5月23日,國務院總理李克強在巴基斯坦參議院大廳發表演講。[新華社 馬占成 攝] |
讓全天候友誼結出新碩果 ——在巴基斯坦參議院的演講 |
Making New Progress in Growing China-Pakistan All-Weather Friendship |
中華人民共和國國務院總理 李克強 | Speech by Chinese Premier Li Keqiang at the Senate of the Islamic Republic of Pakistan |
(2013年5月23日,伊斯蘭堡) | Islamabad, 23 May 2013 |
尊敬的博哈里參議院主席、米爾扎國民議會議長, 尊敬的各位參議院議員, 女士們,先生們: |
Your Excellency Senate Chairman Bokhari, Your Excellency National Assembly Speaker Mirza, Your Excellencies Members of the Senate, Ladies and Gentlemen, |
大家好! | Good morning. |
在中巴建交62周年之際,有幸訪問美麗的巴基斯坦,并應邀在參議院演講,我十分高興。首先,我代表中國政府和人民向兄弟的巴基斯坦人民致以最親切的問候和最美好的祝愿!向長期以來致力于中巴友好的各界朋友表示衷心感謝和崇高敬意! | I am so glad to visit the beautiful country of Pakistan on the occasion of the 62nd anniversary of China-Pakistan diplomatic relations and it is a great honor to address the Senate of Pakistan. First of all, I wish to extend, on behalf of the Chinese government and people, our warmest greetings and best wishes to the brotherly Pakistani people. I wish also to express our heartfelt thanks and pay high tribute to friends from all sectors of Pakistani society who have worked so hard over the years to promote friendship with China. |
這是我第二次訪問巴基斯坦。27年前,我曾率中國青年代表團訪問貴國,接觸了巴基斯坦不少領導人和普通民眾,幾乎每次離別時大家都用烏爾都語對我說“中巴友誼萬歲”。這次來訪,我們受到貴國政府和人民的熱情接待,再次感受到巴基斯坦人民發自內心的兄弟情誼。我深深體會到,中巴友誼堅如磐石,歷久彌新。 | This is my second visit to Pakistan. Twenty-seven years ago, I led a Chinese youth delegation on a visit to Pakistan and met with both government leaders and ordinary people in this country. Every time we parted, they would always say to me: "Chin-Pak dosti zandabad (Long live China-Pakistan friendship)!" Having received such gracious hospitality from the Pakistani government and people during my current visit, I am once again deeply moved by the outpouring of fraternity from the Pakistani people. This experience has strengthened my conviction that China-Pakistan friendship is rock-firm and full of vitality. |
巴基斯坦是一個有著悠久歷史和燦爛文化的偉大國家。當世界許多地方還處于文明萌芽階段的時候,這片土地就孕育了璀璨奪目的古代文明。古老的摩亨佐·達羅古城遺址,美妙的犍陀羅藝術,神奇的拉合爾古堡,宏偉的巴德夏希清真寺,無不展現著巴基斯坦文化的豐富多彩與精妙絕倫。這片土地上的人民勤勞智慧勇敢,千百年來雖歷經戰亂和災害,但始終堅忍不拔,自強不息,不斷創造出一個又一個奇跡。建國60多年來,巴基斯坦政府和人民妥善應對各種嚴峻挑戰,在建設國家和振興民族事業中取得了令人矚目的成就。我們為此感到由衷高興,同時也真誠希望兄弟的巴基斯坦人民在國家發展的道路上越走越好。 | Pakistan is a great country with a time-honored history and a brilliant culture. When civilization was still in its infancy in many parts of the world, a splendid civilization had already risen on this land. The ancient ruins of Mohenjo-daro, the exquisite art of Gandhara, the legendary Lahore Fort and the magnificent Badshahi Mosque stand testimony to Pakistan's rich and fascinating culture. The people of this land are hard-working, talented and courageous. Despite conflicts and disasters they suffered from in the past centuries, they have forged ahead with tenacity and fortitude and created one miracle after another. Since the founding of Pakistan over 60 years ago, the Pakistani government and people have successfully met grave challenges and made remarkable achievements in national development and renewal. We salute your success from the bottom of our heart and sincerely hope that the brotherly Pakistani people will make even greater progress in their development endeavors. |
巴基斯坦積極參與地區和國際事務,致力于維護地區和世界的和平穩定,國際影響力不斷提高,成為在亞洲乃至世界發揮重要作用的國家。巴基斯坦是伊斯蘭會議組織重要成員,在伊斯蘭世界有較大影響。巴基斯坦積極參與南亞區域合作進程,主張通過和平對話解決矛盾和分歧,同南亞國家共同努力促進地區繁榮與發展,為維護地區和國際安全做出了突出貢獻。你們的努力贏得了國際社會的肯定和尊重,我們愿意看到巴基斯坦在地區和國際事務中發揮重要的建設性作用。 | Pakistan is actively involved in regional and international affairs and committed to upholding regional and world peace and stability. With growing international standing, Pakistan is playing an important role in both Asia and the world at large. As an important member of the OIC, Pakistan is an influential country in the Islamic world. Pakistan has taken an active part in the regional cooperation process of South Asia. It stands for resolving differences through peaceful dialogue and works with other countries in South Asia to promote prosperity and development in this region, thus contributing greatly to regional and international security. These efforts have won Pakistan recognition and respect from the international community. We are happy to see Pakistan playing an important and constructive role in regional and international affairs. |
女士們,先生們! | Ladies and Gentlemen, |
中巴友好交往源遠流長,古老的絲綢之路早就把我們連結在一起。中國東晉高僧法顯和唐代高僧玄奘曾先后來巴取經講學,在兩國友好交往史上留下了膾炙人口的佳話。1951年中巴正式建交,開啟了兩國友好關系的新紀元。62年來,中巴全天候友誼和全方位合作,經受住了國際風云變幻的考驗,堪稱國與國交往的典范。中巴關系的寶貴經驗是彌足珍貴的精神財富,值得永遠發揚光大。 | China-Pakistan friendly exchanges are rooted in history. The ancient Silk Road connected us together. Two eminent Chinese monks, Fahien in the East Jin dynasty and Huen Tsang in the Tang dynasty, studied and taught Buddhism in Pakistan, marking an important page in the friendly exchanges between our two countries. The formal establishment of China-Pakistan diplomatic ties in 1951 ushered our friendly relations into a new era. In the 62 years since then, the all-weather friendship and all-round cooperation between China and Pakistan have stood the test of the changing global environment and set a fine example for the growth of state-to-state relations. The following experience we have gained in growing China-Pakistan relations is an invaluable asset for both countries and should be carried into the future. |
——兩國交往肝膽相照。中巴都是講原則、重信義的國家,我們彼此尊重,坦誠相待,高度互信。半個多世紀來,中巴友好關系不受國際形勢變化的干擾,不受國內政治變化的影響,代代相傳,一以貫之,始終向前發展。中巴兩國是患難之交,是信義之交,是兄弟之交。正如巴基斯坦朋友說的那樣,“寧舍金子,不舍中巴友誼”。 | - We treat each other with sincerity. Both China and Pakistan stand firm on principle and act in good faith. We respect each other, treat each other with sincerity and enjoy a high degree of mutual trust. Over the past half century and more, China-Pakistan friendly relations have grown in strength from one generation to another, regardless of any change in the international environment or domestic politics. Ours is a brotherly friendship that has been tested by times of difficulty and forged by mutual trust. As our Pakistani friends eloquently put it, "We can give up gold, but not our friendship." |
——兩國合作互助共贏。中巴兩國同呼吸,共命運,有福同享,有難共當,情同手足。我們不會忘記,在事關中國核心利益問題上,巴基斯坦始終毫不猶豫地給予中方寶貴支持;我們不會忘記,上世紀60年代,巴基斯坦航空公司率先開通中國航線,還打出一個響亮的口號“巴航,首先到中國”,為中國提供了通往世界的“空中走廊”;我們不會忘記,在中國汶川發生特大地震后,巴基斯坦拿出全部儲備帳篷,第一時間向中方提供援助。同樣,在巴基斯坦捍衛國家主權和獨立的緊要關頭,在巴基斯坦推動經濟社會發展的重要階段,在巴基斯坦維護地區安全的重要時刻,中國政府和人民始終不渝地同巴方站在一起。 | - We support each other and cooperate for mutual benefit. China and Pakistan share the same destiny. We stand together in both good and hard times and treat each other as brothers. We will never forget that on issues concerning China's core interests, Pakistan has always given China unreserved and valuable support. We will never forget that in the 1960s, Pakistani International Airlines (PIA), with a resounding statement, "PIA, First to China", launched the first flight to China, which served as an air corridor linking China with the outside world. And we will never forget that after a massive earthquake hit China's Wenchuan in 2008, Pakistan immediately provided all of its tents in reserve as well as other relief supplies to China. On our part, the Chinese government and people have always stood firmly on the side of Pakistan during the crucial and difficult times when Pakistan was endeavoring to uphold its sovereignty and independence, promote economic and social development, and maintain regional security. |
——兩國友好深入人心。中巴友好有著深厚而廣泛的民意基礎,深深扎根于兩國人民心中。中國的廣大網民在互聯網上親切地稱巴基斯坦為“巴鐵”,意思是巴基斯坦是中國“像鋼鐵一樣堅固牢靠的朋友”。不少巴基斯坦人也常說,“如果你愛巴基斯坦,也請你愛中國”。發生在巴基斯坦的一則故事也深深感動了13億中國人民:在吉爾吉特市郊有一座中國烈士陵園,安葬著為援建巴境內喀喇昆侖公路而犧牲的140多名中國工人。多位普普通通的巴基斯坦人自愿無償承擔起看護陵園的責任,一干就是30多年。其中一位守陵人幾年前不幸病逝,他的孩子義無反顧地接過護陵的使命,當年陵園里的小樹如今已長成郁郁蔥蔥的參天大樹。我們為有巴基斯坦這樣的真朋友、為這樣代代相傳的真誠友誼而感動和自豪! | - We have forged close friendship based on popular support. China-Pakistan friendship is built on a profound and broad popular basis, and it is deeply rooted in the hearts of the two peoples. Chinese netizens refer to Pakistan by the endearing name of "Iron Pak", which means Pakistan is a friend as firm and solid as iron to China. In Pakistan, people often say, "If you love Pakistan, please also love China." And here is a story that has deeply moved the 1.3 billion Chinese people: Near the city of Gilgit, there is a Chinese cemetery where over 140 Chinese workers who lost their lives in the construction of the Pakistani section of the Karakorum Highway (KKH) are buried. For over 30 years, some Pakistanis volunteered to work as cemetery keepers. One of them passed away due to illness a few years ago, but his child immediately took over as the new keeper of the cemetery. Today, the young saplings in the cemetery have grown into towering trees. We are truly proud to have such a devoted and enduring friend in Pakistan. |