免费αv片在线观看,国产欧洲在线观看,日本国产在线专区,十八禁拍拍拍网站

 

《2014年中國人權事業的進展》白皮書
White Paper: Progress in China's Human Rights in 2014

 
Comment(s)打印 E-mail China.org.cn 2015-06-08
調整字號大小:

國務院新聞辦公室8日發表了《2014年中國人權事業的進展》白皮書。全文如下:The Information Office of the State Council, or China's Cabinet, issued a white paper on Progress in China's Human Rights in 2014 Monday. Following is the full text:
2014年中國人權事業的進展
中華人民共和國
國務院新聞辦公室
2015年6月
Progress in China's Human Rights in 2014
Information Office of the State Council
The People's Republic of China
June 2015, Beijing
目 錄Contents
前 言Preface
一、發展權利I. Right to Development
二、人身權利II. Rights of the Person
三、民主權利III. Democratic Rights
四、公正審判權IV. Right to Impartial Trial
五、少數民族權利V. Rights of Ethnic Minorities
六、婦女、兒童和老年人權利VI. Rights of Women, Children and Senior Citizens
七、殘疾人權利VII. Rights of Persons with Disabilities
八、環境權利VIII. Right to a Clean and Healthy Environment
九、對外交流與合作IX. Foreign Exchanges and Cooperation
前 言Preface
2014年,中國共產黨和中國政府協調推進全面建成小康社會、全面深化改革、全面依法治國、全面從嚴治黨戰略布局的實施,中國人民更加切實地從國家發展進步中受益,中國人權事業又取得了新成就。In 2014 the Communist Party of China (CPC) and the Chinese government jointly pushed forward the implementation of the country's four major strategic tasks: (1) build a moderately prosperous society; (2) drive the reform in a deeper level; (3) advance the law-based governance of China; and (4) strengthen Party self-discipline. The Chinese people enjoyed practical benefits from the development of the country, and their human rights situation also made new progress.
中國人民的各項基本權利進一步得到有效保障,“國家尊重和保障人權”的憲法原則得到更好貫徹落實。這一年,全面建成小康社會邁出堅實步伐。到2014年底,“十二五”規劃所提出的29個可統計、可評估的經濟社會發展指標中,超額完成的12個,接近完成的3個,進展良好的11個,三者合計已接近90%。2014年12月,《國家人權行動計劃(2012-2015年)》完成中期評估,評估結果顯示各項指標任務得到積極落實,大部分量化指標已完成一半甚至更高。這一年,全面推進依法治國開啟了新征程。中國共產黨十八屆四中全會通過《中共中央關于全面推進依法治國若干重大問題的決定》,更加清晰地描繪出中國特色社會主義法治國家的宏偉藍圖。中國建設社會主義法治國家,以確保公民權利的實現、人性尊嚴的捍衛、基本人權的落實為根本目的。The basic rights of the Chinese people became better protected, and China's constitutional principle of "respecting and safeguarding human rights" was implemented in a better way. In 2014, China made steady progress in comprehensively completing the building of a moderately prosperous society. By the end of the year, among all the 29 countable or measurable indicators for economic and social development set forth in the 12th Five-Year Plan (2011-2015), 12 had been over-fulfilled, three had been nearly fulfilled and 11 had made smooth progress, accounting for 90 percent of the total. The mid-stage assessment of China's National Human Rights Action Plan (2012-2015) was carried out in December 2014, and the result showed that most of the targets set in the plan had been reached, and a larger part of the quantitative indices had been half or even more achieved. In the same year China's efforts for law-based governance reached a new take-off stage. The Fourth Plenary Session of the 18th Central Committee of the CPC approved the Resolution of the CPC Central Committee on Certain Major Issues Concerning Comprehensively Advancing the Law-Based Governance of China, drawing up a clear blueprint for building a socialist law-based country with Chinese characteristics. The fundamental purposes of the blueprint are to protect civic rights, to defend human dignity and to put basic human rights into practice.
中國人權事業取得的巨大成就,充分說明中國成功地走出一條適合本國國情的人權發展道路。在這條人權發展道路上,中國堅持中國共產黨的領導,確保人權事業發展的正確方向;堅持人權普遍性原則與中國現實國情相結合,在更高層次上保障好人民的生存權、發展權;堅持依法治國,把人權發展納入法治化制度化軌道;堅持突出重點與全面推進相統一,推動人權建設和各領域建設統籌兼顧、協調發展;堅持繼承和弘揚中華優秀傳統文化,吸收和借鑒人類文明有益成果。The tremendous achievements China has made in its human rights endeavors fully demonstrate that it is taking the correct path of human rights development that suits its national conditions. Along this path, the CPC will steer the country in the right direction; the combination of the universal human rights principle with China's national conditions will safeguard, at a higher level, the Chinese people's rights to life and development; law-based governance will ensure that China's human rights development is enshrined in the legal system and institutions; all aspects of human rights will be developed with key areas being given priority; China will carry on and promote its fine traditions in this field while learning from and absorbing the merits of all other civilizations.
在實現中華民族偉大復興中國夢的征程上,中國共產黨和中國政府倍加珍惜來之不易的人權實踐成果和積累的寶貴經驗,努力發展有利于人權保障與實現的各項事業,讓每個人都能發展自我和奉獻社會,共同享有人生出彩的機會,共同享有夢想成真的機會,共同享有平等參與、平等發展的機會。In order to realize the Chinese Dream of the great rejuvenation of the Chinese nation, both the CPC and the Chinese government will cherish the country's precious and hard-won achievements and experiences in the realm of human rights, and will make great efforts to develop various undertakings conducive to the protection and realization of human rights, and ensure that all are able to achieve personal development and to contribute to society, to enjoy equal opportunities to achieve their potential and to realize their dreams, and to enjoy equal opportunities to participate in the development of the country.

1  2  3  4  5  6  7  8  9  10  >  


分享到:

Go to Forum >>0 Comment(s)

No comments.

Add your comments...

  • User Name Required
  • Your Comment
  • Enter the words you see:   
    Racist, abusive and off-topic comments may be removed by the moderator.
Send your storiesGet more from China.org.cnMobileMobileRSSRSSNewsletterNewsletter