免费αv片在线观看,国产欧洲在线观看,日本国产在线专区,十八禁拍拍拍网站

 

亞太經合組織第二十二次領導人非正式會議宣言(全文)
Full text: The 22nd APEC Economic Leaders' Declaration

 
Comment(s)打印 E-mail China.org.cn  2014-11-21
調整字號大小:

附件三 Annex C
亞太經合組織經濟創新發展、改革與增長共識 APEC Accord on Innovative Development, Economic Reform and Growth
1. 當前,世界經濟呈現溫和增長態勢,但復蘇并不均衡,需求依然較弱,下行風險猶存。國際金融危機深層次影響尚未消除,貿易和投資保護主義卻在上升。長期而言,為實現全球經濟強勁、可持續、平衡和包容增長,我們亟需提振需求,通過創新發展和經濟改革尋求增長新動力。 1. The world economy is growing at a moderate pace, with uneven recovery, weak demand and the balance of risks on the downside. Some of the legacies of the international financial crisis are still with us, and trade and investment protectionism is on the rise. To achieve strong, sustainable, balanced and inclusive growth over the longer term, we need to boost demand and identify new sources of growth through innovative development and structural reform.
2. 亞太地區要繼續引領世界經濟增長,就應堅持創新驅動,尋求增長新動力,保持經濟發展強勁勢頭。 2. For the Asia-Pacific region to steer the world economy, member economies should remain innovation driven and maintain strong momentum for economic growth by pressing forward with innovations and identifying new sources of growth.
3. 改革是推動經濟增長和創新發展的重要驅動力。深化改革有利于破除可持續發展的障礙,讓市場在資源配置中起決定性作用和更好發揮政府作用,為經濟增長創造良好環境,全面釋放發展潛力。 3. Reform is an important factor in promoting economic growth and innovative development. Deepening reform eliminates barriers to sustainable economic growth, allows the market to play a decisive role in allocating resources, improves the role of government, creates a conducive growth environment, and unleashes the full potential of productivity.
4. 為此,我們認為亞太地區應繼續深化經濟改革,堅持創新發展,圍繞經濟改革、新經濟、創新增長、包容性支持和城鎮化五大支柱開展合作。我們達成以下共識: 4. To this end, we believe that the Asia-Pacific region should continue to deepen structural reform, strengthen innovative growth, and promote closer cooperation in five pillars: Economic Reform, New Economy, Innovative Growth, Inclusive Support, and Urbanization. In this regard, we have reached consensus as follows:
——在經濟改革支柱下:
5. 我們同意2015年召開亞太經合組織結構改革部長級會議,推進亞太經合組織經濟改革議程,評估亞太經合組織結構改革新戰略落實情況,研究新戰略2015年到期后相關領域工作方向,探討跨越“中等收入陷阱”問題,考慮將《商業便利化規劃》延展至2020年。 5. Under the pillar of Economic Reform, we agree to convene a Ministerial Meeting on Structural Reform in 2015, with the objective of advancing APEC's economic reform agenda, including the review of the implementation of the APEC New Strategy on Structural Reform (ANSSR), setting the future direction of APEC structural reform work post-ANSSR, discussing how to overcome the Middle-Income Trap, and considering continuation of the Ease of Doing Business Program until 2020.
6. 我們積極鼓勵各成員就經濟政策、規制一致性和良好規制實踐加強溝通交流和能力建設,支持各成員就促進創新、改革與增長交流經驗、分享最佳實踐。我們同意將跨越“中等收入陷阱”議題納入亞太經合組織經濟委員會工作范疇,深入推進相關討論與合作。 6. We resolve to encourage communication, information exchanges, and capacity building on economic policy, regulatory coherence, and good regulatory practices, and we support members' efforts to share experiences and best practices in innovation, reform, and fostering growth. We agree to incorporate the topic of overcoming the Middle-Income Trap in the work program of the Economic Committee (EC) for in-depth discussion and cooperation.
——在新經濟支柱下:
7. 我們將推動經濟轉型,挖掘互聯網經濟、藍色經濟和綠色經濟等新領域增長潛力。 7. Under the New Economy pillar, we will promote economic transformation, and tap into the growth potential of emerging sectors, such as the Internet Economy, the Blue Economy, and the Green Economy.
8. 我們支持互聯網經濟發展合作,歡迎設立互聯網經濟特設指導小組討論相關問題,提出行動倡議,并鼓勵亞太經合組織機制間協作。我們同意推動能力建設,鼓勵創業和創新。 8. We support cooperation in promoting the Internet Economy and welcome an Ad Hoc Steering Group to discuss issues arising from the Internet Economy, propose actions, and encourage collaboration across APEC fora. We agree to facilitate capacity building and encourage entrepreneurship and innovation.
9. 我們將發揮互聯網經濟杠桿作用,為弱勢群體特別是婦女、青年、殘疾人以及貧困人群參與經濟活動創造有利環境。我們支持互聯網金融健康發展,建立合作政策框架,為經濟增長服務。我們致力于建立開放包容的互聯網經濟環境,為中小企業和個人提供安全、高效、低成本和普惠融資服務,分享互聯網經濟紅利。我們致力于開發物聯網潛力,服務經濟發展。 9. We will leverage the Internet Economy to foster an enabling environment for empowering vulnerable and disadvantaged groups especially women, youth, people with disabilities, and the poor. We support the healthy development of internet finance and we will work together to develop the necessary framework for it to become a tool of growth. We commit to promote secure, efficient, low-cost and inclusive financial services to enable SMEs and individuals to share the benefits of economic development, with a view to building an open and cooperative environment for the Internet Economy. We are committed to promoting the potential benefits of the Internet of Things (IOT) to our economies.
10. 我們致力于加強亞太地區海洋合作,建立更加全面、可持續、包容和互利的伙伴關系。我們支持各成員重點在下列領域開展合作:海洋生態環境保護與防災減災,海洋在糧食安全及相關貿易中的作用,海洋科技與創新,藍色經濟。我們確認《亞太經合組織海洋部長會議廈門宣言》關于藍色經濟的表述,即藍色經濟是促進經濟增長、推動海洋及海岸帶資源和生態系統可持續管理和保護、實現可持續發展的一種有效途徑。我們呼吁加強亞太地區藍色經濟合作,鼓勵落實相關倡議。 10. We will work towards a more integrated, sustainable, inclusive and mutually favorable partnership through ocean-related cooperation in the Asia-Pacific region. We support cooperation on: coastal and marine ecosystem conservation, disaster resilience; ocean-related food security and associated trade; marine science, technology and innovation, and the Blue Economy. We acknowledge the Xiamen Declaration's statement on the Blue Economy, which is, for the purposes of APEC, an approach to advance sustainable management and conservation of ocean and coastal resources and ecosystems and sustainable development, in order to foster economic growth. We call for cooperation on the Blue Economy and encourage the implementation of related initiatives in the Asia-Pacific region.
11. 為應對能源和環境領域的重要問題,我們將致力于開展可再生能源、節能、綠色建筑標準、礦業可持續發展、循環經濟等領域合作,強化節約和保護,促進綠色、節能、低碳發展,尋找經濟增長新動力。為保護林業資源,我們將特別注意打擊非法采伐和相關貿易,同時為合法林產品貿易創造有利環境。我們歡迎《亞太經合組織綠色發展高層圓桌會聲明》。 11. In response to important energy and environmental issues, we will work to strengthen conservation efforts, and commit to cooperate on renewable energy, energy saving, green building standards, sustainable development of mining, and circular economy, among others, in pursuit of green, energy efficient, low-carbon development and of new economic growth sources. To protect our forestry resources, we will pay special attention to fighting illegal logging and associated trade, while promoting trade in legally harvested forest products. We welcome the statement of the APEC High-level Roundtable on Green Development.
12. 我們歡迎《2014年亞太經合組織礦業部長會議聯合聲明》。我們注意到亞太經合組織成立礦業子基金,落實亞太經合組織礦業十項原則,支持促進公私合作的能力建設項目。 12. We welcome the joint statement of the 2014 APEC Ministers Responsible for Mining. We note the establishment of a mining sub-fund to take forward the 10 APEC Mining Policy Principles with an emphasis on supporting capacity building projects involving collaboration between the public and private sectors.
13. 我們倡導開放、包容、合作和可持續的亞太能源安全觀。我們一致認識到提高能效和推廣清潔和可再生能源的重要性。我們期待實現到2030年本地區可再生能源及其發電量在地區能源結構中的比重比2010年翻番的目標。我們鼓勵經濟體為本地區天然氣和液化天然氣貿易和投資創造有利條件,包括放松目的地條款限制。 13. We are committed to championing an Asia-Pacific concept of energy security featuring openness, inclusiveness, cooperation and sustainability. We share the importance of improving energy efficiency and promoting clean and renewable energy in the APEC region. We aspire to the goal of doubling the share of renewables in the APEC energy mix, including in power generation, from 2010 levels by 2030. We encourage member economies to create favorable conditions for natural gas and LNG trade and investment in the region, including by relaxing destination clauses.
14. 鑒于化石能源將繼續在本地區中長期能源結構中扮演重要角色,我們重申清潔和高效利用化石能源的重大意義。如成員經濟體短期內難以實現對煤燃料的替代,我們鼓勵這些經濟體加強在清潔煤技術開發和利用方面的合作,如擴大高效燃煤電廠建設,推廣碳捕獲利用與封存技術。我們支持感興趣的經濟體安全高效發展核電,并作為基本能源來源之一。 14. Since fossil fuel will continue to play significant role in the energy mix of this region in the medium to long term, we reaffirm the importance of clean and efficient use of fossil fuel. We encourage member economies, where there are difficulties to quickly deploying alternatives to coal, to enhance cooperation in developing and applying clean coal technologies such as highly efficient coal-fired power plants and Carbon Capture Utilization and Storage (CCUS). We support the safe and efficient development of nuclear power, which functions as a base load power source, in interested economies.
15. 我們重申到2035年本地區總能源強度比2005年降低45%的目標,規范和逐步取消低效和鼓勵浪費的化石燃料補貼,同時注意向有需求的人群提供基本的能源服務。我們歡迎成立亞太經合組織可持續能源中心,推廣可持續能源發展先進理念和模式。 15. We reaffirm our commitments to reduce energy intensity by 45 percent from 2005 levels by 2035 and to rationalize and phase out inefficient fossil fuel subsidies that encourage wasteful consumption, while recognizing the importance of providing those in need with essential energy services. We welcome the establishment of the APEC Sustainable Energy Center, to promote advanced ideas and models of sustainable energy development across the region.
——在創新增長支柱下:
16. 我們將推動科學創新,促進相互同意基礎上的自愿技術轉讓、推廣和商業化,強化知識產權的利用、商業化和有效保護,同時重申全面和平衡的知識產權體系的重要性,分享經驗和知識,培養創新人才,加強創新能力建設,改善創新環境,追求可持續創新發展。 16. Under the Innovative Growth pillar, we will promote cooperation in science and innovation; facilitate voluntary transfer, dissemination and commercialization of technology on mutually agreed terms; promote the use and commercialization of intellectual property and ensure IPR protection and enforcement, while reiterating the importance of comprehensive and balanced intellectual property systems; share experience and knowledge; cultivate talents for innovation; strengthen innovation capacity; improve the environment for innovation; and pursue sustainable development.
17. 我們歡迎《亞太經合組織跨境電子商務創新和發展倡議》。我們歡迎各成員營造有利的政策環境,推動新興電子商務技術創新,以驅動貿易和經濟增長,并實現良好社會效益。 17. We welcome the APEC Cross-Border e-Commerce Innovation and Development Initiative. We welcome efforts to create a policy environment that enables new and emerging e-Commerce technologies that drive trade, economic growth and societal benefit.
18. 我們支持各成員通過財政和金融政策及其他措施促進企業創新行為。 18. We support members' efforts to promote entrepreneurial innovation through fiscal and financial policy measures and other means.
19. 我們鼓勵各成員強化對中小企業創新活動的扶持,支持成立亞太經合組織中小企業創新最佳實踐數據庫。我們鼓勵成員改善中小企業創新的融資環境。我們歡迎中國開展建立亞太經合組織中小企業信息化促進中心的可行性研究。我們鼓勵亞太經合組織框架下各類中小企業服務平臺發揮好支持作用,如亞太經合組織中小企業服務聯盟、亞太經合組織中小企業創新中心、亞太經合組織加速器網絡等,提升中小企業競爭力。 19. We encourage members to strengthen support for innovative activities by SMEs, and support the establishment of an APEC SMEs database on innovative best practices. We encourage members to improve the financing environment for SME innovation. We welcome China exploring the possibility of setting up an APEC SME Center for IT Promotion. We encourage the supportive role of APEC service platforms, such as the APEC SME Service Alliance (ASSA), the APEC SME Innovation Center, and the APEC Accelerator Network (AAN), to improve the competitiveness of SMEs.
20. 我們支持各成員深化電動汽車創新和以環境友好型汽車技術促進綠色增長等領域的合作。 20. We support members' cooperation in deepening innovation in e-vehicles and in promoting green growth through environmentally-friendly automobile technologies.
——在包容性支持支柱下:
21. 我們致力于加強創業、就業、衛生、糧食安全、食品安全、農業可持續發展、婦女參與經濟、青年、殘疾人、防災減災、社會責任、商業道德、反腐敗和安全貿易方面合作。我們認識到拓展高質量就業和人力資源開發對創新發展的重要性,支持《亞太經合組織促進高質量就業和人員交流行動計劃(2015-2018)》。 21. Under the pillar of Inclusive Support, we commit to strengthen cooperation on entrepreneurship and employment, health, food security, food safety, sustainable agricultural development, women's economic participation, youth, people with disabilities, disaster prevention and mitigation, social responsibility, business ethics, anti-corruption and secure trade. We recognize that promoting quality employment and developing human resources is of significance for innovative development. We support the APEC Action Plan for Promoting Quality Employment and Strengthening People-to-People Connectivity through Human Resources (2015 - 2018).
22. 我們鼓勵各成員采取措施落實《健康亞太2020》倡議。我們致力于繼續推進實現千年發展目標中衛生領域的未竟目標,同“后2015”議程相互補充;加強慢性非傳染性疾病和傷害的防控;加強衛生系統建設,推進全民健康覆蓋;健全亞太經合組織地區突發公共衛生事件和災害的衛生應急準備、監測、響應及恢復體系。 22. We encourage member economies to take measures to implement the "Healthy Asia-Pacific 2020" initiative. We commit to continue to: work on the unfinished health-related Millennium Development Goals in a manner that complements the activities of the post-2015 agenda; strengthen the prevention and control of non-communicable diseases, including injuries; strengthen health systems to support Universal Health Coverage; and improve health emergency preparedness, surveillance, response and recovery systems for public health events and disasters in the APEC region.
23. 我們認識到,釋放婦女參與經濟潛力,對驅動經濟強勁和包容性增長至關重要。我們歡迎2014年婦女與經濟論壇聲明,鼓勵各經濟體采取有效行動落實聲明。我們鼓勵女性利用和依托信息和通信技術創業,參與區域貿易合作,并致力于有關能力建設。 23. We recognize that unleashing the potential of women as economic drivers is vital to growth, both in terms of the magnitude and inclusiveness of that growth. We welcome the statement of 2014 APEC Women and the Economy Forum and encourage all economies to take relevant effective actions. We encourage and commit to build the capacity of women to make use of ICT to start and grow their businesses, and to engage in regional trade cooperation.
24. 我們支持各成員推動農業可持續發展、農業創新和科技,并創造良好環境,以提升農業生產力、糧食產量和供給;改進農作物收成后管理,降低糧食減損;以及加強亞太地區糧食安全和食品安全合作。 24. We support member economies' efforts to: boost agricultural productivity and food production and availability based on sustainable development, innovation, science and technology and an enabling economic environment; improve post-harvest management to reduce food loss; and, strengthen regional cooperation to promote food security and safety.
25. 我們支持建立亞太經合組織高等教育研究中心,歡迎亞太經合組織獎學金倡議。我們鼓勵高官們探討制定各種學術交流計劃和機制,包括自愿實施亞太經合組織虛擬學術交流卡倡議。 25. We support the establishment of the APEC Higher Education Research Center and welcome the APEC Scholarship Initiative. We encourage officials to elaborate various academic mobility schemes and mechanisms, including voluntary implementation of the APEC Virtual Academic Mobility Card Initiative.
——在城鎮化支柱下:
26. 我們著眼于通過城鎮化和可持續城市發展,為經濟增長尋求新的驅動力。我們支持亞太經合組織城鎮化伙伴關系倡議,承諾建立亞太經合組織可持續城市合作網絡。我們將通過舉行論壇和政策對話會,并發揮國際友城等項目作用,推進城鎮化和可持續城市發展的合作與經驗交流。 26. Under the pillar of Urbanization, we seek to identify new drivers of economic growth by pursuing urbanization and sustainable city development. We support APEC partnership initiatives on urbanization and undertake to establish a cooperative network of sustainable cities in APEC economies. We will organize forums, hold policy dialogues, and utilize international sister-cities programs to promote cooperation and share experiences on urbanization and sustainable city development.
27. 我們將充分利用現有資源,推進城鎮化研究和能力建設。我們鼓勵各成員支持城鎮化合作及城鎮化相關項目,包括由成員自愿捐資成立亞太經合組織城鎮化子基金。 27. We will facilitate the use of existing resources for research and capacity building on urbanization. We encourage member economies to support urbanization cooperation and urbanization-related projects, including by making voluntary contributions to establish a sub-fund within the APEC framework.
28. 我們贊賞亞太經合組織低碳示范城鎮項目及其推廣活動的進展。我們強調生態城市和智能城市合作項目的重要性,同意探討實現綠色城鎮化和可持續城市發展的途徑。 28. We applaud progress made in the APEC Low Carbon Model Town Project and the promotion activities under it. We underscore the importance of eco-city and smart city cooperation programs, and undertake to explore pathways to green urbanization and sustainable city development.
29. 我們鼓勵亞太經合組織高官會、經濟委員會、貿易投資委員會、經濟技術合作高官指導委員會、分論壇等機制進一步探討城鎮化相關議題。 29. We encourage further consideration of urbanization-related topics in the Senior Officials' Meetings (SOM), the EC, the Committee on Trade and Investment (CTI), the SOM Steering Committee on Economic and Technical Cooperation (SCE) and APEC sub-fora.


   Previous   2   3   4   5   6   7   8   Next  


分享到:

Go to Forum >>0 Comment(s)

No comments.

Add your comments...

  • User Name Required
  • Your Comment
  • Enter the words you see:   
    Racist, abusive and off-topic comments may be removed by the moderator.
Send your storiesGet more from China.org.cnMobileMobileRSSRSSNewsletterNewsletter