三、把改革開放扎實推向縱深 | III. Deepening Reform and Opening Up |
改革開放是推動發展的制勝法寶。必須以經濟體制改革為重點全面深化改革,統籌兼顧,真抓實干,在牽動全局的改革上取得新突破,增強發展新動能。 | Reform and opening up is crucial for driving development. We must focus on economic structural reform as we comprehensively deepen reform, taking all things into consideration in planning, working solidly to deliver concrete results, making new breakthroughs in areas that can boost development as a whole, and strengthening new momentum to drive development. |
加大簡政放權、放管結合改革力度。今年再取消和下放一批行政審批事項,全部取消非行政許可審批,建立規范行政審批的管理制度。深化商事制度改革,進一步簡化注冊資本登記,逐步實現“三證合一”,清理規范中介服務。制定市場準入負面清單,公布省級政府權力清單、責任清單,切實做到法無授權不可為、法定職責必須為。地方政府對應當放給市場和社會的權力,要徹底放、不截留,對上級下放的審批事項,要接得住、管得好。加強事中事后監管,健全為企業和社會服務一張網,推進社會信用體系建設,建立全國統一的社會信用代碼制度和信用信息共享交換平臺,依法保護企業和個人信息安全。大道至簡,有權不可任性。各級政府都要建立簡政放權、轉變職能的有力推進機制,給企業松綁,為創業提供便利,營造公平競爭環境。所有行政審批事項都要簡化程序,明確時限,用政府權力的“減法”,換取市場活力的“乘法”。 | We will do more to streamline administration and delegate more powers to lower-level governments and to society in general while improving regulation. This year, we will delegate the power or cancel the requirement for government review for more items, cancel all non-administrative review, and establish a system for exercising well-regulated management over the government review process. We will deepen reform of the business system; further simplify the process for capital registration; take gradual steps to integrate the business license, the organization code certificate, and the certificate of taxation registration into one certificate; and overhaul and regulate intermediary services. We will draw up a negative list for market access, ensure that provincial-level governments make their lists of powers and responsibilities open to the public, and make sure that anything the law does not authorize is not done, while all duties and functions assigned by law are performed. Local governments must completely let go of powers that should be delegated to the market or society, and properly exercise the power of review over all items that have been delegated to them by higher-level governments. We will exercise stronger oversight both during and after the handling of matters, and improve the network of services for both enterprises and the general public. We will work to improve the credit rating system, put in place a national unified system of codes for rating credit, and establish a platform for sharing and exchanging information on credit. We will, in accordance with the law, protect the information security of enterprises and individuals. It goes without saying that powers should not be held without good reason. Governments at all levels need to adopt effective ways to streamline administration, delegate powers, and transform their functions, creating an enabling environment for enterprises, making it easier to start up in business, and creating the right environment for fair competition. Procedures and processes must be simplified and time frames must be clarified for all items requiring administrative review, and cuts to government power will be made to boost market vitality. |
多管齊下改革投融資體制。大幅縮減政府核準投資項目范圍,下放核準權限。大幅減少投資項目前置審批,實行項目核準網上并聯辦理。大幅放寬民間投資市場準入,鼓勵社會資本發起設立股權投資基金。政府采取投資補助、資本金注入、設立基金等辦法,引導社會資本投入重點項目。以用好鐵路發展基金為抓手,深化鐵路投融資改革。在基礎設施、公用事業等領域,積極推廣政府和社會資本合作模式。 | We will take multiple measures to reform the investment and financing systems. We will substantially reduce the number of investment projects that require government review, delegate more powers of review to lower-level governments, significantly streamline the need for preliminary review for investment projects, and conduct project reviews online. We will greatly relax market access for private investment and encourage the use of private capital to set up equity funds. The government will guide nongovernmental investments toward key projects by subsidizing investments, injecting capital, and establishing funds. We will deepen reform of railway investment and financing by making good use of railway development funds. We will actively promote models of cooperation between government and nongovernmental capital in developing infrastructure and public utilities. |
不失時機加快價格改革。改革方向是發揮市場在資源配置中的決定性作用,大幅縮減政府定價種類和項目,具備競爭條件的商品和服務價格原則上都要放開。取消絕大部分藥品政府定價,下放一批基本公共服務收費定價權。擴大輸配電價改革試點,推進農業水價改革,健全節能環保價格政策。完善資源性產品價格,全面實行居民階梯價格制度。同時必須加強價格監管,規范市場秩序,確保低收入群眾基本生活。 | We will take timely action to accelerate price reform. This reform is aimed at ensuring the market plays the decisive role in allocating resources and significantly reducing the number of categories and items of goods and services for which prices are set by the government. In principle, we will lift pricing controls over all goods and services that can viably compete in markets. The government will stop setting prices for most pharmaceuticals and delegate to lower-level governments the power to set prices for certain basic public services. We will expand the trials of pricing reforms for electricity transmission and distribution, carry out pricing reforms for water used in agriculture, and improve pricing policies to make them more conducive to energy conservation and environmental protection. We will improve the pricing of resource products and fully implement a system of tiered pricing for electricity, water, and natural gas used for household purposes. At the same time, we must strengthen oversight over pricing, improve market order, and ensure the basic living standards of people on low incomes. |
推動財稅體制改革取得新進展。實行全面規范、公開透明的預算管理制度,除法定涉密信息外,中央和地方所有部門預決算都要公開,全面接受社會監督。提高國有資本經營預算調入一般公共預算的比例。推行中期財政規劃管理。制定盤活財政存量資金的有效辦法。力爭全面完成“營改增”,調整完善消費稅政策,擴大資源稅從價計征范圍。提請修訂稅收征管法。改革轉移支付制度,完善中央和地方的事權與支出責任,合理調整中央和地方收入劃分。 | We will ensure that progress is made in the reform of the fiscal and tax systems. We will put in place a comprehensive, well-regulated, open, and transparent budgeting system. With the exception of cases where classified information is involved, all central and local government departments must release their budgets and final accounts for public oversight. We will increase the percentage of funds transferred from the budgets for state capital operations to general public budgets. We will introduce medium-term fiscal planning. We will design effective measures to make good use of government funds at hand. We will devote serious energy to completing work to replace business tax with VAT across the board, adjust and improve policies on consumption tax, and extend price-based resource taxes to cover more types of resources. We will submit a proposal to the NPC Standing Committee on revising the Law on the Administration of Tax Collection. We will reform the transfer payments system, clearly define the respective powers and spending responsibilities of the central and local governments, and make appropriate adjustments to the division of revenue between them. |
圍繞服務實體經濟推進金融改革。推動具備條件的民間資本依法發起設立中小型銀行等金融機構,成熟一家,批準一家,不設限額。深化農村信用社改革,穩定其縣域法人地位。發揮好開發性金融、政策性金融在增加公共產品供給中的作用。推出存款保險制度。推進利率市場化改革,健全中央銀行利率調控框架。保持人民幣匯率處于合理均衡水平,增強人民幣匯率雙向浮動彈性。穩步實現人民幣資本項目可兌換,擴大人民幣國際使用,加快建設人民幣跨境支付系統,完善人民幣全球清算服務體系,開展個人投資者境外投資試點,適時啟動“深港通”試點。加強多層次資本市場體系建設,實施股票發行注冊制改革,發展服務中小企業的區域性股權市場,開展股權眾籌融資試點,推進信貸資產證券化,擴大企業債券發行規模,發展金融衍生品市場。推出巨災保險、個人稅收遞延型商業養老保險。創新金融監管,防范和化解金融風險。大力發展普惠金融,讓所有市場主體都能分享金融服務的雨露甘霖。 | We will move ahead with financial reform to better serve the real economy. We will encourage qualified private investors to establish, in accordance with the law, small and medium-sized banks and other financial institutions; there will be no quota imposed on them, and approval will be granted as long as all required conditions are met. We will deepen reform of rural credit cooperatives, and keep their status as legal persons in their counties stable. We will ensure development-oriented and policy-backed financial institutions function effectively in increasing the supply of public goods. A deposit insurance system will be established. We will further liberalize interest rates and improve the central bank' s framework for their regulation. We will work to keep the RMB exchange rate at an appropriate and balanced level and allow it to float more freely. We will make steady progress in realizing the convertibility of the RMB capital accounts, expand the use of the RMB internationally, accelerate the establishment of a cross-border payment system for the RMB, improve the worldwide clearing system for the RMB, pilot private overseas investment, and launch the Shenzhen-Hong Kong Stock Connect on a trial basis at an appropriate time. We will strengthen the multilevel capital market and implement the reform to introduce a system of registration for issuing stocks. We will develop regional equity markets to serve small and medium-sized enterprises, carry out trials of equity crowdfunding, encourage the securitization of credit assets, prompt an expansion of the issuance of corporate bonds, and develop the financial derivatives market. We will launch insurance to cover major disasters and commercial pension schemes that allow for deferred payment of individual income tax. We will explore new approaches to financial regulation to prevent and diffuse financial risks. We will channel great energy into developing inclusive finance and ensuring equitable access to financial services for all market entities. |
深化國企國資改革。準確界定不同國有企業功能,分類推進改革。加快國有資本投資公司、運營公司試點,打造市場化運作平臺,提高國有資本運營效率。有序實施國有企業混合所有制改革,鼓勵和規范投資項目引入非國有資本參股。加快電力、油氣等體制改革。多渠道解決企業辦社會負擔和歷史遺留問題,保障職工合法權益。完善現代企業制度,改革和健全企業經營者激勵約束機制。要加強國有資產監管,防止國有資產流失,切實提高國有企業的經營效益。 | We will deepen the reform of state-owned enterprises (SOEs) and state capital. We will push forward with targeted reform of SOEs on the basis of having clearly defined their functions. We will move more swiftly in carrying out trials on establishing state capital investment companies and operating companies, create a market-based platform for state capital operations, and improve their performance. We will take systematic steps to implement the reform of introducing mixed ownership to SOEs, and both encourage and regulate equity investment made by non-state capital in SOE investment projects. We will accelerate structural reform of the electricity, oil, and natural gas industries. We will work, through multiple channels, to relieve SOEs of their obligation to operate social programs and help them solve longstanding problems, while at the same time ensuring that the legitimate rights and interests of workers are protected. We will ensure that SOEs improve their modern corporate structure, and incentive and restraint mechanisms for their executives are reformed and strengthened. We will strengthen regulation of state-owned assets and guard against their loss, and ensure that SOEs improve their performance. |
非公有制經濟是我國經濟的重要組成部分。必須毫不動搖鼓勵、支持、引導非公有制經濟發展,注重發揮企業家才能,全面落實促進民營經濟發展的政策措施,增強各類所有制經濟活力,讓各類企業法人財產權依法得到保護。 | The non-public sector is an important component of China' s economy. We will remain firmly committed to encouraging, supporting, and guiding the development of this sector, work to enable entrepreneurs to give full expression to their talent, put into effect all policies and measures encouraging the development of the private sector, strengthen the vitality of enterprises under all types of ownership, and protect the property rights of all types of enterprise-legal persons in accordance with the law. |
繼續推進科技、教育、文化、醫藥衛生、養老保險、事業單位、住房公積金等領域改革。發展需要改革添動力,群眾期盼改革出實效,我們要努力交出一份為發展加力、讓人民受益的改革答卷。 | We will continue to push ahead with reforms in science, technology, education, culture, medical and health care, pensions, public institutions, and the housing provident fund. Development needs to be driven by reform, and the people are expecting the real benefits reform delivers. We must work hard to make sure that reform boosts development and benefits our people. |
開放也是改革。必須實施新一輪高水平對外開放,加快構建開放型經濟新體制,以開放的主動贏得發展的主動、國際競爭的主動。 | Opening up is itself a reform. We must carry out a new round of high-quality opening up, move more swiftly in building a new open economy, and maintain momentum in development and in international competition by pressing ahead with opening up. |
推動外貿轉型升級。完善出口退稅負擔機制,自2015年起增量部分由中央財政全額負擔,讓地方和企業吃上“定心丸”。清理規范進出口環節收費,建立并公開收費項目清單。實施培育外貿競爭新優勢的政策措施,促進加工貿易轉型,發展外貿綜合服務平臺和市場采購貿易,擴大跨境電子商務綜合試點,增加服務外包示范城市數量,提高服務貿易比重。實施更加積極的進口政策,擴大先進技術、關鍵設備、重要零部件等進口。 | We will transform and upgrade China' s foreign trade. We will improve the mechanism for sharing the cost of export tax rebates between the central and local governments, with the central government paying all the increase for the benefit of local governments and exporting enterprises beginning in 2015. We will overhaul and regulate charges for imports and exports, and establish and release a complete list of such charges. We will implement policies and measures to enable China' s foreign trade to develop new competitive edges, facilitate the transformation of processing trade, develop market purchase trade and a comprehensive service platform for foreign trade, expand comprehensive trials in cross-border e-commerce, turn more cities into trendsetters in undertaking services outsourced by other countries, and increase the share of service trade in China' s foreign trade. We will adopt a more active import policy to increase the import of advanced technology, key equipment, and important parts and components. |
更加積極有效利用外資。修訂外商投資產業指導目錄,重點擴大服務業和一般制造業開放,把外商投資限制類條目縮減一半。全面推行普遍備案、有限核準的管理制度,大幅下放鼓勵類項目核準權,積極探索準入前國民待遇加負面清單管理模式。修訂外商投資相關法律,健全外商投資監管體系,打造穩定公平透明可預期的營商環境。 | We will take a more active, more effective approach to making use of foreign capital. We will revise the Catalogue for the Guidance of Industries for Foreign Investment. We will focus on making the service and manufacturing sectors even more open by halving the number of industries in which foreign investment is restricted. We will introduce, across the board, the management system under which foreign investment projects generally need only to be placed on record, with government review required in only a limited number of cases. We will delegate to lower-level governments the power of review for a large number of projects that are encouraged by the state; and work actively to explore the management model of pre-establishment national treatment plus a negative list. We will work to improve the foreign investment regulatory system, revise laws concerning foreign investment, and create a stable, fair, transparent, and predictable business environment. |
加快實施走出去戰略。鼓勵企業參與境外基礎設施建設和產能合作,推動鐵路、電力、通信、工程機械以及汽車、飛機、電子等中國裝備走向世界,促進冶金、建材等產業對外投資。實行以備案制為主的對外投資管理方式。擴大出口信用保險規模,對大型成套設備出口融資應保盡保。拓寬外匯儲備運用渠道,健全金融、信息、法律、領事保護服務。注重風險防范,提高海外權益保障能力。讓中國企業走得出、走得穩,在國際競爭中強筋健骨、發展壯大。 | We will speed up the implementation of the "go global" strategy. We will encourage Chinese companies to participate in overseas infrastructure development projects and engage in cooperation with their foreign counterparts in building up production capacity. We will work to increase the international market share of Chinese railway, electric power, communications, engineering machinery, automobile, aircraft, electronics, and other equipment, and encourage the metallurgical, building materials, and other industries to invest overseas. Outbound investment will be mainly managed on a record-keeping basis. We will scale up export credit insurance to provide export financing insurance for all insurable complete sets of large equipment. We will broaden the channels for using foreign exchange reserves, provide better financial services, information services, legal services, and consulate protection to Chinese firms investing abroad, guard against risk, and strengthen our capacity to protect the rights and interests of Chinese enterprises overseas. We are confident that these steps will enable Chinese companies to go global and go steadily, emerging stronger in international competition. |
構建全方位對外開放新格局。推進絲綢之路經濟帶和21世紀海上絲綢之路合作建設。加快互聯互通、大通關和國際物流大通道建設。構建中巴、孟中印緬等經濟走廊。擴大內陸和沿邊開放,促進經濟技術開發區創新發展,提高邊境經濟合作區、跨境經濟合作區發展水平。積極推動上海和廣東、天津、福建自貿試驗區建設,在全國推廣成熟經驗,形成各具特色的改革開放高地。 | We will foster a new environment in all-round opening up. We will work with the relevant countries in developing the Silk Road Economic Belt and the 21st Century Maritime Silk Road. We will move faster to strengthen infrastructure connectivity with China' s neighbors, simplify customs clearance procedures, and build international logistics gateways. We will work to build the China-Pakistan Economic Corridor and the Bangladesh-China-India-Myanmar Economic Corridor. We will make China' s interior and border areas more open to the outside world, promote the innovation-driven development of economic and technological development zones, and upgrade both border and cross-border economic cooperation areas. We will work actively to develop pilot free trade zones in Shanghai, Guangdong, Tianjin, and Fujian, and extend good practices developed in these zones to the rest of the country so that such zones become leading reform and opening up areas, each with its own distinctive features. |
統籌多雙邊和區域開放合作。維護多邊貿易體制,推動信息技術協定擴圍,積極參與環境產品、政府采購等國際談判。加快實施自貿區戰略,盡早簽署中韓、中澳自貿協定,加快中日韓自貿區談判,推動與海合會、以色列等自貿區談判,力爭完成中國-東盟自貿區升級談判和區域全面經濟伙伴關系協定談判,建設亞太自貿區。推進中美、中歐投資協定談判。中國是負責任、敢擔當的國家,我們愿做互利共贏發展理念的踐行者、全球經濟體系的建設者、經濟全球化的推動者。 | We will promote multilateral, bilateral, and regional opening up and cooperation. We will uphold multilateral trade systems, work to promote expansion of the Information Technology Agreement, and take an active part in international talks in areas such as environmental products and government procurement. We will move faster to implement the strategy of developing free trade zones, ensuring that agreements on free trade zones with the Republic of Korea and Australia are signed as soon as possible; stepping up negotiations on the China-Japan-RoK Free Trade Zone; working for progress in talks on free trade zones with the Gulf Cooperation Council and Israel; endeavoring to complete the talks on upgrading the China-ASEAN Free Trade Zone and on establishing the Regional Comprehensive Economic Partnership; and working to build the Asia-Pacific Free Trade Zone. We will continue negotiations on investment agreements with the United States and the European Union. As a responsible and enterprising nation, China champions the vision of promoting mutually beneficial development, boosting the global economy, and encouraging economic globalization. |
跳轉至目錄 >> | Back to Contents >> |