磚國家之間的友誼和對話。 | 70. We welcome the development of relations between the parliaments, businesses and civil society institutions of the BRICS countries, aimed at promoting friendship and dialogue between our nations. |
71、我們歡迎2015年6月在莫斯科舉行的金磚國家議會論壇及其加強和促進議會間合作的意愿,包括在國際議會組織會議期間舉行磋商,以協調共同倡議和立場。 | 71. We welcomed the meeting of the Parliamentary Forum held in Moscow in June 2015 and the intention to strengthen and promote inter-parliamentary cooperation, including consultations on the margins of international parliamentary organizations for coordinating joint initiatives and positions. |
72、我們歡迎金磚國家工商論壇和金磚國家工商理事會富有成果的會議,以及他們為加強金磚國家間商業關系、推動合作項目和倡議所作的努力。 | 72. We welcome fruitful meetings of BRICS Business Forum and BRICS Business Council as well as their efforts in strengthening business ties and promoting projects and initiatives between the BRICS countries. |
我們將為進一步深化金磚國家間的貿易、投資和商業合作創造有利環境,包括取消過多的行政壁壘和貿易障礙。 | We aim to create a favorable environment for further development of trade, investment and business cooperation between the BRICS countries, including through removing excessive administrative barriers and trade impediments. |
我們注意到金磚國家工商理事會關于簡化金磚國家間商務旅行簽證手續的建議,要求相關機構繼續就此開展工作。 | We take note of the recommendation of the Business Council regarding the simplification of visa procedures for business travel between the BRICS countries and we ask our relevant authorities to continue to work towards this end. |
73、我們歡迎金磚國家智庫理事會舉行的活動,金磚國家長期戰略報告以及在莫斯科舉行的擴大金磚合作的第七屆學術論壇。我們認為,為專家深入交換意見提供常設平臺十分重要,期待他們提供更多高質量的研究和分析,以及就共同關心的問題進行有效討論。 | 73. We welcome activities of BRICS Think Tanks Council (BTTC) and the Long-Term Strategy for BRICS Report as well as the 7th Academic Forum in Moscow for expanding BRICS cooperation. We value this permanent platform for in-depth expert opinion and look forward to further consolidated high quality research, analysis, as well as effective think-tank discussions on issues of mutual interest. |
金磚國家智庫理事會應加強金磚國家在面向未來的研究、知識分享、能力建設、政策建議等方面的合作。 | The BTTC should further strive to enhance cooperation in future-oriented research, knowledge sharing, capacity building and policy advice between think tanks in BRICS countries. |
74、我們歡迎俄羅斯關于召開第一屆金磚國家民間社會論壇的建議,這將有利于民間社會組織、學術界、工商界和金磚國家政府就諸多重要的社會和經濟問題開展對話。我們也歡迎在俄羅斯擔任主席國期間舉辦工會論壇,并啟動關于金磚合作的“青年維度”活動。 | 74. We welcome the initiative of the Russian Chairship in hosting Civil BRICS Forum, which contributes to a dialogue between civil society organizations, academia, business and governments of the BRICS countries on a wide range of important socio-economic issues. We also welcome holding of the Trade Unions Forums as well as the launch of “youth dimension” of our cooperation under the Russian Chairship. |
75、我們歡迎金磚國家外交部長簽署設立金磚國家聯合網站諒解備忘錄。該網站將成為向金磚國家人民和國際社會介紹金磚國家價值觀、目標和開展活動的有效平臺。我們將探討使金磚國家聯合網站發展成虛擬秘書處的可行性。 | 75. We welcome the signing of the MoU on the Creation of the Joint BRICS Website among our Foreign Ministries. It will serve as a platform for informing people of our countries and the wider international community about BRICS principles, goals and practices. We will explore the possibility of developing the BRICS Website as a virtual secretariat. |
76、印度、中國、南非和巴西對俄羅斯政府和人民在烏法主辦金磚國家領導人第七次會晤致以誠摯謝意。 | 76. India, China, South Africa and Brazil express their sincere gratitude to the Government and people of Russia for hosting the Seventh BRICS Summit in Ufa. |
77、俄羅斯、中國、南非和巴西贊賞印度將于明年主辦金磚國家領導人第八次會晤,將全力給予支持。 | 77. Russia, China, South Africa and Brazil convey their appreciation to India for its offer to host the Eighth BRICS Summit in 2016 and extend their full support to that end. |