三、今后五年的工作建議 | III. Suggestions on the Next Five Years' Work |
中共十八大提出了全面建成小康社會決定性階段的奮斗目標,描繪了實現中華民族偉大復興中國夢的光明前景,賦予了人民政協更加重大的責任和使命。人民政協要高舉中國特色社會主義偉大旗幟,以鄧小平理論、“三個代表”重要思想、科學發展觀為指導,按照中共十八大作出的戰略部署,堅持團結和民主兩大主題,認真履行政治協商、民主監督、參政議政職能,更加主動自覺地服務科學發展、促進社會和諧、加強自身建設,為全面建成小康社會作出新的更大貢獻。 | At its Eighteenth National Congress the CPC set forth the objectives for the decisive stage of finishing building a moderately prosperous society in all respects, described the bright prospects for realizing China's dream of achieving the great rejuvenation of the Chinese nation, and assigned greater responsibilities and a larger mission to the CPPCC. The CPPCC should hold high the great banner of socialism with Chinese characteristics, and follow the guidance of Deng Xiaoping Theory, the important thought of Three Represents and the Scientific Outlook on Development. In accordance with the strategic plan of the Party's Eighteenth National Congress, the CPPCC should adhere to the themes of unity and democracy; conscientiously perform its functions of political consultation, democratic oversight, and participation in the deliberation and administration of state affairs; more actively and willingly serve development in a scientific way, promote social harmony and strengthen its self-improvement; and make new and greater contributions to finishing building a moderately prosperous society in all respects. |
(一) 深入學習貫徹中共十八大精神。扎實開展中國特色社會主義主題教育活動,深刻領會十八大的鮮明主題、精神實質和戰略部署,進一步增強中國特色社會主義的道路自信、理論自信、制度自信。適應政協換屆后的形勢和任務,有針對性地加強對政協委員、特別是新任委員的培訓,在全面學習把握十八大精神基礎上,重點學習把握關于統一戰線和人民政協的新思想新要求,并貫徹到協商議政中去。堅持把學習貫徹十八大精神與人民政協履行職能的實踐結合起來,切實把十八大精神體現到謀劃工作的安排部署中,落實到推進工作的具體措施中。 | 1. Thoroughly studying and implementing the guiding principles of the Eighteenth National Party Congress We should effectively carry out education in socialism with Chinese characteristics; acquire a profound understanding of the salient themes, essence and strategic arrangements of the Eighteenth National Party Congress; and further enhance our confidence in the path, theories and system of socialism with Chinese characteristics. In light of the situation and tasks of the new CPPCC National Committee, we should intensify the training of its members, especially new members, in a targeted manner. On the basis of studying and understanding all the guiding principles of the Eighteenth National Party Congress, we should focus on studying and understanding the Party's new thinking and requirements concerning the united front and the CPPCC and apply them in our political consultation and deliberation of state affairs. We should integrate studying and implementing the guiding principles of the Eighteenth National Party Congress with performing the functions of the CPPCC, and incorporate them into our work plans and specific measures for carrying out our work. |
(二) 緊緊圍繞推動科學發展、促進社會和諧獻計出力。圍繞“十二五”時期主題主線,針對社會主義經濟建設、政治建設、文化建設、社會建設、生態文明建設和深化改革開放中的重大問題,深入開展視察調研、建言獻策和民主監督活動,為黨和政府科學民主決策提供參考。加強調研工作創新,協調各民主黨派、工商聯、無黨派人士、專門委員會、界別和地方政協等方面力量,提高對策建議的質量。認真貫徹落實黨的民族宗教政策,關注和反映各黨派團體和各族各界人士的愿望要求,積極協助黨和政府做好群眾訴求表達、利益協調、權益保障等工作,促進政黨關系、民族關系、宗教關系、階層關系和海內外同胞關系和諧。 | 2. Offering advice for spurring development in a scientific way and promoting social harmony Focusing on the theme of promoting development in a scientific way and the main task of accelerating the change of the growth model during the Twelfth Five-Year Plan period, we should carry out in-depth inspections and investigations and make suggestions and proposals on major issues concerning promoting socialist economic, political, cultural, social, and ecological progress and deepening reform and opening up for the purpose of providing reference information for the Party and government to make scientific and democratic policy decisions. We should strengthen innovation in investigations and studies, and coordinate the strength of the democratic parties, federations of industry and commerce, special committees of the CPPCC National Committee, sectors of society and local CPPCC committees to improve the quality of our proposals. We should conscientiously implement the Party's policies on religion and ethnic groups, and pay attention to and report on the wishes and demands of the democratic parties, people's organizations and people of all China's ethnic groups from all walks of life. We should actively assist the Party and government in the work of getting the people to voice their demands, coordinating their interests, and safeguarding their rights and interests. We should promote harmony in relations between political parties, between ethnic groups, between religions, between social strata, and between our compatriots at home and abroad. |
(三) 推動社會主義協商民主制度健全和完善。認真落實中共中央關于把政治協商納入決策程序,堅持協商于決策之前和決策之中的規定,協助黨和政府搞好在人民政協同各民主黨派、各人民團體和各族各界人士的協商,進一步發揮人民政協作為協商民主重要渠道的作用。豐富協商形式,完善協商制度,拓寬社會各界有序政治參與的渠道和平臺,推進協商民主廣泛、多層、制度化發展。深化協商民主理論研究和宣傳教育,積極培育協商文化,營造良好協商氛圍,努力提高協商質量和實效。 | 3. Giving impetus to improving the system of socialist consultative democracy We should earnestly implement the CPC Central Committee's rules on incorporating political consultation into the decision-making process and conducting consultation before and at the time decisions are made. We should assist Party committees and governments in effectively using the CPPCC as a conduit for conducting consultations with the democratic parties, people's organizations and people of all China's ethnic groups from all walks of life. We should get the CPPCC to better play its role as an important channel for promoting consultative democracy. We should enrich the forms of consultation, improve the consultative system, expand the channels and platforms for the orderly participation of all sectors of society in political affairs, and promote the extensive, multilevel and institutionalized development of consultative democracy. We should deepen theoretical research, publicity and education on consultative democracy; actively foster consultative culture; create a good environment for consultation; and strive to improve its quality and performance. |
(四) 進一步加強同港澳同胞、臺灣同胞和海外僑胞的團結聯誼。堅定不移地貫徹“一國兩制”、“港人治港”、“澳人治澳”、高度自治的方針和基本法,密切與港澳委員的聯系,充分發揮他們在特別行政區發展經濟、改善民生、推進民主、促進和諧和國家事務中的積極作用。全面加強與臺灣各界的交往、對話、合作,厚植共同利益,增進民族認同,融洽同胞感情,不斷鞏固和深化兩岸關系和平發展的政治、經濟、文化、社會基礎。落實黨的僑務政策,維護僑益,支持海外僑胞、歸僑僑眷關心和參與祖國現代化建設與和平統一大業。 | 4. Further strengthening unity and friendship with our compatriots in Hong Kong, Macao and Taiwan and with overseas Chinese We should unwaveringly implement the principle of "one country, two systems," under which the people of Hong Kong govern Hong Kong and the people of Macao govern Macao and both regions enjoy a high degree of autonomy, and the two regions' basic laws. We should maintain a close contact with CPPCC National Committee members from Hong Kong and Macao, and get them to fully play their positive role in developing the economy, improving people's wellbeing, advancing democracy, and promoting harmony in their special administrative regions and the country's agenda. We should comprehensively enhance our exchanges, dialogue and cooperation with all sectors of society in Taiwan; cultivate more common interests; increase a common sense of national identity; cultivate consanguineous feelings toward each other; and constantly consolidate and deepen the political, economic, scientific and technological, cultural, and social foundation for peaceful growth of cross-Straits relations. We should carry out the Party's policy on overseas Chinese affairs, protect their interests, and support overseas Chinese, returned overseas Chinese and their relatives in viewing favorably and taking part in our endeavor to modernize and peacefully reunify China. |
(五) 繼續深化對外友好交往。按照國家外交工作總體部署,進一步開辟對外交往渠道、拓展對外交往領域、完善對外交往機制,積極營造有利于我國發展的良好外部環境。開展高層互訪,加強與相關國家機構、有關國際組織的多雙邊交流。豐富人民政協公共外交實踐,加大對外國議會、媒體、智庫和公眾工作力度。繼續發揮包括“21世紀論壇”在內的重要平臺作用,支持中國經濟社會理事會和中國宗教界和平委員會在對外交往中發揮積極作用。 | 5. Continuing to deepen friendly foreign relations We should create new channels for our foreign exchanges, expand their scope, and improve their mechanisms on the basis of China's overall arrangements for diplomatic work so as to actively create an external environment favorable to national development. We should exchange high-level visits with foreign countries and strengthen bilateral and multilateral exchanges with their peer institutions and international organizations. We should enrich the CPPCC's public diplomacy and intensify our work related to congresses and parliaments, media, think tanks and the general public of other countries. We should continue to make full use of the role of important platforms including the 21st Century Forum, and support the China Economic and Social Council and the Chinese Committee on Religion and Peace in playing a positive role in our foreign exchanges. |
(六) 積極推進政協工作創新發展。進一步深化黨派團結合作,創新發揮界別作用的方法和途徑,注重加強委員隊伍建設,重視發揮專門委員會的力量和作用,增強政協機關政務性服務能力和統籌協調能力。深化人民政協理論研究。繼續扎實有效履行好政治協商、民主監督和參政議政職能,探索新的協商形式和監督方式,進一步完善提案、視察、反映社情民意信息等工作機制。進一步密切與地方政協的聯系。大力加強作風建設,認真落實中共中央關于改進工作作風、密切聯系群眾的八項規定,扎實開展以為民務實清廉為主要內容的黨的群眾路線教育實踐活動,關注和反映人民群眾的愿望和訴求,以良好作風促進人民政協工作科學化水平的提升。 | 6. Actively promoting innovation and development of the CPPCC's work We should further deepen unity and cooperation among political parties. We should create new ways and paths to take full advantage of the CPPCC's inclusiveness. We should work hard to improve the overall quality of National Committee members, strengthen the work of special committees, and make the bodies of the National Committee better able to provide government affairs services and carry out overall planning and coordination. We should deepen theoretical research on the CPPCC. We should continue to effectively perform the CPPCC's functions of political consultation, democratic oversight, and participation in the deliberation and administration of state affairs. We should further improve the work mechanisms for submitting proposals, conducting inspection tours and reporting on social conditions and popular sentiment. We should strengthen ties with local CPPCC committees. We should vigorously improve our work style and conscientiously implement the eight rules of the CPC Central Committee on improving work style and maintaining close contact with the people. We should effectively carry out the campaign to teach and practice the Party's mass line, with the focus on working in the people's interests, and being pragmatic, honest and upright, and adopt a fine work style to make the work of the CPPCC more scientific. |
各位委員!祖國發展的未來光明而美好,民族復興的前景燦爛而輝煌。讓我們緊密團結在以習近平同志為總書記的中共中央周圍,高舉中國特色社會主義偉大旗幟,以鄧小平理論、“三個代表”重要思想、科學發展觀為指導,團結一心、攻堅克難、扎實工作,為全面建成小康社會、奪取中國特色社會主義新勝利而不懈奮斗! | Fellow Members, The future of China is bright and beautiful and the prospects for the rejuvenation of the Chinese nation are glorious. Let us rally closely around the CPC Central Committee with Comrade Xi Jinping as General Secretary; hold high the great banner of socialism with Chinese characteristics; follow the guidance of Deng Xiaoping Theory, the important thought of Three Represents and the Scientific Outlook on Development; come together; surmount difficulties; and work hard and unremittingly to finish building a moderately prosperous society in all respects and achieve new victories for socialism with Chinese characteristics. |
跳轉至目錄 >> | Back to Contents >> |