2015年4月28日,以“互利共贏的國際產能合作·聚焦河北”為主題的第十一屆“藍廳論壇”在外交部舉行,外交部部長王毅發表主旨演講。 Chinese Foreign Minister Wang Yi delivers a keynote speech at the Eleventh Lanting Forum, Apr. 28, 2015. |
推進產能合作,實現共同發展 | Promote Industrial Cooperation for Common Development |
張慶偉省長, | Governor Zhang Qingwei, Excellencies, Members of the Diplomatic Corps, Distinguished Guests, Friends, |
大家上午好! | Good morning! |
歡迎出席第十一屆外交部“藍廳論壇”。本屆論壇由外交部同河北省人民政府共同主辦。這是外交部第一次同地方政府聯手舉辦“藍廳論壇”,具有特殊意義。 | Welcome to the eleventh Lanting Forum co-hosted by the Ministry of Foreign Affairs and the People's Government of Hebei Province. The forum is of special significance as it is the first time for the Foreign Ministry to join hands with a provincial government in hosting the Lanting forum. |
之所以舉辦本屆論壇,主要有三個目的:一是落實外交工作服務于國內發展的第一要務,為河北省以及其他地方省市擴大對外交流尤其是產能合作搭建新的平臺;二是介紹中方開展國際產能合作的總體設想,增進國際社會的理解和支持;三是歡迎企業、專家、學者等各界有識之士為中國開展國際產能合作獻計獻策,提出務實看法和建議。 | We hope to achieve three goals with this forum: First, to provide a new platform for provinces and cities such as Hebei to expand exchanges and industrial cooperation with other countries, which reflects the top priority we place on promoting domestic development through diplomatic endeavors. Second, to share China's overall thinking on international industrial cooperation to gain greater understanding and support from the international community. Third, to encourage companies, experts, scholars and people from various sectors to contribute thoughts and wisdom to China's industrial cooperation with the rest of the world. |
各位朋友, | Friends, |
中國一直是國際產能合作的重要參與者。30多年前中國實施改革開放,從中國向世界敞開大門那一刻起,我們就積極承接發達國家以及亞洲“四小龍”的產能、資金和技術,這為中國經濟起飛以及之后的長期快速增長發揮了重要作用。當然,那時中國的經濟水平還較落后,處于全球產業鏈的低端,因此在合作中更多是“引進來”而非“走出去”。 | China has all along been an important participant in international industrial cooperation. From the moment China opened its door to the outside world more than three decades ago, we have worked hard to attract production capacity, capital and technology from developed countries and the four Asian Tigers, which greatly facilitated China's economic take-off and the subsequent rapid growth over the years. Given our development level back then, we were at the lower end of the global industrial chain, and our overseas cooperation was mostly about "bringing in", rather than "going out". |
經過30多年的發展,如今中國的面貌已經發生了翻天覆地變化,在全球經濟格局以及產業鏈條上的地位也已今非昔比。中國是全球第二大經濟體、第一大商品貿易國、第一大外匯儲備國、第三大對外投資國,并成為近130個國家的最大貿易伙伴。在繼續堅持“引進來”的同時,中國的優質產能已經具備了踏出國門,走向全球的雄厚實力。 | More than thirty years' development has brought tremendous changes to China and elevated it to a whole new level in global economic structure and industrial chain. We have become the world's second largest economy, largest trader in goods, largest holder of foreign exchange reserves, third largest outbound investor and the largest trading partner for nearly 130 nations. As we continue to follow the policy of "bringing in", we are in a much stronger position to move our competitive production capacity to the wider world. |
此外,從全球視野看,目前世界經濟仍未徹底擺脫金融危機的陰影,地區和南北發展不平衡問題日益突出,全球的資金、 產業、技術正迎來新一輪深刻調整。其中既有挑戰,也蘊含著優勢互補、合作共贏的新機遇。如何抓住機遇,加強合作,致力于促進各國尤其是廣大發展中國家的發展振興,是擺在我們面前的一項重要任務。中國愿意本著合作共贏的精神,進一步擴大對外開放,大力加強與世界各國的產能合作,使中國經濟與世界經濟在更大范圍、更高層次上深度融合,實現中國同世界各國的共同繁榮與進步。 | The world economy is still in the shadows of the financial crisis. The development gap among regions and between the North and South continues to widen and a new round of profound adjustment in capital, industry and technology is unfolding globally. This means both challenges and opportunities for us to draw on each other's strengths and pursue win-win cooperation. How to seize the opportunity to increase cooperation and strive for development and revitalization of all countries, developing countries in particular, is an important task for us all. China is ready to, in the spirit of win-win cooperation, open up wider, step up industrial cooperation with other countries, and integrate the Chinese economy into the world economy on a larger scale and at a higher level so as to realize common prosperity and progress for China and its partners. |
中國加強國際產能合作,是自身經濟加快轉型升級的必由之路。經過多年發展,中國已進入工業化的成熟期,擁有大量優勢產業和富余產能。中國鋼鐵、水泥、汽車等220多種工業品產量居世界首位,機床產量占世界的38%,造船完工量占41%,發電設備產量占60%。這些產能不是淘汰產業或落后產能,而是有很強競爭力的優勢產能。當前,中國正加快經濟結構調整, 力爭從為各國制造一般商品的世界工廠向為全球提供先進裝備的生產基地轉變。推動優質富裕產能走出去,有利于緩解國內市場相對飽和的狀況,是中國經濟提質增效的重要舉措。而中國經濟成功轉型升級,將繼續為世界經濟提供強勁的增長動力,這對世界各國來說都將是個利好消息。 | To strengthen industrial cooperation is a sure path for China to accelerate economic transformation. After years of development, China has entered a more mature stage of industrialization with competitive industries and surplus capacity. China is the world's largest producer of over 220 categories of industrial products including steel, cement and automobiles. China produces 38% of the world's machine tools, 41% of ships, and 60% of power generation equipment. These are highly competitive industries and production capacity, not outdated or backward. China is speeding up economic structural adjustment, moving from the world factory to a global production base for sophisticated equipment. The relocation of high quality production capacity overseas is an important step to relieve relatively saturated domestic market and improve quality and efficiency of the Chinese economy. The successful upgrading of the Chinese economy in turn will lend a stronger impetus to world economic growth. This is good news for all countries. |
第二,中國加強國際產能合作,符合廣大發展中國家的現實需求。當前,大批亞非拉的發展中國家仍處于經濟起飛或工業化初期階段,對外來資金、設備、技術有著巨大而且迫切的需求。與其他國家相比,中國的富裕產能具有獨特的優勢,比如設備先進實用、技術成熟可靠、性價比有較高競爭力、不附加其他額外條件等等。此外,中國資本和外匯儲備充足,未來5年對外投資將超過6500億美元,這將為中國產能“走出去”提供堅實的資金后盾和保障。基于這些原因,中國的富裕產能得到了很多發展中國家的青睞和歡迎,開展合作的空間和潛力非常可觀。我在這里舉個例子,去年12月,李克強總理訪問哈薩克斯坦期間提出兩國可以加強產能合作的建議,與哈方的發展戰略及國內需求完全吻合,短短幾個月后,雙方就在28個領域簽署了總額達236億美元的合作協議。今年初, 我出訪非洲五國時,深感非洲各國要求加快工業化進程,實現多元化發展的迫切愿望。當中方提出中國愿與非洲開展產能合作時,非方普遍給予了積極回應和熱烈歡迎,不少國家都希望成為中國產能對外轉移的優先承接地。 | Second, strengthening international industrial cooperation serves the needs of developing countries. Many developing countries in Asia, Africa and Latin America are in the early stages of economic take-off or industrialization and urgently need large amounts of external capital, equipment and technologies. Compared with other countries, China enjoys unique advantages in production capacity, such as advanced and operable equipment, mature and reliable technologies, cost-effectiveness and no strings attached. In addition, China has abundant capital and foreign exchange reserves and will make overseas investment of over US$650 billion in the next five years, which will provide strong financial support for China's industrial go-global effort. Given these factors, many developing countries are looking to have cooperation with China in production capacity and there is considerable space and potential for such cooperation. Let me give you an example. During his visit to Kazakhstan last December, Premier Li Keqiang put forward the proposal for industrial cooperation with Kazakhstan, which fits well with its development strategy and needs. In just several months, the two sides signed cooperation agreements in 28 areas with a total worth of US$23.6 billion. During my visit to five African countries early this year, I have keenly felt for myself the keen desire of African countries to speed up industrialization and achieve diversified development. Therefore, China's initiative for industrial cooperation with Africa has been greeted by active response and warm welcome from the African side. Many countries expressed the hope to be one of the first to benefit from production capacity to be relocated from China. |
第三,中國加強國際產能合作,是構建以合作共羸為核心新型國際關系在經濟領域的一個重要方面。同歷史上有的大國搞集團對抗、零和博弈和冷戰思維不同,中國堅持互利共贏的開放戰略,主張把合作共贏的理念體現到政治、經濟、安全、文化等對外合作的方方面面。為此,習近平主席明確提出構建以合作共贏為核心的新型國際關系。我們認為,不能把世界發展建立在一批國家越來越富裕而另一批國家卻長期貧困落后的基礎之上,各國在謀求自身發展的同時,也應積極促進與其他各國的共同發展。 | Third, strengthening international industrial cooperation is an important part of building the new-type international relations featuring win-win cooperation. In contrast to cold-war confrontation and zero-sum game practiced by certain major countries, China has been committed to a win-win strategy of opening-up and pursues win-win cooperation in political, economic, security, cultural and every other aspect of international cooperation. President Xi Jinping advocated the building of new-type international relations featuring win-win cooperation. It is not acceptable to have a few countries get richer while most others suffer from prolonged poverty and backwardness. While pursuing their own development, countries need to actively promote common development with other countries. |
開展國際產能合作,有助于推動實現資源自由流動、市場貫通融合、成果廣泛共享,是改變當前世界經濟發展不平衡、 資源配置不公平現狀的有效途徑。作為最大的發展中國家,中國有責任、有意愿也有能力為其他發展中國家加快發展提供助力,愿通過國際產能合作,為其他發展中國家帶去新的投資機會,幫助他們完善基礎設施建設,實現技術轉讓,創造更多就業,提升國家的自主發展能力,使發展中囯家和人民真正獲得發展機遇和切實利益。中方也愿通過國際產能合作,同世界各囯實現優勢互補,推動世界經濟朝著更加開放、平衡、合理、 普惠的方向發展,構筑你中有我、我中有你、深度交融的命運共同體和利益共同體。 | International industrial cooperation will help promote the free flow of resources, market integration and extensive sharing of the progress of development. It is an effective way to change the status quo of unbalanced development and unfair resource allocation in the world. As the largest developing country, China has the obligation, commitment and capabilities to provide impetus for the development of other developing countries. It is ready to take new investment opportunities to other developing countries through international industrial cooperation, help them improve infrastructure, obtain technological transfer, create more jobs and upgrade their capacity for independent development. This will help create development opportunities and tangible benefits to other developing countries and their peoples. China is also ready to work with other countries to achieve complementarity of advantages through industrial cooperation, and together make world economic governance more open, balanced, reasonable and inclusive and build a community of shared destiny and common interests among all. |
各位朋友, | Friends, |
中國在加強國際產能合作中將遵循以下原則: | In strengthening international industrial cooperation, China will abide by the following principles: |
一是堅持義利并舉。對于廣大發展中國家,我們將秉持習近平主席提出的正確義利觀,在合作中盡可能考慮到他們的實際困難,在融資等方面給予必要照顧。我們也要求到海外投資的中國企業守法經營、善盡社會責任,絕不以犧牲合作國的長遠利益和生態環境為代價,絕不走掠奪式開發和強取豪奪的殖民老路。 | First, a balanced approach to interests and principles. In our cooperation with other developing countries, we will stick to the balanced approach to interests and principles proposed by President Xi Jinping. We will try our best to accommodate their practical difficulties, and give them necessary financing and other support. We also ask Chinese companies to strictly abide by the law in doing business and fulfill their social responsibilities as they invest abroad, never pursue development at the cost of the long-term interests and the environment of their host countries, and never repeat the rapacious colonial way of "taking without giving". |
二是堅持合作共羸。中國開展對外合作不追求單方面受益,而是將在自愿、平等、互利的基礎上,考慮對方的實際需求,對接雙方的發展戰略,務實有效地推進產能合作,力求實現最大程度的互利雙贏。對于欠發達的國家,我們還愿根據其具體特點和發展潛力,積極幫助對方把自然資源和勞動力等方面的優勢切實轉化為自主發展的能力。 | Second, win-win cooperation. In our external cooperation, we don't seek to have all benefits to ourself. Rather, we will, on the basis of voluntarism, equality and mutual benefit, take into account the practical needs of the other parties, align the development strategies of both sides and promote industrial cooperation in a pragmatic and effective way. Our aim is to maximize win-win results. As for less developed countries, we will, in light of their conditions and development potential, help them turn their advantages in natural resources and labor into real drivers for independent development. |
三是堅持開放包容。中方的合作完全是透明開放的,不搞排他性的小圈子,也不搞有我沒你的惡性競爭。目前中國開展產能合作的伙伴更多是發展中國家,但我們也歡迎其他國家包括發達國家參與進來,共同幫助發展中國家的振興。我們也愿與發達國家積極探討開展高水平的產能合作。 | Third, openness and inclusiveness. China offers fully transparent and open cooperation, and will not engage in vicious competition that excludes third parties. While our current partners in industrial cooperation are mostly developing countries, we also welcome other countries including developed countries to join us in helping developing countries achieve rejuvenation. We are ready to explore industrial cooperation with developed countries on a higher level. |
四是堅持市場運作。尊重企業的主體地位,發揮市場在資源配置中的決定性作用。我們將嚴格遵循市場原則,奉行囯際通行規則,堅持企業自主決策、自負盈虧。同時充分發揮政府在引導、協調、管理、服務等方面的職責,進一步完善健全鼓勵和支持中國企業走出去的體制機制、法規政策和金融服務。 | Fourth, market-based operation. We respect the status of companies as the main players and let the market play the decisive role in allocating resources. We will act in strict accordance with market principles, follow accepted international practices and support companies in independent decision-making and sole responsibility for their own profits and losses. On the other hand, the government will fully play its part in guidance, coordination, management and service. We will further improve the institutions and mechanisms, laws and policies, and financial services to encourage and support Chinese companies in going global. |
各位朋友, | Friends, |
開展國際產能合作是一項系統工程,對內對外都需要各方的協同努力。外交部將繼續履行職責,積極推動發展同各國友好關系,繼續為中國對外合作打造一個良好、友善的外部環境。與此同時,我們將積極支持配合國家發展改革委員會、商務部等政府職能部門,進一步完善和健全頂層設計和戰略規劃,為鼓勵和支持中國企業“走出去”提供強有力的體制機制保障、 政策支持和金融服務。我們將努力為有實力,有信譽的企業牽線搭臺、加強引導、提供服務,做好信息支持以及領事保護等相關工作,維護好企業在海外的合法和正當權益。 | International industrial cooperation is a systemic project that needs coordination among all parties at home and abroad. The Foreign Ministry will continue to fulfill its responsibility in developing friendly relations with other countries and foster a sound and amicable external environment for China's cooperation with other countries. At the same time, we will actively support and work with the National Development and Reform Commission, the Ministry of Commerce and other competent departments to further improve the top-level design and strategic planning, so as to provide more effective institutional safeguards, policies and financial services to encourage and support Chinese companies in going global. We will work hard to build connections for competitive and credible companies and offer them sound guidance and services. These include better information support and consular protection to uphold their lawful and legitimate rights and interests abroad. |
河北是中國傳統工業大省,具有突出的產業優勢,在鋼鐵、水泥、玻璃、光伏等領域擁有充裕的優勢產能、先進的技術和成熟的管理經驗。隨著“一帶一路”建設的全面鋪開、中非合作建設非洲“三網一化”的付諸實施,河北優勢產業走向世界迎來了難得的機遇。我相信,通過本次藍廳論壇并以此為開端, 河北一定能夠抓住機遇,充分發揮自身優勢,在對外產能合作的大潮中奮勇爭先,不斷取得新的進展和成果。 | Hebei Province has long been strong in industries, boasting abundant capacity, advanced technologies and sophisticated managerial expertise in iron and steel, cement, glass, photovoltaic and other areas. As the Belt and Road Initiative advances across the board and as China and Africa jointly implement the "three networks and industrialization" program in Africa, the competitive industries in Hebei face a valuable opportunity to go global. I am sure this session of the Lanting Forum offers a good beginning. Hebei will seize the opportunity, fully leverage its advantages, and make continuous progress as a pioneer in external industrial cooperation. |
謝謝大家! | Thank you! |